Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
Mr. Antolini besaulki handian eserita zegoen, atzeraxeago, niri begira.
es
El se?or Antolini se hab?a sentado ahora en un sill?n que hab?a a poca distancia del sof?.
fr
Mr Antolini ?tait maintenant assis dans le fauteuil, un peu en retrait, m'observant.
en
Old Mr. Antolini was sitting now in the big chair a little ways away from me, watching me.
eu
Run zegoen eta ez nuen oso ondo ikusten, baina banekien niri begira zegoela.
es
Estaba muy oscuro y no se ve?a muy bien, pero supe que me miraba.
fr
Il faisait noir et tout et je le voyais pas tr?s bien mais je savais qu'il m'observait.
en
It was dark and all and I couldn't see him so hot, but I knew he was watching me, all right.
eu
Artean edaten hura. Whisky basoa ikusten nion eskuan.
es
Segu?a bebiendo como un cosaco porque llevaba su fiel compa?ero en la mano.
fr
Il ?tait encore en train de s'imbiber. Il avait son verre ? la main, son compagnon fid?le.
en
He was still boozing, too. I could see his trusty highball glass in his hand.
eu
-Oso-oso mutil arraroa haiz.
es
-Eres un chico muy raro.
fr
" Tu es un gar?on tr?s tr?s bizarre.
en
"You're a very, very strange boy."
eu
-Badakit-esan nion.
es
-Lo s?-le dije.
fr
J'ai dit "Je sais ".
en
"I know it," I said.
eu
Ia ez nuen bilatu ere egin gorbata.
es
Me cans? de buscar la corbata y decid? irme sin ella.
fr
J'ai pas beaucoup cherch? ma cravate.
en
I didn't even look around much for my tie.
eu
Hura gabe alde egin nuen.
es
-Adi?s-le dije-.
fr
Pour finir je suis parti sans.
en
So I went without it.
eu
-Agur, jauna-esan nion-.
es
Muchas gracias por todo.
fr
J'ai dit " Au revoir, monsieur. Merci beaucoup.
en
"Good-by, sir," I said, "Thanks a lot.
eu
Mila esker, benetan.
es
De verdad.
fr
Sans blague ".
en
No kidding."
eu
Nire atzetik zetorren sarrerako atera iritsi nintzenean, eta igogailuari deitu nionean atean geratu zen.
es
Me sigui? hasta la puerta y se me qued? mirando desde el umbral mientras yo llamaba al ascensor.
fr
Il m'a suivi lorsque je me suis dirig? vers le palier, et quand j'ai appel? l'ascenseur il est rest? plant? sur le seuil de sa porte.
en
He kept walking right behind me when I went to the front door, and when I rang the elevator bell he stayed in the damn doorway.
eu
Hura besterik ez zuen esan, "Oso-oso mutil arraroa haiz", berriz.
es
No me dijo nada, s?lo repet?a para s? eso de que era "un chico muy raro".
fr
Tout ce qu'il a fait, il a r?p?t? ce machin, que j'?tais un gar?on tr?s tr?s bizarre.
en
All he said was that business about my being a "very, very strange boy" again.
eu
Zakurraren putza arraroa.
es
?De raro, nada!
fr
Bizarre, mon cul.
en
Strange, my ass.
eu
Gero atean geratu zen zain igogailua etorri bitartean.
es
Sigui? all? de pie sin quitarme ojo de encima.
fr
Puis il a attendu sur le seuil jusqu'? l'arriv?e du foutu ascenseur.
en
Then he waited in the doorway and all till the goddam elevator came.
eu
Sekula ez zait hain luze egin igogailuari itxarotea, nire bizitza osoan.
es
En mi vida he esperado tanto tiempo a un ascensor.
fr
Dans toute ma putain de vie j'ai jamais attendu un ascenseur aussi longtemps.
en
I never waited so long for an elevator in my whole goddam life.
eu
Benetan.
es
Se lo juro.
fr
Je vous jure.
en
I swear.
eu
Ez nekien zer arraio esan igogailuaren zain nengoen bitartean, hura hantxe geldi, eta beraz hauxe esan nuen: -Hasi behar dut zenbait liburu on irakurtzen.
es
Como no se me ocurr?a de qu? hablar y ?l segu?a clavado sin moverse, al final le dije: -Voy a empezar a leer libros buenos.
fr
Je savais pas de quoi parler en attendant l'ascenseur et lui il restait plant? l?, alors j'ai dit " Je vais me mettre ? lire de bons livres ".
en
I didn't know what the hell to talk about while I was waiting for the elevator, and he kept standing there, so I said, "I'm gonna start reading some good books.
eu
Benetan.
es
De verdad.
fr
 
en
I really am."
eu
Alegia, zerbait esan beharra zegoen han.
es
Algo ten?a que decir.
fr
Il fallait bien dire quelque chose.
en
I mean you had to say something.
eu
Oso nahasgarria zen hura.
es
Era una situaci?n de lo m?s desairada.
fr
C'?tait tr?s embarrassant.
en
It was very embarrassing.
eu
-Hartu maletak eta hator berriz laster.
es
-Recoge tus maletas y vuelve aqu? inmediatamente.
fr
" Tu r?cup?res tes bagages et tu reviens ici dare-dare.
en
"You grab your bags and scoot right on back here again.
eu
Atea erdi-irekita utziko diat.
es
Dejar? la puerta abierta.
fr
Je ne mets pas le verrou.
en
I'll leave the door unlatched."
eu
- Mila esker -esan nion. Adio!
es
-Muchas gracias -le dije-.
fr
" J'ai dit " Merci beaucoup ".
en
 
eu
Azkenean heldu zen igogailua.
es
Adi?s.
fr
J'ai dit : " Au revoir ".
en
"Thanks a lot," I said.
eu
Sartu eta jaitsi egin nintzen.
es
Por fin lleg? el ascensor.
fr
L'ascenseur ?tait enfin l?.
en
"G'by!" The elevator was finally there.
eu
Motellak, ikara batean nengoen.
es
Entr? en ?l y baj? hasta el vest?bulo.
fr
Je suis entr? dedans et il est descendu.
en
I got in and went down.
eu
Izerditan, gainera.
es
?Jo!
fr
Ouah, je tremblais comme un dingue.
en
I was sweating, too.
eu
Gisa honetako zer bat gertatzen zaidanean, izerdi batean hasten naiz.
es
Iba temblando como un condenado.
fr
Chaque fois qu'il m'arrive comme ?a quelque chose de pervers je fonds en eau.
en
When something perverty like that happens, I start sweating like a bastard.
eu
Honelakoak hogei bat aldiz gertatu zaizkit umea nintzenetik.
es
Cosas as? me han pasado ya como veinte veces desde muy peque?o.
fr
Et ce genre d'emmerde m'est arriv? au moins vingt fois depuis que je suis m?me.
en
That kind of stuff's happened to me about twenty times since I was a kid.
eu
Ezin dut burutu.
es
No lo aguanto.
fr
Je peux pas m'y faire.
en
I can't stand it.
eu
25. KAPITULUA
es
Cap?tulo 25
fr
CHAPITRE 25
en
25
eu
Kanpora irten nintzenean, eguna argitzen hasita zegoen.
es
Cuando sal? estaba empezando a amanecer.
fr
Quand je suis sorti de l'immeuble, le jour se levait.
en
WHEN I got outside, it was just getting light out.
eu
Hotz samar zegoen, baina on egin zidan, izerdi batean nengoen eta.
es
Hac?a mucho fr?o pero me vino bien porque estaba sudando.
fr
Il faisait plut?t froid mais ?a m'a paru bon parce que je transpirais tellement.
en
It was pretty cold, too, but it felt good because I was sweating so much.
eu
Ez nekien nora arraio joan.
es
No ten?a ni idea de d?nde meterme.
fr
Je savais vraiment pas o? aller.
en
I didn't know where the hell to go.
eu
Ez nuen beste hotel batera joan nahi eta Phoeberen diru guztia gastatu. Hala, azkenean zera egin nuen, Lexingtonera joan eta han Grand Centralerako metroa hartu.
es
No quer?a ir a un hotel y gastarme todo el dinero que me hab?a dado Phoebe, as? que me fui andando hasta Lexington y all? tom? el metro a la estaci?n de Grand Central.
fr
Je voulais pas d'un h?tel pour pas d?penser le fric de Ph?b?. Aussi finalement ce que j'ai fait, j'ai march? jusqu'? Lexington et l? j'ai pris le m?tro pour Grand Central.
en
I didn't want to go to another hotel and spend all Phoebe's dough. So finally all I did was I walked over to Lexington and took the subway down to Grand Central.
eu
Nire maletak han zeuden, eta bankuz betetako egongela tzar hartan lo egitea bururatu zitzaidan.
es
Ten?a las maletas en esa consigna y pens? que podr?a dormir un poco en esa horrible sala de espera donde hay un mont?n de bancos.
fr
Mes valises ?taient l?-bas et tout et je me disais que j'allais dormir dans cette connerie de salie d'attente o? y a des bancs.
en
My bags were there and all, and I figured I'd sleep in that crazy waiting room where all the benches are.
eu
Hala bada, huraxe egin nuen.
es
Y eso es lo que hice.
fr
C'est ce que j'ai fait.
en
So that's what I did.
eu
Hasieran ez zen txarregia ere gertatu, jende gehiegi ez inguruetan eta oinak banku gainean jar nitzakeen.
es
Al principio no estuvo tan mal porque como no hab?a mucha gente pude echarme todo lo largo que era en un banco.
fr
D'abord c'?tait pas trop mal parce qu'y avait pas beaucoup de monde et je pouvais mettre mes pieds sur un banc.
en
It wasn't too bad for a while because there weren't many people around and I could stick my feet up.
eu
Baina ez dut honetaz jardun nahi.
es
Pero prefiero no hablarles de aquello.
fr
C'?tait plut?t moche.
en
But I don't feel much like discussing it.
eu
Han ez zegoen atsegin handirik.
es
No fue nada agradable.
fr
Je vous conseille pas d'essayer.
en
It wasn't too nice.
eu
Ez gero sekula probatu.
es
No se les ocurra intentarlo nunca, de verdad.
fr
Sans blague.
en
Don't ever try it. I mean it.
eu
Benetan. Tristatuko zarete ondo.
es
No saben lo deprimente que es.
fr
?a vous flanquerait le cafard.
en
It'll depress you.
eu
Bederatziak ingurura arte egin nuen lo, ez gehiago, jende pila bat hasi baitzen etortzen egongelara eta oinak jaitsi behar izan nituen.
es
Dorm? s?lo hasta las nueve porque a esa hora empezaron a entrar miles de personas y tuve que poner los pies en el suelo.
fr
J'ai dormi seulement jusque vers les neuf heures parce que apr?s un million de personnes se sont amen?es dans la salle d'attente donc il a fallu que je remette les pieds par terre.
en
I only slept till around nine o'clock because a million people started coming in the waiting room and I had to take my feet down.
eu
Ezin ondo lo egin oinak zoruan jarrita, eta eseri egin nintzen.
es
Como as? no pod?a seguir durmiendo, acab? sent?ndome.
fr
Pas facile de dormir avec les pieds par terre. Alors je me suis redress?.
en
I can't sleep so hot if I have to keep my feet on the floor.
eu
Burukominez jarraitzen nuen. Gero eta okerrago.
es
Me segu?a doliendo la cabeza y ahora mucho m?s fuerte.
fr
J'avais toujours mal ? la t?te. C'?tait m?me pire.
en
So I sat up. I still had that headache.
eu
Eta uste dut nire bizitza osoan inoiz ez naizela hain triste egon.
es
Creo que nunca en mi vida me hab?a sentido tan deprimido.
fr
Et je crois bien que j'?tais plus d?prim? que je l'avais encore jamais ?t?.
en
And I think I was more depressed than I ever was in my whole life.
eu
Ez nuen nahi, baina Mr. Antoliniz pentsatzen hasi nintzen, neure buruari galdezka zer arraio esan behar ote zion andreari honek han lo egin ez nuela ikustean.
es
Sin querer empec? a pensar en el se?or Antolini y en qu? le dir?a a su mujer cuando ella le preguntara por qu? no hab?a dormido all?.
fr
Je voulais pas, mais malgr? moi je me suis mis ? penser au petit p?re Antolini et je me suis demand? ce qu'il dirait ? Mrs Antolini quand elle d?couvrirait que j'avais pas dormi l?.
en
I didn't want to, but I started thinking about old Mr. Antolini and I wondered what he'd tell Mrs.
aurrekoa | 146 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus