Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Igogailuko mutilak ez ninduen ikusi ere egin.
es
El ascensorista ni siquiera me vio.
fr
Le gar?on d'ascenseur m'a m?me pas vu.
en
The elevator boy didn't even see me.
eu
Oraindik Diksteindarren etxean nagoela pentsatuko du hark seguruenera.
es
Probablemente se cree que sigo en casa de los Dickstein.
fr
Probable qu'il me croit encore chez les Dickstein.
en
He probably still thinks I'm up at the Dicksteins'.
eu
24. KAPITULUA
es
Cap?tulo 24
fr
CHAPITRE 24
en
24
eu
Antolini senar-emazteek apartamentu dotore-dotorea zuten Sutton Placen. Bi eskailmaila jaitsi behar ziren egongelara pasatzeko, eta barra eta abar zuten.
es
El se?or Antolini y su mujer ten?an un apartamento muy elegante en Sutton Place con bar y dos escalones para bajar al sal?n y todo.
fr
Mr et Mrs Antolini avaient cet appartement grand luxe, ? Sutton Place, avec deux marches ? descendre pour entrer dans la salle de s?jour et un bar et tout.
en
MR. AND MRS. ANTOLINI had this very swanky apartment over on Sutton Place, with two steps that you go down to get in the living room, and a bar and all.
eu
Zenbait aldiz egona nintzen han, Elkton Hillsetik alde egin eta gero, Mr. Antolini sarri samar etortzen baitzen gurera afaltzera, ea zer moduz nindoan ikustera.
es
Yo hab?a estado all? muchas veces porque cuando me echaron de Elkton Hills el se?or Antolini ven?a a mi casa con mucha frecuencia a cenar y a ver c?mo segu?a.
fr
J'y ?tais all? d?j? plusieurs fois. Apr?s mon d?part d'Elkton Hills, Mr Antolini ?tait souvent venu d?ner chez nous.
en
I'd been there quite a few times, because after I left Elkton Hills Mr. Antolini came up to our house for dinner quite frequently to find out how I was getting along.
eu
Orduan ez zegoen ezkonduta.
es
Entonces a?n estaba soltero.
fr
Il ?tait pas encore mari?.
en
He wasn't married then.
eu
Gero, ezkondu zenean, tenisean jokatzen nuen sarri samar biekin, Forest Hillseko West Side Tennis Clubean, Long Islanden.
es
Luego, cuando se cas?, sol?amos jugar al tenis los tres en el West Side Tennis Club de Forest Hills al que pertenec?a su mujer.
fr
Puis, apr?s son mariage, j'ai souvent jou? avec lui et Mrs Antolini, au West Side Tennis Club, ? Forest Hills, Long Island.
en
Then when he got married, I used to play tennis with he and Mrs. Antolini quite frequently, out at the West Side Tennis Club, in Forest Hills, Long Island.
eu
Emaztea zen klub hartako kidea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dirua besterik ez zuen hark. Mr.
es
La se?ora Antolini estaba podrida de dinero.
fr
Mrs Antolini s'y trouvait chez elle.
en
Mrs. Antolini, belonged there.
eu
Antolini baino askoz zaharragoa zen, baina ondo konpontzen zirela zirudien.
es
Era como sesenta a?os mayor que su marido, pero, al parecer, se llevaban muy bien.
fr
Elle avait dans les soixante ans de plus que Mr Antolini mais ils paraissaient bien s'entendre.
en
She was about sixty years older than Mr. Antolini, but they seemed to get along quite well.
eu
Biak ere intelektual samarrak izan haiek, batez ere Mr. Antolini, berarekin zeundenean intelektuala baino areago zorrotza bazen ere, D.B.ren antzekoa.
es
Los dos eran muy intelectuales, sobre todo ?l, s?lo que cuando hablaba conmigo era m?s ingenioso que intelectual, lo mismo que D.B. La se?ora Antolini tiraba m?s a lo serio.
fr
D'abord ils ?taient l'un et l'autre tr?s intellectuels, sp?cialement Mr Antolini, sauf qu'il ?tait plus spirituel qu'intellectuel quand on discutait, un peu comme D.B. Mrs Antolini pariait toujours s?rieusement.
en
Antolini except that he was more witty than intellectual when you were with him, sort of like D.B. Mrs. Antolini was mostly serious.
eu
Mrs.
es
Ten?a bastante asma.
fr
Elle avait de l'asthme.
en
She had asthma pretty bad.
eu
Antolini oso serioa zen. Gaizki samar ibiltzen zen asmarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Biek irakurtzen zituzten D.B.ren ipuin guztiak-emazteak ere bai-eta D.B. Hollywoodera joan zenean, Mr.
es
Los dos le?an todos los cuentos de mi hermano-ella tambi?n-, y cuando D.B.
fr
Ils lisaient tous les deux les nouvelles de D.B.
en
They both read all D.B.'s stories?Mrs. Antolini, too?and when D.B.
eu
Antolinik telefonoz deitu eta ez joateko esan zion.
es
se march? a Hollywood el se?or Antolini le llam? para decirle que no fuera, que un t?o que escrib?a tan bien como ?l no ten?a nada que hacer en el cine.
fr
-oui, Mrs Antolini aussi-et quand D.B.
en
went to Hollywood, Mr. Antolini phoned him up and told him not to go.
eu
Baina hura berdin-berdin joan zen, nahiz eta Mr.
es
Pr?cticamente lo mismo que le dije yo.
fr
est parti pour Hollywood Mr Antolini lui a t?l?phon? pour lui dire qu'il avait tort.
en
He went anyway, though. Mr.
eu
Antolinik esan D.B.k bezala idazten zuen batek ez zuela ezer egiterik Hollywoodera joanda.
es
Pero D.B.
fr
D.B. est quand m?me parti.
en
Antolini said that anybody that could write like D.B.
eu
Horixe esan nion neuk ere.
es
no le hizo caso.
fr
C'est exactement ce que je disais. Pratiquement.
en
had no business going out to Hollywood.
eu
Hobe nuen oinez joan banintz, ez bait nuen gastatu nahi Phoebek Eguberrietarako zeukan dirutik, behar-beharrezkoa izan ezik, baina arraro sentitu nintzen kanpora irtetean. Txorabiatuta edo. Hala bada, taxia hartu nuen.
es
Deb? haber ido a su casa andando porque no quer?a gastar el dinero que me hab?a dado Phoebe si no era en algo absolutamente indispensable, pero cuando sal? a la calle sent? una sensaci?n rara, como de mareo, as? que tom? un taxi.
fr
Je serais bien all? chez eux ? pied pour pas commencer ? d?penser le fric de Ph?b?, ses sous de No?l, mais quand j'ai ?t? dehors je me suis senti tout dr?le.
en
That's exactly what I said, practically. I would have walked down to their house, because I didn't want to spend any of Phoebe's Christmas dough that I didn't have to, but I felt funny when I got outside. Sort of dizzy.
eu
Ez nuen nahi, baina horixe egin nuen.
es
De verdad que no quer?a, pero no tuve m?s remedio.
fr
Comme ?tourdi.
en
So I took a cab. I didn't want to, but I did.
eu
Izugarri luze jo zidan taxia aurkitzeak.
es
No saben lo que me cost? encontrar uno a esa hora.
fr
Alors j'ai pris un taxi.
en
I had a helluva time even finding a cab.
eu
Mr. Antolinik ireki zuen atea tinbrea jo nuenean-igogailuko mutilak igotzen utzi zidanean, sasikumea alena.
es
Cuando llam? al timbre de la puerta-una vez que el ascensorista, el muy cerdo, se decidi? a subirme-, sali? a abrir el se?or Antolini.
fr
Quand j'ai sonn? ? la porte c'est Mr Antolini qui a ouvert-apr?s que le salaud de liftier s'est d?cid? ? me laisser monter.
en
Old Mr. Antolini answered the door when I rang the bell?after the elevator boy finally let me up, the bastard.
eu
Txabusina eta zapatilak jantzita zegoen, eta whisky baso bat zuen eskuan.
es
Iba en bat?n y zapatillas y llevaba un vaso en la mano.
fr
Il ?tait en robe de chambre et pantoufles et il avait un verre de whisky ? la main.
en
He had on his bathrobe and slippers, and he had a highball in one hand.
eu
Tipo sofistikatu samarra zen, eta gogortxo edaten zuena.
es
Era un t?o con mucho mundo y le daba bien al alcohol.
fr
C'?tait un type plut?t sophistiqu? et aussi il buvait pas mal.
en
He was a pretty sophisticated guy, and he was a pretty heavy drinker.
eu
-Holden, motel!
es
-?Holden, muchacho!
fr
Il a dit " Holden, mon gars.
en
"Holden, m'boy!" he said.
eu
-esan zidan-.
es
-me dijo-.
fr
 
en
 
eu
Kristo, beste hogei bat hazbete luzatu haiz eta!
es
?Dios m?o! Ya has crecido como veinte pulgadas m?s.
fr
Bon Dieu, il a encore grandi de vingt pouces.
en
"My God, he's grown another twenty inches.
eu
Pozten nauk ikusteaz!
es
?Cu?nto me alegro de verte!
fr
Bien content de te voir.
en
Fine to see you."
eu
-Zer moduz, Mr. Antolini?
es
-?C?mo est? usted, se?or Antolini?
fr
-Comment allez-vous, Mr Antolini ?
en
"How are you, Mr. Antolini?
eu
Zer moduz andrea?
es
?C?mo est? la se?ora Antolini?
fr
Comment va Mrs Antolini ?
en
How's Mrs. Antolini?"
eu
-Biok gaude primeran.
es
-Muy bien los dos.
fr
-On est tous les deux en pleine forme.
en
"We're both just dandy.
eu
Ekartzak txamarra hori.
es
Venga, dame ese abrigo.
fr
Donne-moi ce v?tement.
en
Let's have that coat."
eu
Txamarra kendu zidan eta eseki egin zuen.
es
Me lo quit? de la mano y lo colg?.
fr
" Il a pris mon manteau et il l'a accroch? ? une pat?re.
en
He took my coat off me and hung it up.
eu
-Jaioberri bat besoetan huela etorriko hintzelakoan nengoan.
es
-Esperaba verte llegar con un reci?n nacido en los brazos.
fr
"Je m'attendais ? te voir arriver tenant dans les bras un enfant nouveau-n?.
en
"I expected to see a day-old infant in your arms.
eu
mora joaterik ez, elurmalutak betileetan eta abar...
es
Nadie a quien recurrir, l?grimas, copos de nieve en las pesta?as...
fr
Nulle part o? aller. Des flocons de neige sur les cils.
en
Nowhere to turn. Snowflakes in your eyelashes."
eu
Oso tipo zorrotza zen batzutan.
es
Cuando quiere es un t?o muy ingenioso.
fr
" Quelquefois il a beaucoup d'humour.
en
He's a very witty guy sometimes.
eu
Jiratu eta oihu egin zuen sukaldera:
es
Luego se volvi? y grit?, en direcci?n a la cocina:
fr
Il s'est retourn? et il a hurl? en direction de la cuisine " Lillian, o? en est le caf? ?
en
He turned around and yelled out to the kitchen, "Lillian!
eu
-Lillian, kafe hori badator edo zer!
es
-?Lillian! ?C?mo va ese caf??
fr
".
en
How's the coffee coming?" Lillian was Mrs.
eu
Lillian zuen izena emazteak.
es
-Lillian era el nombre de su mujer.
fr
Lillian, c'est le pr?nom de Mrs Antolini.
en
Antolini's first name.
eu
-Gertu dago-oihuka hark ere-.
es
-Ya est? listo-contest? ella tambi?n a gritos-.
fr
Elle a r?pondu en hurlant ? son tour " Il est pr?t.
en
"It's all ready," she yelled back.
eu
Holden al da?
es
?Ha llegado Holden?
fr
Est-ce Holden ?
en
"Is that Holden?
eu
Kaixo, Holden!
es
?Hola, Holden!
fr
Salut, Holden !
en
Hello, Holden!"
eu
-Kaixo, Mrs.
es
-Hola se?ora Antolini.
fr
-Bonsoir Mrs Antolini.
en
"Hello, Mrs.
eu
Antolini!
es
 
fr
 
en
Antolini!"
eu
Han oihuka ibili beharra zegoen beti.
es
Se hablaban todo el tiempo a berridos.
fr
" Chez eux fallait toujours crier.
en
You were always yelling when you were there.
eu
Behin ere ez haiek biak gela batean.
es
Supongo que era porque nunca estaban juntos en la misma habitaci?n.
fr
Parce qu'ils se trouvaient jamais tous les deux en m?me temps dans la m?me pi?ce.
en
That's because the both of them were never in the same room at the same time.
aurrekoa | 146 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus