Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
Nola galduko dut bada antzerkia? -esan nion-.
es
?Crees que voy a perd?rmela? -le dije-.
fr
Ce que je vais faire, je vais rester chez Mr Antolini.
en
You think I wanna miss the play?" I said.
eu
Hara zer egingo dudan, seguruenera Mr. Antoliniren etxean egongo naiz astearte gauera arte edo.
es
Probablemente me quedar? en casa del se?or Antolini hasta el martes por la noche y luego vendr? a casa.
fr
Jusqu'? mardi soir, sans doute.
en
"What I'll do, I'll probably stay at Mr. Antolini's house till maybe Tuesday night.
eu
Gero etxera etorriko naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ahal badut deituko dizut.
es
Si puedo te telefonear?.
fr
Et puis je rentrerai ? la maison.
en
Then I'll come home.
eu
-Hemen duzu-esan zidan Phoebek.
es
-Toma-dijo Phoebe.
fr
Si je peux je te t?l?phone.
en
"Here," old Phoebe said.
eu
Dirua eman nahi zidan, baina nire eskua aurkitzen ez.
es
Trataba de darme la pasta en medio de aquella oscuridad, pero no me encontraba.
fr
Elle essayait de me donner le fric mais elle trouvait pas ma main.
en
She was trying to give me the dough, but she couldn't find my hand.
eu
-Non?
es
-?D?nde est?s?
fr
"O? ?
en
"Where?"
eu
Eskuan jarri zidan dirua.
es
Me puso el dinero en la mano.
fr
Elle m'a mis l'argent dans la main.
en
She put the dough in my hand.
eu
-Aizu.
es
-Oye, no necesito tanto-le dije-.
fr
"Hey, j'ai pas besoin de tout ?a.
en
"Hey, I don't need all this," I said.
eu
ez dut hau dena behar-esan nion-.
es
Pr?stame s?lo dos d?lares. De verdad.
fr
Passe-moi deux dollars, ?a suffira.
en
"Just give me two bucks, is all.
eu
Pare
es
Toma.
fr
Sans rire.
en
No kidding?Here."
eu
Berriz ematen saiatu nintzen, baina hartu nahi ez hark.
es
Trat? de darle el resto, pero no me dej?.
fr
" J'ai cherch? ? lui redonner ses sous mais elle a pas voulu.
en
I tried to give it back to her, but she wouldn't take it.
eu
Har ezazu hori.
es
-Puedes llev?rtelo todo.
fr
" Prends tout.
en
"You can take it all.
eu
Itzuliko didazu.
es
Ya me lo devolver?s.
fr
Tu me les rendras plus tard.
en
You can pay me back.
eu
Eraman ezazu antzerkira.
es
Tr?elo cuando vengas a la funci?n.
fr
Rapporte-les en venant voir la pi?ce.
en
Bring it to the play."
eu
-Zenbat da?
es
-Pero, ?cu?nto me das?
fr
-Bon Dieu, y a combien ?
en
"How much is it, for God's sake?"
eu
-Zortzi dolar eta laurogeita zortzi zentabo.
es
-Ocho d?lares con ochenta y cinco centavos.
fr
-Huit dollars quatre-vingt-cinq cents.
en
"Eight dollars and eighty-five cents.
eu
Ez, hirurogeitabost zentabo.
es
No, sesenta y cinco.
fr
Non, soixante-cinq cents.
en
Sixty-five cents.
eu
Zerbait gastatu dut.
es
Me he gastado un poco.
fr
J'en ai d?pens? un peu.
en
I spent some."
eu
Orduan, bat-batean, negarrari eman nion.
es
De pronto me ech? a llorar.
fr
Alors, brusquement, je me suis mis ? chialer.
en
Then, all of a sudden, I started to cry.
eu
Ezin izan nion eutsi.
es
No pude evitarlo.
fr
Je pouvais pas m'en emp?cher.
en
I couldn't help it.
eu
Inork ez entzuteko moduan, baina negar egin nuen hala ere.
es
Llor? bajito para que no me oyeran, pero llor?.
fr
Je me suis arrang? pour que personne m'entende mais j'ai chial?.
en
I did it so nobody could hear me, but I did it.
eu
Phoebe izugarri beldurtu zen ni hala ikusita, eta etorri eta lasaitzen saiatu zen, baina behin hasiz gero, ezin berehala geratu.
es
Phoebe se asust? much?simo.
fr
La pauvre Ph?b?, ?a lui a foutu un coup et elle est venue pr?s de moi et elle voulait que j'arr?te mais quand on a commenc? pas moyen de s'arr?ter pile.
en
It scared hell out of old Phoebe when I started doing it, and she came over and tried to make me stop, but once you get started, you can't just stop on a goddam dime.
eu
Artean ohearen ertzean eserita nengoen, eta besoa lepotik pasa zidan, eta nik neurea haren lepotik, baina hala ere ezin geratu puska batean.
es
Se acerc? a m? y trat? de calmarme, pero cuando uno empieza no puede pararse de golpe y porrazo.
fr
J'?tais toujours assis au bord du lit et elle a mis son bras autour de mon cou, et j'ai mis aussi mon bras autour d'elle mais je pouvais toujours pas m'arr?ter.
en
I was still sitting on the edge of the bed when I did it, and she put her old arm around my neck, and I put my arm around her, too, but I still couldn't stop for a long time.
eu
Hantxe ito behar nuela iruditu zitzaidan.
es
Segu?a sentado al borde de la cama.
fr
J'ai m?me eu l'impression que j'allais claquer ? force de suffoquer.
en
I thought I was going to choke to death or something.
eu
Motellak, izugarri beldurtu nuen Phoebe gaixoa.
es
Phoebe me ech? los brazos al cuello y yo le rode? los hombros con un brazo, pero aun as? no pude dejar de llorar.
fr
Ouah, la pauvre Ph?b?, je lui ai foutu les jetons.
en
Boy, I scared hell out of poor old Phoebe.
eu
Leihoa zabalik zegoen eta ikara batean sentitzen nuen, aldean pijama bat besterik ez eta. Saiatu nintzen berriz ohera sar zedin, baina ez zuen nahi.
es
Cre? que me ahogaba. ?Jo! ?Qu? susto le di a la pobre! Not? que tiritaba porque s?lo llevaba el pijama y estaba abierta la ventana.
fr
La fen?tre ?tait ouverte et tout, et je la sentais qui frissonnait parce qu'elle avait rien d'autre sur elle que son pyjama.
en
The damn window was open and everything, and I could feel her shivering and all, because all she had on was her pajamas.
eu
Azkenean lasaitu nintzen, baina denbora luze-luzea hartu zidan.
es
Trat? de obligarla a que volviera a la cama pero no quiso.
fr
J'ai essay? de l'obliger ? se remettre au lit, mais elle voulait pas.
en
I tried to make her get back in bed, but she wouldn't go.
eu
Gero txamarra lotzen amaitu nuen.
es
Al final me calm?, pero despu?s de mucho mucho rato.
fr
Finalement j'ai cess? de pleurer mais ?a m'a pris tr?s tr?s longtemps.
en
But it certainly took me a long, long time.
eu
Esan nion harremanetan izango ginela.
es
Acab? de abrocharme el abrigo y le dije que me pondr?a en contacto con ella en cuanto pudiera.
fr
Alors j'ai fini de boutonner mon manteau et tout. Je lui ai dit que je lui donnerais des nouvelles.
en
Then I finished buttoning my coat and all. I told her I'd keep in touch with her.
eu
Esan zidan berarekin lo egin nezakeela nahi banuen, baina ezetz nik, hobe nuela hanka egin, Mr. Antolini nire zain zegoela eta abar.
es
Me dijo que pod?a dormir en su cama si quer?a, pero yo le contest? que no, que era mejor que me fuera porque el se?or Antolini estaba esper?ndome y todo.
fr
Elle m'a dit que si je voulais je pouvais dormir avec elle mais j'ai dit non, qu'y valait mieux que je me taille, que Mr Antolini m'attendait et tout.
en
She told me I could sleep with her if I wanted to, but I said no, that I'd better beat it, that Mr. Antolini was waiting for me and all.
eu
Gero atera poltsikotik nire ehizakapelua eta eman egin nion.
es
Luego saqu? del bolsillo la gorra de caza y se la di.
fr
Alors j'ai sorti ma casquette de la poche de mon manteau et je la lui ai donn?e.
en
Then I took my hunting hat out of my coat pocket and gave it to her.
eu
Gustatu egiten zaizkio kapelu ero horiek.
es
Le gustan mucho esas cosas.
fr
Elle aime bien ces coiffures ? la gomme.
en
She likes those kind of crazy hats.
eu
Ez zuen hartu nahi, baina harrarazi egin nion.
es
Al principio no quiso qued?rsela, pero yo la obligu?.
fr
Elle voulait pas la prendre mais je l'ai forc?e.
en
She didn't want to take it, but I made her.
eu
Apustu egingo nuke harekin egin zuela lo.
es
Estoy seguro de que durmi? con ella puesta.
fr
Je parie qu'elle a dormi avec.
en
I'll bet she slept with it on.
eu
Benetan gustatzen zaizkio kapelu klase horiek.
es
Le encantan ese tipo de gorras.
fr
Elle aime vraiment ces dr?les de trucs.
en
She really likes those kind of hats.
eu
Gero berriro esan nion telefonoa joko niola aukerarik izanez gero, eta alde egin nuen.
es
Le dije que la llamar?a en cuanto pudiera y me fui. Result? mucho m?s f?cil salir de casa que entrar.
fr
?a a ?t? vachement plus facile de sortir de la maison que ?a avait ?t? d'y entrer.
en
It was a helluva lot easier getting out of the house than it was getting in, for some reason.
eu
Irtetea sartzea baino askoz errazagoa gertatu zen, arrazoi batengatik.
es
Creo que sobre todo porque de pronto ya no me importaba que me cogieran.
fr
D'abord, je m'en foutais un peu de me faire pincer. Vraiment.
en
For one thing, I didn't give much of a damn any more if they caught me.
eu
Ez zitzaidan batere axola harrapatzen naute eta kito, pentsatu nuen.
es
De verdad. Si me pillaban, me pillaban.
fr
Je me disais que si on m'entendait on m'entendrait voil? tout.
en
I figured if they caught me, they caught me.
eu
la-ia desiatzen nengoen eta, alde batetik.
es
En cierto modo, creo que hasta me hubiera alegrado.
fr
En un sens j'avais presque envie qu'on m'entende.
en
I almost wished they did, in a way.
eu
Oinez jaitsi nituen eskailerak, igogailua hartu ordez.
es
Baj? por la escalera de servicio en vez de tomar el ascensor.
fr
J'ai pas pris l'ascenseur, je suis descendu ? pied. Par l'escalier de service.
en
I walked all the way downstairs, instead of taking the elevator.
eu
Ia-ia lepoa hautsi nuen mila zakar-poltsarekin estropezu eginda, baina hala ere irten nintzen.
es
Casi me rompo la crisma porque tropec? con unos diez mil cubos de basura, pero al final llegu? al vest?bulo.
fr
J'ai bien failli me rompre le cou sur dix millions de poubelles mais je m'en suis sorti.
en
I went down the back stairs. I nearly broke my neck on about ten million garbage pails, but I got out all right.
eu
Igogailuko mutilak ez ninduen ikusi ere egin.
es
El ascensorista ni siquiera me vio.
fr
Le gar?on d'ascenseur m'a m?me pas vu.
en
The elevator boy didn't even see me.
aurrekoa | 146 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus