Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Ossenburger Pabiloian, logela berrietan.
es
Pero, como les dec?a, viv?a en el ala Ossenburger de la residencia nueva.
fr
L'aile Ossenburger, dans les nouveaux dortoirs.
en
Old Ossenburger Memorial Wing, in the new dorms.
eu
Hura goxotasuna nire gelara itzultzean, Spencerenetik bueltan. Mundu guztia zegoen partiduan, eta berogailua piztuta gure gelan, bestetan ez bezala. Gustura egoten zen han.
es
Encontr? mi habitaci?n de lo m?s acogedora al volver de casa de Spencer porque todo el mundo estaba viendo el partido y porque, por una vez, hab?an encendido la calefacci?n. Daba gusto entrar.
fr
J'ai ?t? content de me retrouver dans ma chambre, apr?s la visite au p?re Spencer, parce que tout le monde ?tait au match et on avait du chauffage, pour changer.
en
It was pretty nice to get back to my room, after I left old Spencer, because everybody was down at the game, and the heat was on in our room, for a change. It felt sort of cosy.
eu
Berokia eta gorbata erantzi, alkandoraren lepoko botoiak askatu, eta ondoren goizean New Yorken erositako kapelua jantzi nuen. Ehizerako kapelu gorri bat, hegal luze-luze horietako batekin.
es
Me quit? la chaqueta y la corbata, me desabroch? el cuello de la camisa y me puse una gorra que me hab?a comprado en Nueva York aquella misma ma?ana. Era una gorra de caza roja, de esas que tienen una visera muy grande.
fr
?a faisait intime, j'ai ?t? mon imper et ma cravate et d?boutonn? le col de ma chemise et mis sur ma t?te la casquette que j'avais achet?e ? New York le matin m?me.
en
I took off my coat and my tie and unbuttoned my shirt collar; and then I put on this hat that I'd bought in New York that morning.
eu
Kirol-denda hatean ikusi nuen metrotik atera ginenean, ezpata malapartatuak galdu nituela konturatu eta berehala.
es
La vi en el escaparate de una tienda de deportes al salir del metro, justo despu?s de perder los floretes, y me la compr?.
fr
C'?tait une casquette de chasseur, rouge avec une tr?s tr?s longue visi?re.
en
It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks.
eu
Dolar bat besterik ez zitzaidan kostatu.
es
Me cost? s?lo un d?lar.
fr
Je l'avais vue ? l'?talage de ce magasin de sports, quand on ?tait sortis du m?tro juste apr?s avoir d?couvert que j'y avais laiss? les foutus fleurets.
en
I saw it in the window of this sports store when we got out of the subway, just after I noticed I'd lost all the goddam foils.
eu
Bisera jiratu eta atzeraka jantzi nuen; oso barregarri.
es
As? que me la puse y le di la vuelta para que la visera quedara por la parte de atr?s.
fr
Elle m'avait co?t? seulement un dollar.
en
It only cost me a buck.
eu
konforme, baina horrela gustatzen niri.
es
Una horterada, lo reconozco, pero me gustaba as?.
fr
La fa?on dont je la portais, c'?tait la visi?re ? l'arri?re-un genre plut?t ringard je dois dire, mais j'aimais bien.
en
The way I wore it, I swung the old peak way around to the back?very corny, I'll admit, but I liked it that way.
eu
Itxura ona nuen horrela.
es
La verdad es que me sentaba la mar de bien.
fr
Et ?a m'allait vraiment pas mal.
en
I looked good in it that way.
eu
Hartu irakurtzen ari nintzen liburua eta nire besaulkian eseri nintzen.
es
Luego cog? el libro que estaba leyendo y me sent? en mi sill?n.
fr
Ensuite j'ai pris le bouquin que j'avais commenc? ? lire et je me suis assis dans mon fauteuil.
en
Then I got this book I was reading and sat down in my chair.
eu
Bi besaulki zeuden gela bakoitzean.
es
Hab?a dos en cada habitaci?n.
fr
Y avait deux fauteuils dans chaque box.
en
There were two chairs in every room.
eu
Nik bat nuen eta nire gelakideak, Ward Stradlaterek, bestea.
es
Yo ten?a el m?o, y mi compa?ero de cuarto, Ward Stradlater, el suyo.
fr
J'en avais un et mon copain de chambre, Ward Stradlater, en avait un.
en
I had one and my roommate, Ward Stradlater, had one.
eu
Besoak penagarri zeuden, denak bertan esertzen zirelako, baina nahiko besaulki erosoak Aren.
es
Ten?an los brazos hechos una pena porque todo el mundo se sentaba en ellos, pero eran bastante c?modos.
fr
Les bras ?taient en triste ?tat, parce que tout le monde s'asseyait dessus mais ?a restait quand m?me des fauteuils pas mal confortables.
en
The arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs.
eu
Irakurtzen ari nintzen liburua bibliotekatik oker ateratako liburu bat zen.
es
Estaba leyendo un libro que hab?a sacado de la biblioteca por error.
fr
 
en
The book I was reading was this book I took out of the library by mistake.
eu
Okerreko liburua eman zidaten, eta ni gelara etorri arte konturatu ez.
es
Se hab?an equivocado al d?rmelo y yo no me di cuenta hasta que estuve de vuelta en mi habitaci?n.
fr
Le livre que je lisais, c'?tait un bouquin que j'avais eu par erreur ? la biblioth?que.
en
They gave me the wrong book, and I didn't notice it till I got back to my room.
eu
Afrikatik kanpo eman zidaten, Isak Dinesenena.
es
Era Fuera de ?frica, de Isak Dinesen.
fr
Ils avaient fait une erreur et je m'en ?tais aper?u qu'une fois de retour dans ma chambre.
en
They gave me Out of Africa, by Isak Dinesen.
eu
Aspergarria izango zelakoan ni, baina ez zen horrela gertatu.
es
Cre? que ser?a un plomo, pero no.
fr
Ils m'avaient donn? La ferme africaine par Karen Blixen.
en
I thought it was going to stink, but it didn't.
eu
Oso liburu ona.
es
Estaba muy bien.
fr
Je pensais que ?a allait ?tre d?gueulasse niais pas du tout, c'?tait un tr?s bon livre.
en
It was a very good book.
eu
Analfabeto hutsa naiz, baina asko irakurtzen dut.
es
Soy un completo analfabeto, pero leo much?simo.
fr
Moi je sais vraiment pas grand-chose mais je lis des masses.
en
I'm quite illiterate, but I read a lot.
eu
Autore gogokoena nire anaia D.B. dut, eta ondoren Ring Lardner.
es
Mi autor preferido es D.B. y luego Ring Lardner.
fr
Mon auteur pr?f?r? c'est mon fr?re D.B., et celui qui vient apr?s c'est Ring Lardner.
en
My favorite author is my brother D.B., and my next favorite is Ring Lardner.
eu
Anaiak Ring Lardneren liburu bat eman zidan nire urtebetetzean, juxtu Penceyra etorri baino lehen.
es
Mi hermano me regal? un libro de Lardner el d?a de mi cumplea?os, poco antes de que saliera para Pencey.
fr
Quand j'allais entrer ? Pencey, mon fr?re m'a offert un livre de Ring Lardner, pour mon anniversaire.
en
My brother gave me a book by Ring Lardner for my birthday, just before I went to Pencey.
eu
Oso antzerki xelebre eta txoroak zituen, eta gainera beste istorio hura. trafikoko polizia batena, beti bizkorregi ibiltzen zen neska polit batez maitemintzen dena.
es
Ten?a unas cuantas obras de teatro muy divertidas, completamente absurdas, y una historia de un guardia de la porra que se enamora de una chica muy mona a la que siempre est? poniendo multas por pasarse del l?mite de velocidad.
fr
Dedans il y avait ces pi?ces de th??tre tr?s marrantes, un peu dingues, et puis une nouvelle au sujet d'un agent de la circulation qui tombe amoureux de cette fille tr?s d?gourdie qu'est une fonceuse.
en
It had these very funny, crazy plays in it, and then it had this one story about a traffic cop that falls in love with this very cute girl that's always speeding.
eu
Polizia ezkondua izan, ordea, eta ezin neskarekin ezkondu edo dena delakoa.
es
S?lo que el guardia no puede casarse con ella porque ya est? casado.
fr
Seulement le flic il est mari?, donc il peut pas l'?pouser ni rien.
en
Only, he's married, the cop, so be can't marry her or anything.
eu
Neska hil egiten da, beti bizkor zebilen eta.
es
Luego la chica tiene un accidente y se mata.
fr
Et alors cette fille, ? trop foncer elle finit par se bousiller.
en
Then this girl gets killed, because she's always speeding.
eu
Istorio honek txetuta utzi ninduen.
es
Es una historia estupenda.
fr
?a m'a presque tu?, cette histoire.
en
That story just about killed me.
eu
Gehien gustatzen zaidana gutxienez noizean behin barre eragiten dizun liburua da.
es
Lo que m?s me gusta de un libro es que te haga re?r un poco de vez en cuando.
fr
Ce que je pr?f?re c'est un livre qui soit au moins de temps en temps un brin marrant.
en
What I like best is a book that's at least funny once in a while.
eu
Liburu klasiko pila bat irakurtzen dut, Berri-ere etxera eta horrelakoak, eta gustatzen zaizkit, eta gerrako eta misteriozko liburu pila bat ere bai, baina ez didate hainbesteko zirrararik egiten.
es
Leo un mont?n de cl?sicos como La vuelta del ind?gena y no est?n mal, y leo tambi?n muchos libros de guerra y de misterio, pero no me vuelven loco.
fr
J'ai lu un tas de classiques, Le retour au pays natal et tout, et j'aime bien, et j'ai lu aussi des livres de guerre et des polars.
en
I read a lot of classical books, like The Return of the Native and all, and I like them, and I read a lot of war books and mysteries and all, but they don't knock me out too much.
eu
Niri benetako zirrara egiten didatenak horiek dira, irakurtzen bukatutakoan hura idatzi zuen autorea zure lagun handia izateko gogoa ematen dizutenak, nahi izanda ere telefonoz deitu ahal izateko.
es
Los que de verdad me gustan son esos que cuando acabas de leerlos piensas que ojal? el autor fuera muy amigo tuyo para poder llamarle por tel?fono cuando quisieras.
fr
Mon r?ve, c'est un livre qu'on arrive pas ? l?cher et quand on l'a fini on voudrait que l'auteur soit un copain, un super-copain et on lui t?l?phonerait chaque fois qu'on en aurait envie.
en
What really knocks me out is a book that, when you're all done reading it, you wish the author that wrote it was a terrific friend of yours and you could call him up on the phone whenever you felt like it.
eu
Halakoak ez dira sarri aurkitzen, ordea.
es
No hay muchos libros de esos.
fr
Mais ?a n'arrive pas souvent.
en
That doesn't happen much, though.
eu
Ez litzaidake batere inportako Isak Dineseni deitzea.
es
Por ejemplo, no me importar?a nada llamar a Isak Dinesen, ni tampoco a Ring Lardner, s?lo que D.B.
fr
J'aimerais assez t?l?phoner ? Karen Blixen. Et ? Ring Lardner, sauf que D.B.
en
I wouldn't mind calling this Isak Dinesen up. And Ring Lardner, except that D.B.
eu
Edo Ring Lardneri, baina D.B.k hila dela esan zidan.
es
me ha dicho que ya ha muerto.
fr
m'a dit qu'il ?tait mort.
en
told me he's dead.
eu
Hor duzue Gi on i:atea-, Somerset Maughamena.
es
Luego hay otro tipo de libros como La condici?n humana, de Somerset Maugham, por ejemplo.
fr
Tout de m?me, prenez ce bouquin, Servitude humaine de Somerset Maugham.
en
You take that book Of Human Bondage, by Somerset Maugham, though.
eu
Joan den udan irakurri nuen.
es
Lo le? el verano pasado.
fr
Je l'ai lu l'?t? dernier.
en
I read it last summer.
eu
Nahiko liburu ona eta abar, baina Somerset Maughami ez nioke deituko.
es
Es muy bueno, pero nunca se me ocurrir?a llamar a Somerset Maugham por tel?fono.
fr
C'est pas mal et tout, mais j'aurais pas envie de t?l?phoner ? Somerset Maugham.
en
It's a pretty good book and all, but I wouldn't want to call Somerset Maugham up.
eu
Ez dakit. Ez da deitu nahi niokeen klase horretakoa, hori da guztia.
es
No s?, no me apetecer?a hablar con ?l.
fr
Je sais pas, c'est le genre de mec que j'aurais jamais envie d'appeler.
en
I don't know, He just isn't the kind of guy I'd want to call up, that's all.
eu
Nahiago nuke Thomas Hardyri deitu.
es
Preferir?a llamar a Thomas Hardy.
fr
J'appellerais plut?t le petit p?re Thomas Hardy.
en
I'd rather call old Thomas Hardy up.
eu
Gustatzen zait Eustacia Vye, haren pertsonaia bat.
es
Esa protagonista suya, Eustacia Vye, me encanta.
fr
Son Eustacia Vye, elle me pla?t.
en
I like that Eustacia Vye.
eu
Nolanahi ere, nire kapelu berria jantzi nuen eta eseri eta Afrikatik kanpo irakurtzen hasi nintzen.
es
Pero, volviendo a lo que les iba diciendo, me puse mi gorra nueva y me sent? a leer Fuera de ?frica.
fr
Bon.
en
Anyway, I put on my new hat and sat down and started reading that book Out of Africa.
eu
Irakurrita nengoen, baina parte batzuk berrirakurri nahi nituen.
es
Ya lo hab?a terminado, pero quer?a releer algunas partes.
fr
J'ai mis ma casquette neuve et je me suis install? ? lire La ferme africaine.
en
I'd read it already, but I wanted to read certain parts over again.
eu
Hiru orrialde irakurri baino lehen, ordea, norbait aditu nuen dutxako gortinetatik irteten. Begiratu gabe antzeman nion.
es
No habr?a le?do m?s de tres p?ginas cuando o? salir a alguien de la ducha. No tuve necesidad de mirar para saber de qui?n se trataba.
fr
Je l'ai lu d?j? mais je voulais relire certaines parties, j'avais gu?re relu plus de trois pages quand j'ai entendu quelqu'un qui entrait ? travers la douche, en ?cartant les rideaux.
en
I'd only read about three pages, though, when I heard somebody coming through the shower curtains. Even without looking up, I knew right away who it was.
eu
Robert Ackley zen, aldameneko gelakoa.
es
Era Robert Ackley, el t?o de la habitaci?n de al lado.
fr
J'ai pas eu besoin de lever la t?te pour savoir tout de suite que c'?tait Robert Ackley, le type qui occupait le box d'? c?t?.
en
It was Robert Ackley, this guy that roomed right next to me.
eu
Bi gela artean dutxa bat zegoen gure pabiloian, bietarako ateekin, eta egunean larogeitabost bat aldiz bertan izaten nuen Ackley.
es
En esa residencia hab?a entre cada dos habitaciones una ducha que comunicaba directamente con ellas, y Ackley se colaba en mi cuarto unas ochenta y cinco veces al d?a.
fr
Dans le b?timent o? je logeais il y avait une douche tous les deux boxes, et quatre-vingt-cinq fois par jour environ le mec Ackley me tombait dessus.
en
There was a shower right between every two rooms in our wing, and about eighty-five times a day old Ackley barged in on me.
eu
Beharbada partiduan ez zegoen bakarra izango zen logela guztietan, nitaz aparte.
es
Era probablemente el ?nico de todo el dormitorio, excluido yo, que no hab?a ido al partido.
fr
A part moi, c'?tait probablement le seul type de tout le dortoir ? pas ?tre au match.
en
He was probably the only guy in the whole dorm, besides me, that wasn't down at the game.
eu
Apenas joaten zen inora.
es
Apenas iba a ning?n sitio.
fr
Il allait presque jamais nulle part.
en
He hardly ever went anywhere.
eu
Bere modukoa zen oso.
es
Era un tipo muy raro.
fr
C'?tait un type tr?s sp?cial.
en
He was a very peculiar guy.
eu
Azken kurtsoan zegoen, eta tau urte osorik egina zen Penceyn eta abar, baina inork ez zion deitzen "Ackley" besterik.
es
Estaba en el ?ltimo curso y hab?a estudiado ya cuatro a?os enteros en Pencey, pero todo el mundo segu?a llam?ndole Ackley.
fr
Un Senior, et il avait d?j? pass? quatre ans ? Pencey mais jamais personne l'appelait autrement que "Ackley ".
en
He was a senior, and he'd been at Pencey the whole four years and all, but nobody ever called him anything except "Ackley."
eu
Herb Calek ere, bere gela-lagunak, ez zion inoiz esaten "Bob" edo "Ack".
es
Ni Herb Gale, su compa?ero de cuarto, le llamaba nunca Bob o Ack.
fr
M?me Herb Gale, son copain de chambre, il lui disait jamais " Bob ", ou seulement " Ack ".
en
Not even Herb Gale, his own roommate, ever called him "Bob" or even "Ack."
eu
Inoiz ezkontzen bada, andreak ere "Ackley" esango dio hari.
es
Si alguna vez llega a casarse, estoy seguro de que su mujer le llamar? tambi?n Ackley.
fr
Si un jour il se marie, s?rement sa femme dira aussi " Ackley ".
en
If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley."
eu
Tipo luze-luze eta kuskur horietakoa zen-sei oin eta lau hazbetetik gora edo-, hortz itsusi batzuekin.
es
Era un t?o de esos muy altos (med?a como seis pies y cuatro pulgadas), con los hombros un poco ca?dos y una dentadura horrenda.
fr
C'?tait un de ces tr?s tr?s grands types au dos rond-il mesurait pas loin de deux m?tres-et avec les dents pourries.
en
He was one of these very, very tall, round-shouldered guys?he was about six four?with lousy teeth.
eu
Auzoak izan ginen denbora guztian behin ere ez nuen ikusi hortzak garbitzen.
es
En todo el tiempo que fuimos vecinos de Habitaci?n, no le vi lavarse los dientes ni una sola vez.
fr
Tout le temps qu'il a cr?ch? dans le box ? c?t? je l'ai jamais vu se les brosser, les dents.
en
The whole time he roomed next to me, I never even once saw him brush his teeth.
eu
Urdinduta eta itsusi ageri zituen beti, eta bat gaisotu egiten zen ia hura jangelan ikusita, patatapurea eta ilarrak edo gisa horretako zerbait ahobeteka jaten.
es
Los ten?a fe?simos, como mohosos, y cuando se le ve?a en el comedor con la boca llena de pur? de patata o de guisantes o algo as?, daba gana de devolver.
fr
Elles ?taient toujours jaun?tres, d?gueulasses, et quand on le voyait au r?fectoire, la bouche pleine de pur?e ou de petits pois ?a vous retournait l'estomac.
en
They always looked mossy and awful, and he damn near made you sick if you saw him in the dining room with his mouth full of mashed potatoes and peas or something.
eu
Gainera, bikor pila bat zeukan. Ez bakarrik bekokian edo okotzean, gehienek bezala, aurpegi osoan baizik.
es
Adem?s ten?a un mont?n de granos, no s?lo en la frente o en la barbilla como la mayor?a de los chicos, sino por toda la cara.
fr
En plus, il ?tait couvert de boutons. Pas juste sur le front et le menton comme la plupart des types, mais partout sur la figure.
en
Besides that, he had a lot of pimples. Not just on his forehead or his chin, like most guys, but all over his whole face.
aurrekoa | 146 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus