Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991
)
eu
Zera egingo nuen, Holland tuneleraino joan eta auto bat geldiarazi, eta gero beste bat, eta beste bat, eta egun batzuk barru mendebaldean nonbait egongo nintzen, paraje polit eta eguzkitsuan, inork ezagutzen ez ninduela, eta lana topatuko nuen.
es
Ir?a al t?nel Holland, parar?a un coche, y luego a otro, y a otro, y a otro, y en pocos d?as llegar?a a un lugar donde har?a sol y mucho calor y nadie me conocer?a.
fr
 
en
What I'd do, I figured, I'd go down to the Holland Tunnel and bum a ride, and then I'd bum another one, and another one, and another one, and in a few days I'd be somewhere out West where it was very pretty and sunny and where nobody'd know me and I'd get a job.
eu
Gasolindegi batean edo topatuko nuen, autoetan gasolina eta olioa sartzen.
es
Buscar?a un empleo.
fr
En stop.
en
I didn't care what kind of job it was, though.
eu
Bost axola zer lan klase.
es
Pens? que encontrar?a trabajo en una gasolinera poniendo a los coches aceite y gasolina.
fr
Ce que je ferais, je descendrais ? Holland Tunnel et l? j'arr?terais une voiture, puis une autre et une autre et encore une autre, et dans quelques jours je serais dans l'Ouest, l? o? c'est si joli, o? y a plein de soleil et o? personne me conna?trait et je me d?goterais du boulot.
en
Just so people didn't know me and I didn't know anybody.
eu
Aski zen inork ni ez ezagutzea eta nik ere inor ez ezagutzea. Zera bururatu zitzaidan, gormutu horietako bat bezala jokatzea.
es
Pero la verdad es que no me importaba qu? clase de trabajo fuera con tal de que nadie me conociera y yo no conociera a nadie.
fr
Je suppose que je pourrais bosser quelque part dans une station-service, je mettrais de l'essence et de l'huile dans les voitures.
en
I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes.
eu
Honela ez nuen denborarik galduko elkarrizketa inozoetan.
es
Lo que har?a ser?a hacerme pasar por sordomudo y as? no tendr?a que hablar.
fr
Mais n'importe quel travail conviendrait.
en
That way I wouldn't have to have any goddam stupid useless conversations with anybody.
eu
Inork ezer esan nahi izanez gero, paper puska batean idatzi eta erakutsi beharko zidan.
es
Si quer?an decirme algo, tendr?an que escribirlo en un papelito y ense??rmelo.
fr
Suffit' que les gens me connaissent pas et que je connaisse personne.
en
If anybody wanted to tell me something, they'd have to write it on a piece of paper and shove it over to me.
eu
Laster aspertuko ziren hori egiten, eta orduan akabo elkarrizketak bizi osorako.
es
Al final se hartar?an y ya no tendr?a que hablar el resto de mi vida.
fr
Je me disais que le mieux ce serait de me faire passer pour un sourd-muet. Et comme ?a termin? d'avoir ? parler avec les gens.
en
They'd get bored as hell doing that after a while, and then I'd be through with having conversations for the rest of my life.
eu
Gormutu gizarajo bat besterik ez nintzela pentsatuko zuen mundu guztiak, eta bakean utziko ninduten.
es
Pensar?an que era un pobre hombre y me dejar?an en paz.
fr
Tout le monde penserait que je suis un pauvre couillon de sourd-muet et on me laisserait tranquille.
en
Everybody'd think I was just a poor deaf-mute bastard and they'd leave me alone.
eu
Beren autoetan gasolina eta olioa jartzen utziko zidaten, eta soldata jasoko nuen hori egiteagatik, eta aurreratutako diruaz nonbait etxetxoa eraiki eta han biziko nintzen behin eta betiko.
es
Yo les llenar?a los dep?sitos de gasolina, ellos me pagar?an, y con el dinero me construir?a una caba?a en alg?n sitio y pasar?a all? el resto de mi vida.
fr
Je serais cens? mettre de l'essence et de l'huile dans ces bagnoles ? la con et pour ?a on me paierait un salaire et tout et avec le fric je me construirais quelque part une petite cabane et je passerais l? le reste de ma vie.
en
They'd let me put gas and oil in their stupid cars, and they'd pay me a salary and all for it, and I'd build me a little cabin somewhere with the dough I made and live there for the rest of my life.
eu
Oihanetik gertu eraikiko nuke, baina ez oihanean bertan, eguzkitan bizi nahi nuke eta.
es
La levantar?a cerca del bosque, pero no entre los ?rboles, porque quer?a ver el sol todo el tiempo.
fr
Je la construirais pr?s des bois mais pas dans les bois parce que je veux qu'elle soit tout le temps en plein soleil.
en
I'd build it right near the woods, but not right in them, because I'd want it to be sunny as hell all the time.
eu
Neure jaki guztiak maneatuko nituzke, eta beranduago, ezkondu nahi izanez gero edo, neska eder bat ezagutuko nuke, gormutua hura ere, eta ezkondu egingo ginateke.
es
Me har?a la comida, y luego, si me daba la gana de casarme, conocer?a a una chica guap?sima que ser?a tambi?n sordomuda y nos casar?amos.
fr
Je me ferais moi-m?me ? manger et plus tard, si je voulais me marier, je rencontrerais cette fille merveilleuse qui serait aussi sourde-muette et je l'?pouserais.
en
I'd cook all my own food, and later on, if I wanted to get married or something, I'd meet this beautiful girl that was also a deaf-mute and we'd get married.
eu
Eta nire etxetxoan bizitzera etorriko litzateke, eta zerbait esan nahiko balit, paper puska batean idatzi beharko, beste guztiek bezala.
es
Vendr?a a vivir a la caba?a conmigo y si quer?a decirme algo tendr?a que escribirlo como todo el mundo.
fr
Et elle viendrait vivre dans ma cabane et quand elle voudrait me dire quelque chose il faudrait qu'elle l'?crive sur un bout de papier comme tout le monde.
en
She'd come and live in my cabin with me, and if she wanted to say anything to me, she'd have to write it on a goddam piece of paper, like everybody else.
eu
Umerik izanez gero, ezkutatuko genituzke nonbait.
es
Si lleg?bamos a tener hijos, los esconder?amos en alguna parte.
fr
Si on avait des enfants on les cacherait quelque part.
en
If we had any children, we'd hide them somewhere.
eu
Liburu pila bat erosi eta geuk irakatsiko genieke irakurtzen eta idazten.
es
Comprar?amos un mont?n de libros y les ense?ar?amos a leer y escribir nosotros solos.
fr
On leur ach?terait un tas de livres et on leur apprendrait nous-m?mes ? lire et ? ?crire.
en
We could buy them a lot of books and teach them how to read and write by ourselves.
eu
Izugarri poztu nintzen hartaz pentsatuz.
es
Pensando en todo aquello me puse content?simo.
fr
En pensant ? ?a je me suis vachement excit?.
en
I got excited as hell thinking about it.
eu
Izugarri gero.
es
De verdad.
fr
Vachement.
en
I really did.
eu
Banekien gormutuarena egitea eta abar erokeria zela, eta hala ere hartaz pentsatzen gustura ni.
es
Sab?a que eso de hacerme pasar por sordomudo era imposible, pero aun as?, me gustaba imagin?rmelo.
fr
Je savais que mon histoire de sourd-muet c'?tait d?bile mais je prenais plaisir ? me la raconter.
en
I knew the part about pretending I was a deaf-mute was crazy, but I liked thinking about it anyway.
eu
Baina mendebaldera alde egitea benetan erabaki nuen.
es
Lo que s? decid? con toda seguridad fue lo de irme al Oeste.
fr
Et pour ce qui ?tait de partir vers l'Ouest et tout, j'?tais vraiment d?cid?.
en
But I really decided to go out West and all.
eu
Lehenago, ordea, agur esan nahi nion Phoeberi.
es
Pero antes ten?a que despedirme de Phoebe.
fr
Ce que je voulais c'?tait d'abord dire au revoir ? Ph?b?.
en
All I wanted to do first was say good-by to old Phoebe.
eu
Hala, lasterka eroan gurutzatu nuen kalea-eta ia-ia garbitu ninduten hura egitean, egia jakin nahi baduzue-eta denda batean sartuta bloka eta lapitza erosi nituen.
es
Cruc? la calle a todo correr-por poco me atropellan-, entr? en una papeler?a y compr? un bloc y un l?piz.
fr
Alors, subitement, j'ai travers? la rue en courant comme un fou-et pour rien vous cacher j'ai manqu? me faire ?craser-et je suis entr? ? la papeterie et j'ai achet? un bloc-notes et un crayon.
en
So all of a sudden, I ran like a madman across the street?I damn near got killed doing it, if you want to know the truth?and went in this stationery store and bought a pad and pencil.
eu
Ohar bat idaztea bururatu zitzaidan, halako lekutan elkartuko ginela adieraziz, agur esan eta Eguberrietako dirua itzuli behar niola eta, eta gero hartu oharra eta eskolara eramango nuen eta zuzendaritzan entregatuko hari eman ziezaioten. Baina sartu bloka eta arkatza poltsikoan eta laster batean abiatu nintzen eskolara;
es
Pens? que le escribir?a una nota dici?ndole d?nde pod?amos encontrarnos para despedirnos y para que yo pudiera devolverle el dinero que me hab?a prestado. Llevar?a la nota al colegio y se la dar?a a alguien de la oficina para que se la entregaran.
fr
J'avais combin? d'?crire sur-le-champ un message pour Ph?b? en lui expliquant o? venir me rejoindre pour que je lui dise au revoir et lui rende son fric de No?l. J'irais ? son ?cole remettre le message ? quelqu'un dans le bureau de la directrice en demandant qu'on le donne ? Ph?b?.
en
I figured I'd write her a note telling her where to meet me so I could say good-by to her and give her back her Christmas dough, and then I'd take the note up to her school and get somebody in the principal's office to give it to her.
eu
urduriegi nengoen dendan bertan oharra idazteko.
es
Estaba demasiado nervioso para escribirla en la tienda, as? que me guard? el bloc y el l?piz en el bolsillo y empec? a andar a toda prisa hacia el colegio.
fr
Mais j'ai seulement enfonc? le bloc-notes et le crayon dans ma poche et je suis parti ? toute bringue en direction de l'?cole. J'?tais trop surexcit? pour ?crire mon mot dans la papeterie.
en
But I just put the pad and pencil in my pocket and started walking fast as hell up to her school?I was too excited to write the note right in the stationery store.
eu
Bizkor nindoan, oharra etxera bazkaltzera alde egin baino lehen eman nahi nion eta ez neukan denbora gehiegirik. Banekien non zegoen haren eskola, jakina, neu ere han ibilia bainintzen umetan.
es
Fui casi corriendo porque quer?a que recibiera el recado antes de que se fuera a comer a casa. No me quedaba mucho tiempo.
fr
Je marchais vite parce que je voulais le lui faire passer avant qu'elle rentre ? la maison pour d?jeuner et ?a me laissait pas beaucoup de temps.
en
I walked fast because I wanted her to get the note before she went home for lunch, and I didn't have any too much time.
eu
Iritsi nintzenean arraroa egin zitzaidan.
es
Naturalmente sab?a d?nde estaba el colegio porque hab?a ido de peque?o.
fr
Bien s?r, je savais o? ?tait son ?cole bicause c'est l? que j'allais quand j'?tais m?me.
en
I knew where her school was, naturally, because I went there myself when I was a kid.
eu
Ez nengoen seguru gogoratuko ote nintzen nolakoa zen barrukaldea, baina gogoratu nintzen, bai.
es
Cuando entr? sent? una sensaci?n rara.
fr
?a m'a paru dr?le de m'y retrouver.
en
When I got there, it felt funny.
eu
Hara joaten nintzenean bezalaxe zegoen, berdin-berdin.
es
Cre? que no iba a recordar c?mo era por dentro, pero me acordaba perfectamente.
fr
Je m'?tais demand? si je me souviendrais comment c'?tait ? l'int?rieur, eh bien oui je me souvenais.
en
I wasn't sure I'd remember what it was like inside, but I did.
eu
Jolasleku ilun samar berbera zuten barruan, eta bonbilak kaioletan sartuta, baloiaz joz gero ez apurtzeko.
es
Estaba exactamente igual que cuando yo estudiaba all?.
fr
?a n'avait pas du tout chang?.
en
It was exactly the same as it was when I went there.
eu
Zoru ru gainean zuriz pintatutako zirkulu berberak zeuden, jolasetarako eta abar.
es
El mismo patio interior, bastante oscuro, con una especie de jaulas alrededor de las farolas para que no se rompieran las bombillas si les daban con la pelota.
fr
Y avait toujours cette grande cour plut?t sombre avec les cages autour des ampoules ?lectriques pour qu'elles soient pas cass?es par un ballon.
en
They had that same big yard inside, that was always sort of dark, with those cages around the light bulbs so they wouldn't break if they got hit with a ball.
eu
Eta saskibaloiko aro berberak, sarerik gabe, taulak eta aroak besterik ez.
es
Los mismos c?rculos blancos pintados en el suelo para juegos y cosas as?, y las mismas cestas de baloncesto sin la red, s?lo los maderos y los aros.
fr
Y avait toujours les m?mes cercles blancs peints sur le sol pour les sports et tout. Et les m?mes vieux paniers de basket, juste un cercle, sans filet-rien que les panneaux et les cercles.
en
They had those same white circles painted all over the floor, for games and stuff. And those same old basketball rings without any nets?just the backboards and the rings.
eu
Han ez zegoen inor, beharbada artean jolasordua ez zelako, ezta bazkalordua ere.
es
No hab?a nadie, probablemente porque estaban todos en clase y a?n no era la hora de comer.
fr
Je voyais personne, probablement parce que c'?tait pas la r?cr?ation et pas encore l'heure du d?jeuner.
en
Nobody was around at all, probably because it wasn't recess period, and it wasn't lunchtime yet.
eu
Ume bat besterik ez nuen ikusi, ume beltz bat, bainura bidean.
es
No vi m?s que a un ni?o negro.
fr
Tout ce que j'ai vu c'est un mioche, un petit Noir, qui allait aux cabinets :
en
All I saw was one little kid, a colored kid, on his way to the bathroom.
eu
Zurezko txartel horietako bat zuen poltsikotik zintzilik, geuk erabiltzen genituenak bezalakoa, bainurako baimena zeukala adierazteko.
es
Del bolsillo trasero del pantal?n le asomaba uno de esos pases de madera que llev?bamos tambi?n nosotros y que demostraban que ten?a uno permiso para ir al ba?o.
fr
sortant ? moiti? de la poche de son pantalon y avait un de ces laissez-passer en bois, le m?me que nous on avait, pour montrer qu'il ?tait autoris? ? aller aux cabinets et tout.
en
He had one of those wooden passes sticking out of his hip pocket, the same way we used to have, to show he had permission and all to go to the bathroom.
eu
Artean izerditan nengoen, baina ez hainbeste.
es
Segu?a sudando, pero no tanto como antes.
fr
Je transpirais encore mais plus autant.
en
I was still sweating, but not so bad any more.
eu
Eskaileretara joan eta lehen mailan eseri nintzen, eta erositako bloka eta arkatza atera nituen.
es
Me acerqu? a las escaleras, me sent? en el primer escal?n y saqu? el bloc y el l?piz que hab?a comprado.
fr
Je me suis assis sur la premi?re marche de l'escalier et j'ai pris le bloc-notes et le crayon que j'avais achet?s.
en
I went over to the stairs and sat down on the first step and took out the pad and pencil I'd bought.
eu
Hara joaten nintzen garaiko usain berdin-berdina zuten eskailerek. Norbaitek bertan txixa egin balu bezala.
es
Ol?a igual que cuando yo era peque?o, como si alguien acabara de mearse all?.
fr
L'escalier, je lui trouvais la m?me odeur qu'il avait d?j? quand moi j'allais ? cette ?cole.
en
The stairs had the same smell they used to have when I went there.
eu
Usain hori beti eskoletako eskaileretan.
es
Las escaleras de los colegios siempre huelen as?.
fr
Les escaliers des ?coles ont toujours cette odeur-l?. Bon.
en
School stairs always smell like that.
eu
Dena den, eseri han eta ohar hau idatzi nuen:
es
Pero, como les dec?a, me sent? y escrib? una nota:
fr
Je me suis assis et j'ai ?crit : Ch?re Ph?b?,
en
Anyway, I sat there and wrote this note:
eu
Phoebe maitea:
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez daukat asteazkenera arte itxaroterik eta seguruenera behatza luzatuz abiatuko naiz mendebaldera arratsaldean.
es
Querida Phoebe, no puedo esperar hasta el mi?rcoles, as? que me voy esta tarde al Oeste en auto-stop.
fr
Je peux plus attendre jusqu'? mercredi. Je vais probablement partir en stop cet apr?s-midi.
en
DEAR PHOEBE, I can't wait around till Wednesday any more so I will probably hitch hike out west this afternoon.
eu
Arte-museoan elkartuko gara, ahal baduzu, ate ondoan hamabiak eta laurdenetan, eta Eguberrietako zure dirua itzuliko dizut.
es
Ven si puedes a la puerta del museo de arte a las doce y cuarto. Te devolver? tu dinero de Navidad.
fr
Viens me rejoindre si tu peux au Mus?e d'Art, ? midi un quart pr?s de la porte.
en
Meet me at the Museum of art near the door at quarter past 12 if you can and I will give you your Christmas dough back.
eu
Ez dut asko gastatu.
es
No he gastado mucho.
fr
Je te rendrai ton fric de No?l J'en ai pas beaucoup d?pens?.
en
I didn't spend much.
eu
Musu hat,
es
Con mucho cari?o,
fr
Je t'embrasse.
en
Love,
eu
Holden.
es
Holden
fr
Holden
en
HOLDEN
eu
Eskola Museoaren ondo-ondoan zegoen, eta handik pasa beharra zeukan derrigor etxerako bidean, beraz banekien etorriko zela.
es
El colegio estaba muy cerca del museo y Phoebe ten?a que pasar por delante para ir a casa, as? que estaba seguro de que la ver?a.
fr
Son ?cole ?tait pratiquement ? c?t? du mus?e et elle devait passer par l? pour rentrer d?jeuner ? la maison donc ?a lui serait facile de venir.
en
Her school was practically right near the museum, and she had to pass it on her way home for lunch anyway, so I knew she could meet me all right.
eu
Gero zuzendariaren bulegoetarako eskailerak igotzen hasi nintzen, hango norbaiti eman eta berak ikasgelara eraman ziezaion.
es
Cuando acab?, me fui a la oficina del director para ver si alguien pod?a llevarle la nota a su clase.
fr
Ensuite j'ai mont? les marches jusqu'au bureau de la directrice afin de remettre le message ? quelqu'un qui le porterait ? Ph?b?.
en
Then I started walking up the stairs to the principal's office so I could give the note to somebody that would bring it to her in her classroom.
eu
Hamar bat toles egin nizkion, inork ireki ez zezan.
es
La dobl? como diez veces para que no la leyeran.
fr
J'ai bien d? plier le papier en dix pour qu'on lise pas.
en
I folded it about ten times so nobody'd open it.
eu
Eskola malapartatu batean ezin inorekin fidatu.
es
En un colegio no se puede fiar uno de nadie.
fr
Dans une ?cole on peut avoir confiance en personne.
en
You can't trust anybody in a goddam school.
eu
Baina banekien emango ziotela, anaia nintzela esanda.
es
Pens? que se la dar?an porque era su hermano.
fr
Mais je savais qu'on le donnerait ? Ph?b? si je disais que j'?tais son fr?re et tout.
en
But I knew they'd give it to her if I was her brother and all.
eu
Eskaileretan gora nindoala, bat-batean gonbitoka egin behar nuela iruditu zitzaidan.
es
Mientras sub?a las escaleras cre? que iba a vomitar otra vez, pero no.
fr
En montant l'escalier, subitement, j'ai cru que j'allais encore vomir.
en
While I was walking up the stairs, though, all of a sudden I thought I was going to puke again.
