Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 134 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nuen nahi, baina Mr. Antoliniz pentsatzen hasi nintzen, neure buruari galdezka zer arraio esan behar ote zion andreari honek han lo egin ez nuela ikustean.
es
Sin querer empec? a pensar en el se?or Antolini y en qu? le dir?a a su mujer cuando ella le preguntara por qu? no hab?a dormido all?.
fr
Je voulais pas, mais malgr? moi je me suis mis ? penser au petit p?re Antolini et je me suis demand? ce qu'il dirait ? Mrs Antolini quand elle d?couvrirait que j'avais pas dormi l?.
en
I didn't want to, but I started thinking about old Mr. Antolini and I wondered what he'd tell Mrs.
eu
Ez ninduen gehiegi kezkatzen, bai bainekien Mr.
es
No me preocup? mucho porque sab?a que era un t?o inteligente y se le ocurrir?a alguna explicaci?n.
fr
?a me tracassait pas trop parce que je savais que Mr Antolini ?tait tr?s malin et qu'il trouverait bien une explication.
en
Antolini when she saw I hadn't slept there or anything. That part didn't worry me too much, though, because I knew Mr.
eu
Antolini nintzela edo antzeko zerbait esango zion.
es
Le dir?a que me hab?a ido a mi casa o algo as?.
fr
Il pourrait lui dire que j'?tais rentr? ? la maison.
en
He could tell her I'd gone home or something.
eu
Ez ninduen gehiegi kezkatzen.
es
Eso no era problema.
fr
Bref, ?a me tracassait pas trop.
en
That part didn't worry me much.
eu
Baina nola esnatu nintzen eta nola aurkitu nuen hura nire burua ferekatzen eta abar, horrek bai kezkatzen ninduela.
es
Lo que s? me preocupaba era haberme despertado y haberme encontrado al se?or Antolini acarici?ndome la cabeza.
fr
Mais ce qui me tracassait c'?tait ce truc de m'?tre r?veill? quand il ?tait en train de me tapoter la t?te et tout.
en
But what did worry me was the part about how I'd woke up and found him patting me on the head and all.
eu
Esan nahi dut, neure buruari galdetzen nion ea ez ote nengoen oker maritxukeriatan ari zitzaidala pentsatzean.
es
Me pregunt? si me habr?a equivocado al pensar que era marica.
fr
Je veux dire, je me posais la question de savoir si j'avais pas eu tort de croire qu'il me faisait des avances de p?d?.
en
I mean I wondered if just maybe I was wrong about thinking be was making a flitty pass at me.
eu
Beharbada mutilei lotan daudenean burua ferekatzea besterik gustatzen ez hari.
es
A lo mejor simplemente le gustaba acariciar cabezas de t?os dormidos.
fr
Je me disais que peut-?tre c'?tait seulement qu'il aimait bien tapoter la t?te des gars quand ils dorment.
en
I wondered if maybe he just liked to pat guys on the head when they're asleep.
eu
Alegia, nola jakin seguru gauza hauek?
es
?C?mo se puede saber esas cosas con seguridad?
fr
Ces choses-l?, comment savoir ?
en
I mean how can you tell about that stuff for sure?
eu
Ez dago jakiterik.
es
Es imposible.
fr
On est jamais s?r.
en
You can't.
eu
Galdetu ere galdetu nion neure buruari, maletak hartu eta ez ote nuen berriz hara itzuli beharko, hala esan nion eta.
es
Hasta llegu? a pensar que a lo mejor deb?a haber recogido las maletas y haber vuelto a su casa como le hab?a dicho.
fr
J'en ?tais ? me demander si j'aurais pas d? reprendre mes bagages et retourner chez lui, comme j'avais dit.
en
I even started wondering if maybe I should've got my bags and gone back to his house, the way I'd said I would.
eu
Alegia, pentsatzen jarri nintzen, hura maritxu bat izanda ere nirekin oso ondo portatu zela.
es
Pens? que aunque fuera marica de verdad, lo cierto es que se hab?a portado muy bien conmigo.
fr
Je commen?ais ? r?fl?chir que m?me s'il ?tait p?d? il avait ?t? dr?lement chouette.
en
I mean I started thinking that even if he was a flit he certainly'd been very nice to me.
eu
Gogoratu zitzaidan ez zuela batere aitzakiarik jarri berandu batean deitu nionean, eta nahi banuen berehala joateko esan zidala. Eta niri aholkuak emateko lana hartu zuela, norberaren buruaren neurriak aurkitu beharraz eta, eta bera izan zela lehen kontatu dizuedan James Castle horren ondora arrimatu zen bakarra, hilda zegoenean.
es
No le hab?a importado nada que le hubiera llamado a media noche y hasta me hab?a dicho que fuera inmediatamente si quer?a. Pens? que se hab?a molestado en darme todas esas explicaciones acerca de c?mo averiguar qu? tama?o tienes de inteligencia, y pens? tambi?n que fue el ?nico que se acerc? a James Castle cuando estaba muerto.
fr
Je me r?p?tais qu'il avait pas r?l? que je l'appelle si tard et qu'il m'avait dit de venir tout de suite chez lui, et qu'il avait pris la peine de me donner des conseils pour trouver la forme de mon esprit et tout, et qu'il ?tait le seul type ? seulement s'?tre approch? du gars dont je vous ai parl?, James Castle, qui ?tait mort.
en
I thought how he hadn't minded it when I'd called him up so late, and how he'd told me to come right over if I felt like it. And how he went to all that trouble giving me that advice about finding out the size of your mind and all, and how he was the only guy that'd even gone near that boy James Castle I told you about when he was dead.
eu
Guzti honetaz pentsatu nuen.
es
 
fr
 
en
I thought about all that stuff.
eu
Eta zenbat eta gehiago pentsatu, orduan eta tristeago ni.
es
Pens? en todas estas cosas, y cuanto m?s pensaba, m?s me deprim?a.
fr
Je pensais ? tout ?a, et plus j'y pensais plus j'?tais d?prim?.
en
And the more I thought about it, the more depressed I got.
eu
Alegia, haren etxera itzuli beharko ote nuen pentsatzeraino iritsi nintzen.
es
Quiz? deb?a haber vuelto a su casa.
fr
Et j'en arrivais ? me dire que peut-?tre j'aurais d? retourner chez lui.
en
I mean I started thinking maybe I should've gone back to his house.
eu
Beharbada burua ferekatzen ari zitzaidan soilik, ez beste ezertan.
es
Quiz? me hab?a acariciado la cabeza s?lo porque le apetec?a.
fr
Peut-?tre qu'il me tapotait le cr?ne juste comme ?a.
en
Maybe he was only patting my head just for the hell of it.
eu
Zenbat eta gehiago pentsatu hartaz, ordea, orduan eta tristeago eta izorratuago ni.
es
Pero cuantas m?s vueltas ? le daba en la cabeza a todo aquel asunto, peor me sent?a.
fr
Mais plus j'y pensais plus je me sentais cafardeux et paum?.
en
The more I thought about it, though, the more depressed and screwed up about it I got.
eu
Gauzak okerragotzeko, begietako mina nuen.
es
Me dol?an much?simo los ojos.
fr
Et puis, ce qui arrangeait pas les choses, j'avais vachement mal aux yeux.
en
What made it even worse, my eyes were sore as hell.
eu
Zeharo minduta eta erreta neuzkan, lo gutxi egiteagatik.
es
Me escoc?an de no dormir.
fr
Ils me br?laient et me piquaient, mes yeux, parce que je manquais de sommeil.
en
They felt sore and burny from not getting too much sleep.
eu
Gainera, katarroa harrapatzen ari ote nintzen edo, eta musuzapi triste bat ere ez aldean.
es
Y para colmo estaba cogiendo un catarro y no llevaba pa?uelo.
fr
Et aussi, je venais d'attraper une esp?ce de rhume et j'avais pas de mouchoir.
en
Besides that, I was getting sort of a cold, and I didn't even have a goddam handkerchief with me.
eu
Maletan bai, banituen batzuk, baina batere gogorik ez kutxatik atera eta jendaurrean irekitzeko.
es
Ten?a unos cuantos en la maleta, pero no me apetec?a abrirla en medio de toda aquella gente.
fr
J'en avais un dans ma valise mais je tenais pas ? la sortir de la consigne et ? l'ouvrir en public et tout.
en
I had some in my suitcase, but I didn't feel like taking it out of that strong box and opening it up right in public and all.
eu
Norbaitek utzitako aldizkari bat zegoen aldameneko bankuan, eta irakurtzen hasi nintzen, aldi baterako Mr. Antolini eta beste milioi bat gauza ahantzaraziko zizkidalakoan.
es
Alguien se hab?a dejado una revista en el banco de al lado, as? que me puse a ojearla a ver si con eso dejaba de pensar en el se?or Antolini y en muchas otras cosas.
fr
Quelqu'un avait laiss? un magazine sur le banc ? c?t? de moi, alors je me suis mis ? le lire en me disant que ?a m'emp?cherait, au moins un petit bout de temps, de me poser des questions sur Mr Antolini et sur un million d'autres trucs.
en
There was this magazine that somebody'd left on the bench next to me, so I started reading it, thinking it'd make me stop thinking about Mr. Antolini and a million other things for at least a little while.
eu
Baina irakurtzen hasi nintzen zoritxarreko artikuluak okerrago jarri ninduen.
es
Pero el art?culo que empec? a leer me deprimi? a?n m?s.
fr
Mais ce foutu article que je me suis mis ? lire m'a presque fait me sentir encore plus mal.
en
But this damn article I started reading made me feel almost worse.
eu
Hormonei buruz an zen.
es
Hablaba de hormonas.
fr
?a parlait des hormones.
en
It was all about hormones.
eu
Deskribatzen zuen nolako itxura izan behar duen batek, aurpegiak eta begiek eta dena, hormonetatik ondo ibiliz gero, eta nik halako itxurarik ez inondik ere.
es
Te dec?a c?mo ten?as que tener la cara y los ojos y todo lo dem?s cuando las hormonas te funcionaban bien, y yo no respond?a para nada a la descripci?n.
fr
?a d?crivait comment on devait ?tre, la figure, les yeux et tout, si on allait bien question hormones.
en
It described how you should look, your face and eyes and all, if your hormones were in good shape, and I didn't look that way at all.
eu
Nire itxura hain justu artikuluan hormonak eskas zituen tipoarena zen. Hala, nire hormonez kezkatzen hasi nintzen.
es
Era igualito, en cambio, al tipo que seg?n el art?culo ten?a unas hormonas horribles, as? que de pronto empec? a preocuparme por las dichosas hormonas.
fr
J'?tais pas du tout comme ?a. J'?tais exactement comme le type dans l'article qu'avait des hormones.
en
I looked exactly like the guy in the article with lousy hormones. So I started getting worried about my hormones.
eu
Gero beste artikulu bat irakurri nuen, nola jakin dezakeen batek minbizia duen ala ez.
es
Luego me puse a leer otro art?culo sobre c?mo descubrir si tienes c?ncer.
fr
Et puis j'ai lu cet autre article sur la fa?on de voir si on a un cancer.
en
Then I read this other article about how you can tell if you have cancer or not.
eu
Esaten zuen ahoan laster sendatzen ez diren zauritxoak izanez gero, minbizia duzun seinale.
es
Dec?a que si te sale una pupa en los labios y tarda mucho en curarse es probablemente se?al de que lo tienes.
fr
Il disait que si on avait dans la bouche des ?corchures qui mettaient du temps ? gu?rir c'?tait probable qu'on avait un cancer.
en
It said if you had any sores in your mouth that didn't heal pretty quickly, it was a sign that you probably had cancer.
eu
Baziren bi aste ezpain baten barrualdetik zauria nuela.
es
Precisamente hac?a dos semanas que ten?a una calentura que no se secaba, as? que inmediatamente me imagin? que ten?a c?ncer.
fr
?a faisait presque deux semaines que j'en avais une ? l'int?rieur de la l?vre.
en
I'd had this sore on the inside of my lip for about two weeks. So figured I was getting cancer.
eu
Hala bada, minbizia nuela bururatu.
es
Aquella revistita era como para levantarle la moral a cualquiera.
fr
Aussi je me suis dit qu'il me venait un cancer.
en
That magazine was some little cheerer upper.
eu
Aldizkari hura baino gauza hoberik ez animoso egoteko.
es
Dej? de leer y sal? a dar un paseo.
fr
Ce magazine, rien de tel pour vous remonter le moral.
en
I finally quit reading it and went outside for a walk.
eu
Azkenik irakurtzeari utzi eta kanpora irten nintzen osteratxoa egitera.
es
Estaba seguro de que me quedaban como dos meses de vida.
fr
Finalement, j'ai arr?t? de lire et je suis all? me balader un peu.
en
I figured I'd be dead in a couple of months because I had cancer.
eu
Imajinatzen nuen pare bat hilabete barru hilko nintzela, minbizia nuela eta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Benetan.
es
De verdad.
fr
J'estimais qu'ayant un cancer je serais mort dans les deux ou trois mois.
en
I really did.
eu
Seguru-seguru nengoen.
es
Completamente seguro de ello.
fr
J'en ?tais positivement s?r.
en
I was even positive I would be.
eu
Eta ez ninduen batere txoratzen, jakina.
es
Y la idea no me produjo precisamente una alegr?a desbordante.
fr
?a n'avait vraiment rien pour me r?jouir.
en
It certainly didn't make me feel too gorgeous.
eu
Eurikara zegoen, baina han abiatu nintzen, gosaldu ere egin beharko nuela eta.
es
Parec?a como si fuera a empezar a llover de un momento a otro, pero aun as? me fui a dar un paseo.
fr
La pluie mena?ait mais je suis quand m?me all? faire un tour.
en
It sort of looked like it was going to rain, but I went for this walk anyway.
eu
Ez nengoen goseak batere, baina mokadutxoa egin beharko nuela bururatu.
es
Ir?a a desayunar.
fr
D'abord je trouvais que ce serait pas mal de prendre le petit d?jeuner.
en
For one thing, I figured I ought to get some breakfast.
eu
Bitaminadun zerbait hartu beharko nuela, alegia.
es
No ten?a mucha hambre, pero pens? que ten?a que comer algo que tuviera unas cuantas vitaminas.
fr
J'avais pas faim mais je me disais qu'il fallait que je mange quelque chose. Que j'avale au moins quelques vitamines.
en
I wasn't at all hungry, but I figured I ought to at least eat something. I mean at least get something with some vitamins in it.
eu
Hala, ekialdera jo nuen, jatetxe merkeak dauden aldera, ez bait nuen diru askorik gastatu nahi.
es
As? que cruc? la Quinta Avenida y ech? a andar hacia donde est?n los restaurantes baratos porque no quer?a gastar mucho dinero.
fr
Alors je me suis dirig? vers le quartier des troquets pas chers parce que je voulais pas d?penser beaucoup de fric.
en
So I started walking way over east, where the pretty cheap restaurants are, because I didn't want to spend a lot of dough.
eu
Bidean nindoala, kamioi batetik Eguberrietako arbola handi bat deskargatzen ari ziren bi tiporen ondotik pasa nintzen.
es
Mientras caminaba pas? junto a dos t?os que descargaban de un cami?n un enorme ?rbol de Navidad. Uno le gritaba al otro:
fr
Sur mon chemin je suis pass? pr?s de deux types qui d?chargeaient d'un camion un ?norme arbre de No?l.
en
While I was walking, I passed these two guys that were unloading this big Christmas tree off a truck.
eu
Bat esan eta esan ari zitzaion besteari, "Helduiok ondo putakume honi!
es
"?Cuidado! ?Que se cae el muy hijoputa!
fr
Redresse-le, sacr? nom ".
en
One guy kept saying to the other guy, "Hold the sonuvabitch up!
eu
Helduiok, Kristo!" Ez zen oso modu polita Eguberrietako arbola batez hitz egiteko.
es
?Ag?rralo bien!" ?Vaya manera de hablar de un ?rbol de Navidad!
fr
C'?tait vraiment une fa?on super de parler d'un arbre de No?l.
en
Hold it up, for Chrissake!" It certainly was a gorgeous way to talk about a Christmas tree.
eu
Baina bazuen nolabaiteko grazia, eta barrez hasi nintzen.
es
Como, a pesar de todo, ten?a gracia, solt? la carcajada.
fr
Et en m?me temps c'?tait marrant, tristement marrant, disons, et je me suis mis ? rire.
en
It was sort of funny, though, in an awful way, and I started to sort of laugh.
eu
Egin nezakeen gauzarik okerrena huraxe, barrez hasi orduko gonbitoka hasi behar nuela iruditu zitzaidan eta.
es
No pude hacer nada peor porque en el momento en que me ech? a re?r me entraron unas ganas horribles de vomitar.
fr
J'ai eu grand tort parce qu'? l'instant m?me j'ai bien cru que j'allais vomir.
en
It was about the worst thing I could've done, because the minute I started to laugh I thought I was going to vomit.
eu
Benetan.
es
De verdad.
fr
Sans blague.
en
I really did.
eu
Ia-ia hasi nintzen, baina pasatu egin zitzaidan.
es
Hasta devolv? un poco, pero luego se me pas?.
fr
J'ai m?me commenc? ? vomir, et puis ?a s'est arrang?.
en
I even started to, but it went away.
eu
Ez dakit zer dela eta nengoen horrela.
es
No entiendo por qu? fue.
fr
Je sais pas ce qui m'a pris.
en
I don't know why.
eu
Alegia, ez nuela galdutako ezer jan, eta normalean nahiko urdail sendokoa naiz.
es
No hab?a comido nada que hubiera podido sentarme mal y adem?s tengo un est?mago bastante fuerte.
fr
Je veux dire que j'avais rien mang? de pas sain et d'habitude j'ai l'estomac solide.
en
I mean I hadn't eaten anything unsanitary or like that and usually I have quite a strong stomach.
aurrekoa | 146 / 134 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus