Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskaileretan gora nindoala, bat-batean gonbitoka egin behar nuela iruditu zitzaidan.
es
Mientras sub?a las escaleras cre? que iba a vomitar otra vez, pero no.
fr
En montant l'escalier, subitement, j'ai cru que j'allais encore vomir.
en
While I was walking up the stairs, though, all of a sudden I thought I was going to puke again.
eu
Ez nuen egin, ordea.
es
Me sent? un segundo y me recuper? bastante.
fr
Mais ?a a pass?.
en
Only, I didn't.
eu
Pixka batean eseri eta berehala sentitu nintzen hobeto.
es
Pero mientras estaba sentado vi una cosa que me puso negro.
fr
Aussit?t je me suis senti mieux.
en
I sat down for a second, and then I felt better.
eu
Baina eserita nengoela, nire onetik atera ninduen zerbait ikusi nuen.
es
Alguien hab?a escrito J...
fr
Mais pendant que j'?tais assis j'ai vu quelque chose qui m'a rendu cingl?.
en
But while I was sitting down, I saw something that drove me crazy.
eu
Norbaitek "...hadi" zuen idatzia horman.
es
en la pared.
fr
Quelqu'un avait ?crit "je t'enc... " sur le mur.
en
Somebody'd written "Fuck you" on the wall.
eu
la nire onetik atera ninduen hark.
es
Me puse furios?simo.
fr
?a m'a presque rendu cingl?.
en
It drove me damn near crazy.
eu
Pentsatu nuen Phoebek eta beste ume guztiek hura ikusiko zutela, eta ea zer arraio esan nahi zuen jakin nahiko zutela, eta orduan ume zikinen batek esango ziela-dena aldrebes, jakina-zer esan nahi zuen, eta hartaz pentsatu eta kezkatu ere egingo zirela agian pare bat egunetan.
es
Pens? en Phoebe y en los otros ni?os de su edad que lo ver?an y se preguntar?an qu? quer?a decir aquello. Siempre habr?a alguno que se lo explicar?a de la peor manera posible, claro, y todos pensar?an en eso y hasta se preocupar?an durante un par de d?as.
fr
Je me suis dit que Ph?b? et les autres petits m?mes allaient voir ?a et qu'ils se demanderaient ce que ?a signifiait et alors un gosse tar? leur dirait-et bien s?r tout de travers-et pendant deux ou trois jours ils y penseraient et m?me peut-?tre se tracasseraient.
en
I thought how Phoebe and all the other little kids would see it, and how they'd wonder what the hell it meant, and then finally some dirty kid would tell them?all cockeyed, naturally?what it meant, and how they'd all think about it and maybe even worry about it for a couple of days.
eu
Jo-ta garbituko nuen hura idatzi zuena.
es
Me entraron ganas de matar al que lo hab?a escrito.
fr
J'aurais bien tu? celui qui avait ?crit ?a.
en
I kept wanting to kill whoever'd written it.
eu
Alproja gizagalduren bat gau beranduan hara sartu txixa egitera edo, eta hura idatziko zuen horman.
es
Ten?a que haber sido un pervertido que hab?a entrado por la noche en el colegio a mear o algo as?, y lo hab?a escrito en la pared.
fr
Je supposais que c'?tait un clochard pervers qui se glissait dans l'?cole tard le soir pour pisser et puis ?crire ?a sur le mur.
en
I figured it was some perverty bum that'd sneaked in the school late at night to take a leak or something and then wrote it on the wall.
eu
Hartan ari zen bitartean harrapatzen nuela imajinatu nuen, eta txiki-txiki egiten niola burua harrizko eskaileren kontra, seko hilda eta odoletan utzi arte.
es
Me imagin? que le pillaba con las manos en la masa y que le aplastaba la cabeza contra los pelda?os de piedra hasta dejarle muerto todo ensangrentado.
fr
Je me voyais le prendre sur le fait et lui ?craser la t?te contre les marches de pierre jusqu'? ce qu'il soit mort et en sang.
en
I kept picturing myself catching him at it, and how I'd smash his head on the stone steps till he was good and goddam dead and bloody.
eu
Baina ondo asko nekien ez neukala halakorik egiteko barrabilik.
es
Pero sab?a que no ten?a valor para hacer una cosa as?.
fr
Mais en m?me temps, je savais que j'aurais pas le cran de le faire.
en
But I knew, too, I wouldn't have the guts to do it. I knew that.
eu
Ondo asko gero.
es
 
fr
 
en
 
eu
Are gehiago tristatu ninduen horrexek.
es
Lo sab?a y eso me deprimi? a?n m?s.
fr
Je le savais.
en
That made me even more depressed.
eu
Apenas nuen barrabilik hormakoa eskuaz ezabatzeko ere, egia jakin nahi baduzue.
es
La verdad es que ni siquiera ten?a valor para borrarlo con la mano.
fr
Au vrai, j'avais ? peine le cran d'effacer le mot avec la main.
en
I hardly even had the guts to rub it off the wall with my hand, if you want to know the truth.
eu
Beldur nintzen irakasleren batek hura ezabatzen harrapatu eta neuk idatzi nuela pentsatuko ote zuen.
es
Me dio miedo de que me sorprendiera un profesor y se creyera que lo hab?a escrito yo.
fr
Je me disais qu'un prof allait me surprendre ? le frotter et penserait que c'?tait moi qui l'avais ?crit. Mais finalement je l'ai tout de m?me effac?.
en
I was afraid some teacher would catch me rubbing it off and would think I'd written it. But I rubbed it out anyway, finally.
eu
Baina azkenean ezabatu egin nuen nolanahi ere.
es
Al final lo borr? y luego sub? a las oficinas.
fr
Puis je suis mont? au bureau de la directrice.
en
Then I went on up to the principal's office.
eu
Gero gora segitu nuen, zuzendariaren bulegora.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuzendaria ez zegoen, baina bai ehun urte inguruko andre zahar bat idazmakina baten aurrean eserita.
es
El director no estaba, pero sentada a la m?quina de escribir hab?a una viejecita que deb?a tener como cien a?os.
fr
La directrice ?tait pas l?, mais une vieille dame dans les cent ans ?tait assise devant une machine ? ?crire.
en
The principal didn't seem to be around, but some old lady around a hundred years old was sitting at a typewriter.
eu
Esan nion Phoebe Caulfielden anaia nintzela, 4B-1 ikasgelan zegoenarena, eta mesedez emateko Phoeberi ohar hura. Oso garrantzitsua zela, ama gaixo zegoela eta ez zuela prestatu Phoeberentzako bazkaria, eta taberna batean bazkaldu behar zuela nirekin.
es
Le expliqu? que era hermano de Phoebe Caulfield de la 4B1 y le dije que por favor le entregara la nota, que era muy importante porque mi madre estaba enferma y me hab?a encargado que llevara a Phoebe a comer a una cafeter?a.
fr
Je lui ai dit que j'?tais le fr?re de Ph?b? Caulfield, de 7B-1 et je lui ai demand? s'il vous pla?t de donner le message ? Ph?b?. J'ai dit que c'?tait tr?s important parce que ma m?re ?tait malade et qu'elle avait rien pr?par? pour le d?jeuner alors il fallait que ma s?ur me rejoigne et je la ferais d?jeuner dans un drugstore.
en
I told her I was Phoebe Caulfield's brother, in 4B-1, and I asked her to please give Phoebe the note. I said it was very important because my mother was sick and wouldn't have lunch ready for Phoebe and that she'd have to meet me and have lunch in a drugstore.
eu
Andre zaharra oso ondo portatu zen.
es
La viejecita estuvo muy amable.
fr
La vieille dame, elle a ?t? tr?s sympa.
en
She was very nice about it, the old lady.
eu
Hartu oharra eta aldameneko bulegoko beste andre zahar bati deitu zion, eta beste andre zahar hori joan zen oharra Phoeberi ematera.
es
Llam? a otra ancianita de la oficina de al lado y le dio la nota para que se la llevara a mi hermana.
fr
Elle a pris mon billet et elle a appel? une autre dame du bureau voisin qui est ail?e le porter ? Ph?b?.
en
She took the note off me and called some other lady, from the next office, and the other lady went to give it to Phoebe.
eu
Gero ehun urte inguruko andre zaharrak eta biok berriketan jardun genuen pixka batean.
es
Luego la que ten?a como cien a?os y yo hablamos un buen rato. Era muy simp?tica.
fr
Puis la vieille dame dans les cent ans et moi on a parl? un peu. Elle ?tait bien aimable et je lui ai racont? que j'avais ?t? moi aussi dans cette ?cole et mes fr?res tout pareil.
en
Then the old lady that was around a hundred years old and I shot the breeze for a while, She was pretty nice, and I told her how I'd gone there to school, too, and my brothers.
eu
Oso atsegina zen, eta neu ere eskola hartan ibilia nintzela esan nion, eta anaiak ere baietz.
es
Cuando le dije que hab?a estudiado all? me pregunt? que adonde iba ahora y le contest? que a Pencey.
fr
Elle m'a demand? o? j'?tais maintenant et j'ai dit ? Pencey, et elle a dit que Pencey ?tait un tr?s bon coll?ge.
en
She asked me where I went to school now, and I told her Pencey, and she said Pencey was a very good school.
eu
Ea zein ikastetxetan nenbilen orain, eta Penceyn nik, eta hark Pencey oso ikastetxe ona zela.
es
Me dijo que era muy buen colegio.
fr
 
en
 
eu
Nahita ere, kemenik ez nik hari kontra egiteko.
es
Aunque hubiera querido hacerlo, no habr?a tenido fuerzas suficientes para abrirle los ojos.
fr
M?me si j'avais voulu j'aurais pas eu le courage de lui dire le contraire.
en
Even if I'd wanted to, I wouldn't have had the strength to straighten her out.
eu
Gainera, hala nahi bazuen, pentsatzea zeukan Pencey ikastetxe ona zela.
es
Adem?s si quer?a creer que Pencey era muy buen colegio que lo creyera.
fr
D'ailleurs si elle trouvait que Pencey ?tait un tr?s bon coll?ge fallait pas la d?cevoir.
en
Besides, if she thought Pencey was a very good school, let her think it.
eu
Ezin hasiko zara gauza berriak esaten ehun urte inguruko norbaiti.
es
De todos modos es dificil?simo hacer cambiar de opini?n a una ancianita que tiene ya como un siglo.
fr
C'est pas g?nial de dire des choses nouvelles ? des centenaires.
en
You hate to tell new stuff to somebody around a hundred years old.
eu
Ez dute horrelakorik entzun nahi izaten.
es
Les gusta seguir pensando las mismas cosas de antes.
fr
Ils appr?cient pas.
en
They don't like to hear it.
eu
Handik pixka batera alde egin nuen.
es
Al cabo de un buen rato me fui.
fr
Au bout d'un petit moment je suis parti.
en
Then, after a while, I left.
eu
Hura xelebrekeria.
es
Tuvo gracia.
fr
" tout juste comme le p?re Spencer l'avait fait lorsque j'ai quitt? Pencey.
en
It was funny.
eu
"Zorte on!" oihukatu zidan, Penceytik alde egitean Spencer zaharrak esan zidan bezala.
es
Al salir la viejecita me grit? "Buena suerte" con el mismo tono con que me lo hab?a dicho Spencer cuando me largu? de Pencey.
fr
Bon Dieu, comme je d?teste quand quelqu'un me hurle " Bonne chance !
en
She yelled "Good luck!" at me the same way old Spencer did when I left Pencey.
eu
Kristo, sekulako gorrotoa diot horri, norbaitek "Zorte on!" esatea nonbaitetik alde egiten dudanean.
es
?Dios m?o! ?C?mo me fastidia que me digan "Buena suerte" cuando me voy de alguna parte!
fr
" quand je vais quelque part.
en
God, how I hate it when somebody yells "Good luck!" at me when I'm leaving somewhere.
eu
A ze tristura.
es
Es de lo m?s deprimente.
fr
?a me fout le cafard.
en
It's depressing.
eu
Beste eskailera batetik jaitsi nintzen, eta beste "...hadi" bat ikusi nuen horman. Ez zen kendu.
es
Baj? por una escalera diferente y vi otro J... en la pared.
fr
Je suis descendu par un autre escalier, et j'ai vu un autre "Je t'enc... " sur le mur.
en
I went down by a different staircase, and I saw another "Fuck you" on the wall.
eu
Alferrik da, ordea.
es
Quise borrarlo con la mano tambi?n, pero en este caso lo hab?an grabado con una navaja o algo as?.
fr
Celui-l? aussi j'ai essay? de l'effacer avec ma main mais il ?tait grav? au couteau ou avec autre chose.
en
I tried to rub it off with my hand again, but this one was scratched on, with a knife or something.
eu
Milioi bat urte izanda ere, ezin ezabatu munduan zehar dauden "...hadi" erdiak.
es
De todos modos, aunque dedicara uno a eso un mill?n de a?os, nunca ser?a capaz de borrar todos los J...
fr
?a partait pas. De toute fa?on, c'est sans espoir.
en
It wouldn't come off. It's hopeless, anyway.
eu
Ezin.
es
del mundo.
fr
M?me si on avait un million d'ann?es pour le faire on pourrait encore pas effacer la moiti? des "je t'enc...
en
If you had a million years to do it in, you couldn't rub out even half the "Fuck you" signs in the world.
eu
Jolastokiko erlojuari begiratu nion:
es
 
fr
" du monde entier.
en
 
eu
hamabiak hogei gutxi ziren artean, beraz denbora dexentea nuen nola-hala emateko Phoeberekin elkartu aurretik.
es
Ser?a imposible.
fr
Impossible.
en
It's impossible.
eu
Baina hala ere Museorako bidea hartu nuen.
es
Mir? el reloj del patio.
fr
J'ai regard? la pendule dans la cour de r?cr?ation, il ?tait seulement midi moins vingt, donc j'avais du temps ? tuer avant de voir arriver Ph?b?.
en
I looked at the clock in the recess yard, and it was only twenty to twelve, so I had quite a lot of time to kill before I met old Phoebe.
eu
Ez neukan beste inora joaterik.
es
Eran las doce menos veinte.
fr
Mais j'ai quand m?me pris tout de suite la direction du mus?e.
en
But I just walked over to the museum anyway.
eu
Bururatu zitzaidan kabina batean geratu eta Jane Gallagheri telefonoa jotzea ere, mendebaldera abiatu aurretik, baina ez nengoen umoreko.
es
A?n me quedaba mucho tiempo por matar antes de ver a Phoebe, pero, como no ten?a otro sitio adonde ir, me fui al museo de todos modos.
fr
Je voyais pas d'autre endroit o? aller.
en
There wasn't anyplace else to go.
eu
Jakin, ez nekien ezta oporretarako etxeratua ote zen ere.
es
Pens? parar en una cabina de tel?fonos para llamar a Jane Gallaher antes de salir para el Oeste, pero no estaba en vena.
fr
J'ai eu envie de m'arr?ter ? une cabine t?l?phonique et de donner un coup de fil ? la m?me Jane Gallagher avant de foutre le camp vers l'Ouest, mais j'avais pas le moral.
en
I thought maybe I might stop in a phone booth and give old Jane Gallagher a buzz before I started bumming my way west, but I wasn't in the mood.
eu
Beraz museora joan nintzen buelta bat ematera.
es
Mientras esperaba a Phoebe dentro del vest?bulo del museo, se me acercaron dos ni?os a preguntarme si sab?a d?nde estaban las momias.
fr
D'abord j'?tais m?me pas certain qu'elle soit d?j? en vacances. Aussi je me suis rendu tout droit au mus?e et l? j'ai tra?nass?.
en
While I was waiting around for Phoebe in the museum, right inside the doors and all, these two little kids came up to me and asked me if I knew where the mummies were.
eu
Museo barruan Phoeberen zain nengoela, atearen ondoan alegia, bi ume hurbildu eta ea momiak non zeuden galdetu zidaten.
es
El m?s peque?o, el que me hab?a hablado, llevaba la bragueta abierta.
fr
Pendant que j'attendais Ph?b? dans le mus?e, juste ? c?t? de la porte et tout, deux petits gosses sont venus me demander si je savais o? ?taient les momies.
en
The one little kid, the one that asked me, had his pants open.
eu
Ume batek, galdetu zidanak, zabalik zuen brageta, eta esan egin nion.
es
Cuando se lo dije se la abroch? sin moverse de donde estaba.
fr
Je le lui ai dit.
en
I told him about it.
aurrekoa | 146 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus