Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Aizu, Weatherfield, utziozu horn.
es
?Eh, Weatherfield! ?Sal de ah?!
fr
" J'arr?tais pas de lui dire " Allons, Hey, Hey, Weatherfield.
en
Hey, Weatherfield. C'mon out."
eu
Ez zuen kendu, ordea.
es
Pero como si nada.
fr
Montre-toi ".
en
She wouldn't come out, though.
eu
Batzutan ez zegoen harekin arrazoitan ibiltzerik.
es
A veces no hay modo de razonar con ella.
fr
Elle voulait pas. Parfois y a pas moyen de la raisonner.
en
You can't even reason with her sometimes.
eu
Azkenean, jaiki eta egongelara irten nintzen, eta hartu zenbait zigarro mahai gaineko kaxatik eta gorde egin nituen poltsikoan.
es
Al final fui al sal?n, cog? unos cigarrillos de la caja que hab?a sobre la mesa, y me los met? en el bolsillo.
fr
Finalement je me suis lev?. Je suis all? dans la salle de s?jour et j'ai pris quelques cigarettes dans la bo?te sur la table.
en
Finally, I got up and went out in the living room and got some cigarettes out of the box on the table and stuck some in my pocket.
eu
Ez nuen batere.
es
Se me hab?an terminado.
fr
J'?tais r?tam?.
en
I was all out.
eu
22. KAPITULUA
es
Cap?tulo 22
fr
CHAPITRE 22
en
22
eu
Itzuli nintzenean, kendua zuen burukoa-banekien hala egingo zuela-baina artean ez zidan begiratzen, nahiz eta ahoz gora etzanda egon.
es
Cuando volv?, Phoebe se hab?a quitado la almohada de la cabeza-sab?a que al final lo har?a-, pero, aunque ahora estaba echada boca arriba, todav?a se negaba a mirarme.
fr
Quand je suis revenu elle avait sorti la t?te de l'oreiller, comme je m'y attendais, elle ?tait couch?e sur le dos mais quand m?me elle voulait toujours pas me regarder.
en
WHEN I came back, she had the pillow off her head all right?I knew she would?but she still wouldn't look at me, even though she was laying on her back and all.
eu
Ohe ertzera hurbildu eta eseri nintzenean, beste aldera jiratu zuen aurpegia.
es
Cuando me acerqu? y me sent? en su cama volvi? la cara hacia el otro lado.
fr
J'ai long? le lit et je me suis ? nouveau assis au bord, elle a tourn? de l'autre c?t? sa petite bouille en col?re.
en
When I came around the side of the bed and sat down again, she turned her crazy face the other way.
eu
Ezikusia egiten zidan, Penceyko eskrima-taldeak bezala ezpata madarikatu guztiak metroan galdu nituenean.
es
Me hac?a el vac?o total. Como el equipo de esgrima de Pencey cuando se me olvidaron los floretes en el metro.
fr
Elle me faisait la gueule. Juste comme l'?quipe d'escrime ? Pencey, quand j'avais laiss? les foutus fleurets dans le m?tro.
en
She was ostracizing the hell out of me. Just like the fencing team at Pencey when I left all the goddam foils on the subway.
eu
-Zer moduz dabil Hazel Weatherfield zaharra?
es
-?C?mo est? Hazel Weatherfield?
fr
J'ai demand? " Comment va la ch?re Hazel Weatherfield ?
en
"How's old Hazel Weatherfield?" I said.
eu
-esan nion-.
es
-le pregunt?-.
fr
 
en
 
eu
Idatzi al duzu haren istorio berririk?
es
?Has escrito alg?n cuento m?s sobre ella?
fr
As-tu ?crit d'autres histoires sur elle ?
en
"You write any new stories about her?
eu
Maletan daukat bidali zenidana.
es
Tengo en la maleta el que me mandaste.
fr
Celle que tu m'as envoy?e est dans ma valise qui est rest?e ? la gare.
en
I got that one you sent me right in my suitcase.
eu
Geltokian dut.
es
Est? en la estaci?n.
fr
C'est tr?s bien.
en
It's down at the station.
eu
Oso ona da.
es
Es muy bueno.
fr
-Papa va te tuer.
en
It's very good."
eu
-Aitatxok akabatu egingo zaitu.
es
-Pap? te matar?.
fr
"
en
"Daddy'll kill you."
eu
Motellak, barru-barruraino sartzen zaio buruan zerbait sartzen zaionean.
es
?Jo! ?Qu? terca es la t?a!
fr
Ouah, quand elle a quelque chose dans la t?te elle a pour de bon quelque chose dans la t?te.
en
Boy, she really gets something on her mind when she gets something on her mind.
eu
-Ez, ez nau akabatuko.
es
-No, no me matar?.
fr
Pas vrai.
en
"No, he won't.
eu
Egingo didan txarrena, kristorenak botako dizkit berriz ere, eta gero akademia militar malapartatu batera bidaliko nau.
es
A lo m?s me echar? una buena rega?ina y me mandar? a una de esas escuelas militares que no hay quien aguante.
fr
Le pire qu'il me fera, il m'engueulera, et puis il m'enverra dans cette foutue ?cole militaire.
en
The worst he'll do, he'll give me hell again, and then he'll send me to that goddam military school.
eu
Horixe da egingo didan guztia. Eta gainera, lehenengo eta behin, ez naiz hemen geratuko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hanka egingo dut.
es
Ya lo ver?s.
fr
C'est le pire qu'il me fera.
en
That's all he'll do to me.
eu
Zerean egongo naiz...
es
Adem?s, para empezar no voy a estar en casa.
fr
Et d'abord je serai m?me pas ici. Je serai parti.
en
And in the first place, I won't even be around.
eu
seguruena Coloradon egongo naiz, rantxo horretan.
es
Me ir? a Colorado, al rancho que te he dicho.
fr
Je serai... je serai probablement au Colorado, dans ce ranch.
en
I'll be away. I'll be?I'll probably be in Colorado on this ranch."
eu
-Ez ezazu barregarrikeriarik esan.
es
-?No me hagas re?r!
fr
-Me fais pas rire.
en
"Don't make me laugh.
eu
Ez dakizu zaldi gainean ibiltzen barren!
es
Pero si ni siquiera sabes montar a caballo.
fr
Tu sais m?me pas monter ? cheval.
en
You can't even ride a horse."
eu
-Nork ez daki?
es
-?C?mo que no?
fr
-Quoi ?
en
"Who can't?
eu
Horixe dakidala.
es
Claro que s?.
fr
Tu parles.
en
Sure I can.
eu
Jakingo ez dut ba?
es
Adem?s eso se aprende en dos minutos.
fr
On vous apprend ?a en deux minutes.
en
They can teach you in about two minutes," I said.
eu
Pare bat minututan irakasten dizute-esan nion-.
es
Es facil?simo-le dije-.
fr
Arr?te de tripoter ce machin.
en
"Stop picking at that."
eu
Ez egiozu horri gehiago tira.
es
D?jate eso.
fr
" Elle tiraillait sur le sparadrap de son bras.
en
She was picking at that adhesive tape on her arm.
eu
Besoko esparadrapuari tiraka ari zen.
es
Se estaba hurgando la tira de esparadrapo.
fr
J'ai demand? "Qui est-ce qui t'a coup? les cheveux comme ?a ? ".
en
"Who gave you that haircut?" I asked her.
eu
-Nork moztu dizu ilea?
es
-?Qui?n te ha cortado el pelo?
fr
Je venais de remarquer qu'elle avait une coupe de cheveux tr?s moche.
en
I just noticed what a stupid haircut somebody gave her.
eu
-galdetu nion. Orduantxe ohartu ni norbaitek egindako mozketa xelebreaz.
es
-acababa de darme cuenta de que le hab?an hecho un corte de pelo horrible.
fr
C'?tait beaucoup trop court.
en
It was way too short.
eu
Motzegi zeukan.
es
Se lo hab?an dejado demasiado corto.
fr
Quelquefois elle prend un air pimb?che.
en
"None of your business," she said.
eu
-Ez da zure kontua-esan zidan.
es
-?A ti que te importa!
fr
Elle petit ?tre tout ? fait pimb?che.
en
She can be very snotty sometimes.
eu
Batzutan badaki lotsagabe jartzen.
es
A veces se pone la mar de grosera.
fr
" Je suppose que tu as encore loup? dans toutes les mati?res " elle a dit, tr?s pimb?che.
en
She can be quite snotty.
eu
Badaki oso-oso lotsagabe jartzen-. Egingo nuke berriz ere irakasgai guztietan suspenditu duzula-esan zidan oso lotsagabe.
es
-Supongo que te habr?n suspendido otra vez en todas las asignaturas-continu? de lo m?s descarada.
fr
Quelquefois elle parle comme une salet? de prof et elle est seulement une petite fille.
en
"I suppose you failed in every single subject again," she said?very snotty.
eu
Xelebre samarra ere bazen alde batetik.
es
A veces tiene gracia.
fr
J'ai dit " Non.
en
It was sort of funny, too, in a way.
eu
Batzutan eskolako maistra bat ematen du, eta oraindik umetxo bat da.
es
M?s que una ni?a parece una maestra de escuela.
fr
J'ai pas loup? en Lettres ".
en
She sounds like a goddam schoolteacher sometimes, and she's only a little child.
eu
-Ez, ez da horrela-esan nion-.
es
-No es verdad-le dije-.
fr
Et puis, pour rire, je lui ai pinc? le derri?re.
en
"No, I didn't," I said.
eu
Ingelesa pasa dut.
es
Me han aprobado en Lengua y Literatura.
fr
A la fa?on dont, elle ?tait couch?e sur le c?t?, son derri?re ressortait.
en
Then, just for the hell of it, I gave her a pinch on the behind.
eu
Orduan, zerbait egiteagatik, atximur egin nion ipurdian.
es
Luego, por jugar un poco, le di un pellizco en el trasero que se le hab?a quedado al aire.
fr
J'ai pas pinc? dur, quand m?me elle a voulu me donner une tape sur la main.
en
It was sticking way out in the breeze, the way she was laying on her side.
eu
Ageri samarrean baitzeukan, alboka etzanda zegoen bezala egonda. Apenas duen ipurdirik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nion oso gogor egin.
es
Apenas ten?a nada.
fr
Manqu?.
en
She has hardly any behind.
eu
Eskuan jotzen saiatu zen hala ere, baina huts egin zuen. Gero bat-batean, esan zidan:
es
Quiso pegarme en la mano, pero no acert?. De pronto, me dijo:
fr
Et puis subitement elle a dit " Mais pourquoi t'as fait ?a ? ".
en
I didn't do it hard, but she tried to hit my hand anyway, but she missed.
aurrekoa | 146 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus