Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991
)
eu
Gainera, bikor pila bat zeukan. Ez bakarrik bekokian edo okotzean, gehienek bezala, aurpegi osoan baizik.
es
Adem?s ten?a un mont?n de granos, no s?lo en la frente o en la barbilla como la mayor?a de los chicos, sino por toda la cara.
fr
En plus, il ?tait couvert de boutons. Pas juste sur le front et le menton comme la plupart des types, mais partout sur la figure.
en
Besides that, he had a lot of pimples. Not just on his forehead or his chin, like most guys, but all over his whole face.
eu
Eta hau gutxi balitz, ikaratzeko izakera zuen.
es
Para colmo ten?a un car?cter horrible.
fr
Et puis il avait une personnalit? rudement p?nible.
en
And not only that, he had a terrible personality.
eu
Nazkagarria tipoa.
es
Era un tipo bastante atravesado.
fr
M?me c'?tait plut?t un sale type.
en
He was also sort of a nasty guy.
eu
Egia esango badizuet, ez ninduen batere txoratzen.
es
Vamos, que no me ca?a muy bien.
fr
Bref, je l'avais pas ? la bonne.
en
I wasn't too crazy about him, to tell you the truth.
eu
Somatzen nuen dutxaren ertzean zutik, nire besaulkiaren atzean justu, ea St adlater han zen begira.
es
Le sent? en el borde de la ducha, justo detr?s de mi sill?n. Miraba a ver si estaba Stradlater.
fr
Je le sentais juste derri?re ma chaise, perch? sur le rebord de la douche, qui jetait un coup d'?il circulaire pour voir si Stradlater ?tait l?.
en
I could feel him standing on the shower ledge, right behind my chair, taking a look to see if Stradlater was around.
eu
Gorrotoa zion Stradlateri eta sekula ez zen sartzen gelan Stradlater bertan bazen.
es
Le odiaba a muerte y nunca entraba en el cuarto si ?l andaba por all?.
fr
Il pouvait pas souffrir Stradlater et il se pointait jamais quand Stradlater ?tait l?.
en
He hated Stradlater's guts and he never came in the room if Stradlater was around.
eu
la denei zien gorrotoa, egia esan.
es
La verdad es que odiaba a muerte a casi todo el mundo.
fr
Il pouvait pour ainsi dire souffrir personne.
en
He hated everybody's guts, damn near.
eu
Dutxaren ertzetik jaitsi eta gelan sartu zen.
es
Baj? del borde de la ducha y entr? en mi habitaci?n.
fr
Il est descendu de la douche et il est entr? dans la piaule.
en
He came down off the shower ledge and came in the room.
eu
-Kaixo-esan zuen.
es
-Hola-dijo.
fr
Il a dit "Salut ".
en
"Hi," he said.
eu
Izugarri aspertuta edo izugarri nekatuta balego bezala esaten zuen beti hori.
es
Siempre lo dec?a como si estuviera muy aburrido o muy cansado.
fr
Il disait toujours ?a comme s'il crevait d'ennui ou de fatigue.
en
He always said it like he was terrifically bored or terrifically tired.
eu
Ez zuen nahi izaten inork bisitan edo ari zeta pentsatzerik.
es
No quer?a que uno pensara que ven?a a hacerle una visita o algo as?.
fr
Il voulait surtout pas qu'on se figure qu'il venait vous faire une petite visite.
en
He didn't want you to think he was visiting you or anything.
eu
Okerrean sartu zeta pentsatzea nahi izaten zuen, arraioa!
es
Quer?a que uno creyera que ven?a por equivocaci?n.
fr
Fallait qu'on croie qu'il ?tait l? par erreur et tout.
en
He wanted you to think he'd come in by mistake, for God's sake.
eu
-Kaixo-esan nion, baina ez nuen bista altxatu liburutik.
es
Ten?a gracia.-Hola-le dije sin levantar la vista del libro.
fr
J'ai dit "Salut ". Mais sans lever les yeux de mon livre.
en
"Hi," I said, but I didn't look up from my book.
eu
Ackley bezalako batekin salduta zeunden liburutik bista altxatuz gero.
es
Con un t?o como Ackley uno estaba perdido si levantaba la vista de lo que le?a.
fr
Avec un type comme Ackley, si on levait les yeux du livre on ?tait foutu.
en
With a guy like Ackley, if you looked up from your book you were a goner.
eu
Salduta zeunden era batera edo bestera, baina agian ez hain azkar bista berehala ez altxatuz gero.
es
La verdad es que estaba perdido de todos modos, pero si no se le miraba en seguida, al menos se retrasaba un poco la cosa.
fr
De toute fa?on on ?tait foutu, mais peut-?tre pas aussi vite si on le regardait pas tout de suite.
en
You were a goner anyway, but not as quick if you didn't look up right away.
eu
Gelan batetik bestera ibiltzen hasi zen, oso poliki, beti egiten zuen bezala, inoren gauza pertsonalak mahaitik edo komodatik hartuz.
es
Empez? a pasearse por el cuarto muy despacio como hac?a siempre, tocando todo lo que hab?a encima del escritorio y de la c?moda.
fr
Il s'est mis ? tourner en rond tranquillos', comme ? son habitude en tripotant mes affaires sur le bureau et la commode.
en
He started walking around the room, very slow and all, the way he always did, picking up your personal stuff off your desk and chiffonier.
eu
Gauzak hartu eta begiratu, horixe egiten zuen hark beti.
es
Siempre te cog?a las cosas m?s personales que tuvieras para fisgonearlas.
fr
Il ?tait toujours en train de tripoter les affaires des autres et de les examiner.
en
He always picked up your personal stuff and looked at it.
eu
Motellak, bat bere onetik ateratzen zuen batzutan.
es
?Jo! A veces le pon?a a uno nervioso.
fr
Y avait des moments o? vraiment il me tapait sur les nerfs.
en
Boy, could he get on your nerves sometimes.
eu
-Zer moduz eskrima?
es
-?C?mo fue el encuentro de esgrima?
fr
Ouah.
en
"How was the fencing?" he said.
eu
-esan zuen.
es
-me dijo.
fr
Il a dit "?a a march?, l'escrime ?
en
He just wanted me to quit reading and enjoying myself.
eu
Irakurtzea eta gustura egotea galarazi nahi zidan.
es
Quer?a obligarme a que dejara de leer y de estar a gusto.
fr
".
en
He didn't give a damn about the fencing.
eu
Bost axola hari eskrimarena-.
es
Lo de la esgrima le importaba un r?bano-.
fr
 
en
 
eu
Irabazi egin dugu ala zer?
es
?Ganamos o qu??
fr
C'?tait seulement pour m'emp?cher de lire en paix, parce que l'escrime il s'en foutait.
en
"We win, or what?" he said.
eu
-Inork ez dik Irabazi-esan nion. Bista altxatu gabe, hala ere.
es
-No gan? nadie-le dije sin levantar la vista del libro.
fr
Il a dit " On a gagn? ou quoi ? ".
en
"Nobody won," I said.
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
J'ai dit "Personne a gagn? ".
en
Without looking up, though.
eu
-esan zuen.
es
-dijo.
fr
Mais j'ai pas lev? les yeux.
en
"What?" he said.
eu
Hark bi aldiz esanaraziko zizkizun gauzak beti.
es
Siempre le hac?a a uno repetir las cosas.
fr
Il a dit " Hein ? ".
en
He always made you say everything twice.
eu
-Inork ez duela irabazi-esan nuen.
es
-Que no gan? nadie.
fr
Il avait la manie de tout le temps vous faire r?p?ter.
en
"Nobody won," I said.
eu
Zeharbegiratu bat bota nion ea zerekin ari zen jolasean nire komodan.
es
Le mir? de reojo para ver qu? hab?a cogido de mi c?moda.
fr
J'ai redit "Personne a gagn? ", j'ai jet? un coup d'?il pour voir ce qu'il fabriquait avec les trucs sur ma commode.
en
I sneaked a look to see what he was fiddling around with on my chiffonier.
eu
Neska baten argazkia zeukan eskuetan, New Yorken nirekin ibiltzen zen harena, Sally Hayes.
es
Estaba mirando la foto de una chica con la que sol?a salir yo en Nueva York, Sally Hayes.
fr
J'ai vu qu'il regardait la photo de ma copine de New York. Sally Hayes.
en
He was looking at this picture of this girl I used to go around with in New York, Sally Hayes.
eu
Gutxienez host mita aldiz hartu eta begiratua zuen argazki hura.
es
Deb?a haber visto ya esa fotograf?a como cinco mil veces.
fr
Il avait bien d? la regarder au moins cinq mille fois depuis que je l'avais, cette photo.
en
He must've picked up that goddam picture and looked at it at least five thousand times since I got it.
eu
Beti okerreko lekuan ipintzen zuen atzera, bukatzean.
es
Y, para colmo, cuando la dejaba, nunca volv?a a ponerla en su sitio.
fr
Et aussi, quand il avait fini, il la remettait jamais au bon endroit.
en
He always put it back in the wrong place, too, when he was finished.
eu
Apropos egiten zuen, jakina.
es
Lo hac?a a prop?sito. Se le notaba.
fr
Il le faisait expr?s.
en
He did it on purpose.
eu
-Inork ez duela irabazi?
es
-?Que no gan? nadie?
fr
C'?tait visible.
en
You could tell.
eu
esan zuen.
es
-dijo-.
fr
Il a dit " Personne a gagn? ?
en
"Nobody won," he said.
eu
Zer gertatu duk?
es
?Y c?mo es eso?
fr
Comment ?a ?
en
"How come?"
eu
-Ezpata malapartatuak eta beste guztia metroan utzi nitian-artean ez nion begiratzen.
es
-Me olvid? los floretes en el metro-contest? sin mirarle.-?En el metro?
fr
-J'ai laiss? les foutus fleurets et tout le barda dans le m?tro. " J'avais toujours pas lev? les yeux.
en
"I left the goddam foils and stuff on the subway." I still didn't look up at him.
eu
-Metroan, arraioa!
es
?No me digas!
fr
" Bon Dieu ! Dans le m?tro !
en
"On the subway, for Chrissake!
eu
Galdu egin dituk, hori esan nahi duk?
es
?Quieres decir que los perdiste?
fr
Tu veux dire que tu les as perdus?
en
Ya lost them, ya mean?"
eu
-Okerreko metroa hartu genian.
es
-Nos metimos en la l?nea que no era.
fr
-On s'est tromp?s de m?tro.
en
"We got on the wrong subway.
eu
Denbora guztian jaiki eta jaiki egin behar nian paretako mapa madarikatuari begiratzeko.
es
Tuve que ir mirando todo el tiempo un plano que hab?a en la pared.
fr
Fallait sans arr?t que je me l?ve pour v?rifier sur le foutu plan.
en
I had to keep getting up to look at a goddam map on the wall."
eu
Nire aldera etorri eta justu argia kentzen zidan lekuan jarri zen.
es
Se acerc? y fue a instalarse donde me tapaba toda la luz.
fr
" Il est venu vers moi et il s'est mis juste dans ma lumi?re.
en
He came over and stood right in my light. "Hey," I said.
eu
Aizak-esan nion-, hogei bat aldiz irakurri diat esaldi hau hi sartu haizenetik.
es
-Oye-le dije-, desde que has entrado he le?do la misma frase veinte veces.
fr
"Hey " j'ai dit"depuis que t'es l? ?a fait vingt fois que je lis la m?me phrase.
en
"I've read this same sentence about twenty times since you came in."
eu
Beste edozeinek harrapatuko zuen.
es
Otro cualquiera hubiera pescado al vuelo la indirecta.
fr
" N'importe qui aurait compris l'allusion.
en
Anybody else except Ackley would've taken the goddam hint.
eu
Hark ez, ordea.
es
Pero ?l no.
fr
Pas Ackley.
en
Not him, though.
eu
-Ordaindu egin beharko al dituk? -esan zuen.
es
-?Crees que te obligar?n a pagarlos? -dijo.
fr
Il a dit " Tu crois qu'ils vont te les faire payer ?
en
"Think they'll make ya pay for em?" he said.
eu
Ez zekiat, ez zaidak axola.
es
-No lo s? y adem?s no me importa.
fr
-Je sais pas, et je m'en fous.
en
"I don't know, and I don't give a damn.
eu
Zergatik ez haiz esertzen, Ackley-txiki?
es
?Por qu? no te sientas un poquito, Ackley, tesoro?
fr
Pourquoi tu prendrais pas un si?ge, m?me Ackley ?
en
How 'bout sitting down or something, Ackley kid?
eu
Argia kentzen didak.
es
Me est?s tapando la luz.
fr
T'es juste dans ma lumi?re.
en
You're right in my goddam light."
eu
Ez zitzaion batere gustatzen inork "Ackley-txiki" deitzea.
es
No le gustaba que le llamara "tesoro".
fr
" Il aimait pas ?a quand on l'appelait " m?me Ackley ".
en
He didn't like it when you called him "Ackley kid."
