Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991
)
eu
-Ez noa eskolara.
es
-No pienso volver al colegio.
fr
-Je retourne pas ? l'?cole ".
en
"I'm not going back to school."
eu
Zer esan jakin ezta geratu nintzen.
es
Cuando me dijo aquello no supe qu? contestarle.
fr
Quand elle m'a lanc? ?a, j'ai pas su quoi r?pondre.
en
I didn't know what to say when she said that.
eu
Hantxe geratu nintzen pare bat minutuz, zer erantzun jakin ezta.
es
Me qued? sin saber qu? decir unos minutos, parado en medio de la calle.
fr
Je suis rest? l? sans savoir quoi r?pondre pendant une ou deux minutes.
en
I just stood there for a couple of minutes.
eu
-Eskolara itzuli behar duzu.
es
-Tienes que volver.
fr
"Mais il faut que tu retournes ? l'?cole.
en
"You have to go back to school.
eu
Antzerki horretan parte hartu nahi duzu, bai ala ez?
es
?Quieres salir en esa funci?n, o no?
fr
Tu veux jouer la pi?ce, non ?
en
You want to be in that play, don't you?
eu
Benedict Arnold izan nahi duzu, ezta?
es
?Quieres ser Benedict Arnold, o no?
fr
Tu veux ?tre Benedict Arnold, non ?
en
You want to be Benedict Arnold, don't you?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, justement.
en
"No."
eu
-Horixe nahi duzula, nahiko ez duzu ba?
es
-Claro que s?.
fr
" Certainement que tu veux.
en
"Sure you do.
eu
Tira, goazen-esan nion-.
es
Claro que quieres.
fr
Bon.
en
Certainly you do.
eu
Lehenengo eta behin, ez naiz inora joango, esan dizut.
es
Venga, v?monos de aqu?-le dije-.
fr
Allons-y.
en
C'mon, now, let's go," I said.
eu
Etxera joango naiz.
es
En primer lugar no me voy a ninguna parte, ya te lo he dicho.
fr
D'abord, ?coute, je pars pas.
en
"In the first place, I'm not going away anywhere, I told you.
eu
Etxera joango naiz zu eskolatik irten bezain laster.
es
En cuanto te deje en el colegio voy a volver a casa.
fr
Je rentre ? la maison.
en
I'm going home as soon as you go back to school.
eu
Lehenik geltokira joango naiz maletak jasotzera, eta gero zuzen-zuzenean...
es
Primero me acercar? a la estaci?n y de all? me ir? directamente...
fr
Je vais ? la gare, je r?cup?re mes bagages et puis je rentre tout droit ?... "
en
First I'm gonna go down to the station and get my bags, and then I'm gonna go straight?"
eu
-Esan dizut ez naizela itzuliko eskolara.
es
-He dicho que no vuelvo al colegio.
fr
Elle a r?p?t? " Je retourne pas ? l'?cole.
en
"I said I'm not going back to school.
eu
Zuk egizu nahi duzuna, baina ni ez naiz itzuliko eskolara-esan zidan-.
es
T? puedes hacer lo que te d? la gana, pero yo no vuelvo all?.
fr
Tu peux faire tout ce que tu veux mais moi je retourne pas ? l'?cole.
en
You can do what you want to do, but I'm not going back to school," she said.
eu
Beraz, zaude isilik.
es
As? que c?llate ya.
fr
Alors ferme-la ".
en
"So shut up."
eu
Aurrez sekula ez zidan esan isiltzeko, lehen aldia zen hura.
es
Era la primera vez que me dec?a que me callara.
fr
C'?tait bien la premi?re fois qu'elle me disait ?a, "ferme-la ".
en
It was the first time she ever told me to shut up.
eu
Ikaragarria, alajainkoa!, ikaragarria.
es
Dicho por ella sonaba horrible.
fr
C'?tait terrible ? entendre.
en
It sounded terrible.
eu
Biraoa botatzea baino ikaragarriagoa zen hura.
es
?Dios m?o! Peor que una palabrota.
fr
C'?tait terrible, bon Dieu, c'?tait pire que des gros mots.
en
It sounded worse than swearing.
eu
Oraindik ez zidan begiratzen, eta eskua sorbaldan jarri edo halakorik egiten nion bakoitzean, ez zidan uzten.
es
Segu?a sin mirarme y cada vez que le pon?a la mano en el hombro o algo as?, se apartaba.
fr
Et elle voulait toujours pas me regarder et chaque fois que j'essayais de mettre ma main sur son ?paule elle s'?cartait.
en
She still wouldn't look at me either, and every time I sort of put my hand on her shoulder or something, she wouldn't let me.
eu
-Entzun, emango al dugu buelta bat?
es
-Oye, ?quieres que vayamos a dar un paseo?
fr
J'ai demand? "Ecoute. Veux-tu qu'on fasse un tour ?
en
"Listen, do you want to go for a walk?" I asked her.
eu
-galdetu nion-.
es
-le pregunt?-.
fr
 
en
 
eu
Joango al gara zoologikora?
es
?Quieres que vayamos hasta el zool?gico?
fr
Veux-tu qu'on aille au zoo ?
en
"Do you want to take a walk down to the zoo?
eu
Arratsaldean eskolara ez itzultzen uzten badizut, utziko al diezu txorakeria horiei?
es
Si te dejo no ir al colegio y dar en cambio un paseo conmigo, ?no har?s m?s tonter?as?
fr
Si je te laisse manquer l'?cole cet apr?s-midi et qu'on parte se balader, tu arr?tes cette com?die ?
en
If I let you not go back to school this afternoon and go for walk, will you cut out this crazy stuff?"
eu
Ez zidan erantzun, eta berriro ekin nion.
es
No quiso contestarme, as? que volv? a dec?rselo:
fr
Elle r?pondait toujours pas, alors j'ai recommenc?.
en
She wouldn't answer me, so I said it over again.
eu
-Piper egiten uzten badizut eta paseotxoa ematen badugu, utziko al diezu txorakeria horiei?
es
-Si te dejo no ir a clase esta tarde, ?no har?s tonter?as?
fr
" Si je te laisse manquer l'?cole cet apr?s-midi et qu'on se balade tu arr?tes ta com?die ?
en
"If I let you skip school this afternoon and go for a little walk, will you cut out the crazy stuff?
eu
Joango al zara eskolara bihar neska zintzo bat bezala?
es
?Ir?s ma?ana al colegio como una buena chica?
fr
Tu retournes ? l'?cole demain comme une bonne fille ?
en
Will you go back to school tomorrow like a good girl?"
eu
-Akaso bai eta akaso ez-hark, eta korrikari eman zion kalean zehar, autorik zetorren begiratu ere egin gabe.
es
-No lo s?-me dijo. Luego ech? a correr y cruz? la calle sin mirar siquiera si ven?a alg?n coche.
fr
Et subitement elle a travers? la rue en courant, sans m?me prendre garde aux voitures.
en
Then she ran right the hell across the street, without even looking to see if any cars were coming.
eu
Txoriburu hutsa da batzutan.
es
A veces se pone como loca.
fr
Parfois elle est barjot.
en
She's a madman sometimes.
eu
Ez nion jarraitu.
es
No corr? tras ella.
fr
J'ai pas galop? derri?re elle.
en
I didn't follow her, though.
eu
Banekien atzetik etorriko zela, eta zoora abiatu nintzen parkearen kontrako espaloitik, eta bera ere bai beste espaloitik. Ez zidan begiratu ere egiten, baina bistan zegoen begi ertzetik edo niri so zihoala, nora nindoan ikusteko.
es
Sab?a que me seguir?a, as? que ech? a andar por la acera del parque mientras ella iba por la de enfrente. Se notaba que me miraba con el rabillo del ojo y sin volver la cabeza para ver por d?nde iba.
fr
Je savais bien qu'elle me suivrait aussi je me suis dirig? vers le zoo, sur le trottoir c?t? parc et elle a pris la m?me direction sur le trottoir oppos?. Elle avait pas l'air de se soucier de moi mais elle me surveillait probablement du coin de l'?il pour voir o? j'allais et tout.
en
I knew she'd follow me, so I started walking downtown toward the zoo, on the park side of the street, and she started walking downtown on the other goddam side of the street, She wouldn't look over at me at all, but I could tell she was probably watching me out of the corner of her crazy eye to see where I was going and all.
eu
Nolanahi ere, horrela jarraitu genuen zoorako bide osoan.
es
As? fuimos hasta el zool?gico.
fr
Bon, on a continu? comme ?a jusqu'au zoo.
en
Anyway, we kept walking that way all the way to the zoo.
eu
Behin kezkatu nintzen, bi alturatako autobus bat pasatu zenean, ez baineukan kalearen beste aldea ikusterik, eta jakin ez non arraio zegoen.
es
Lo ?nico que me preocupaba es que a veces pasaba un autob?s de dos pisos que me tapaba el lado opuesto de la calle y no me dejaba ver a Phoebe.
fr
Le seul moment o? j'ai ?t? ennuy?, c'est quand est pass? un bus ? imp?riale parce que je pouvais plus voir l'autre c?t? de la rue o? elle ?tait.
en
The only thing that bothered me was when a double-decker bus came along because then I couldn't see across the street and I couldn't see where the hell she was.
eu
Baina zoora iritsi ginenean, oihu egin nion, "Phoebe!
es
Pero cuando llegamos, grit?:-?Voy a entrar al zool?gico!
fr
Mais quand je suis arriv? au zoo j'ai gueul? "Ph?b?, j'entre au zoo.
en
But when we got to the zoo, I yelled over to her, "Phoebe!
eu
Zoora sartu behar dut!
es
?Ven!
fr
Viens, maintenant !
en
I'm going in the zoo!
eu
Etorri!" Ez zidan begiratu, baina banekien entzun zidala, eta zoorako eskailerak jaisten hasi nintzenean, biratu eta han ikusi nuen kalea gurutzatzen, niri segika.
es
No volvi? la cabeza, pero sab?a que me hab?a o?do, y cuando empec? a bajar los escalones me volv? y vi que estaba cruzando la calle para seguirme.
fr
". Elle a pas lev? les yeux mais je savais qu'elle m'avait entendu et quand j'ai descendu les marches du zoo je me suis retourn? et je l'ai vue qui traversait la rue et me suivait et tout.
en
C'mon, now!" She wouldn't look at me, but I could tell she heard me, and when I started down the steps to the zoo I turned around and saw she was crossing the street and following me and all.
eu
Eguna goibel samar eta jende handirik ez zooan, baina bazeuden banaka batzu itsaslehoien piszinaren inguruan.
es
El zool?gico estaba bastante desanimado porque hac?a un d?a muy malo, pero en torno al estanque de las focas se hab?an reunido unas cuantas personas.
fr
Y avait gu?re de monde au zoo parce que c'?tait un jour plut?t moche mais y en avait tout de m?me un peu pr?s du bassin des otaries.
en
There weren't too many people in the zoo because it was sort of a lousy day, but there were a few around the sea lions' swimming pool and all.
eu
Aurrera jo nuen, baina Phoebe geratu eta itsaslehoiei jaten nola ematen zieten ikusten ari zelakoa egin zuen-tipo bat jatena jaurtitzen ari zitzaien-eta beraz atzera egin nuen.
es
Pasaba por all? sin detenerme cuando vi a Phoebe que fing?a mirar c?mo daban de comer a los animales-hab?a un t?o ech?ndoles pescado-, as? que volv? atr?s.
fr
Comme je continuais ma route, Ph?b? s'est arr?t?e et elle a fait semblant de regarder le repas des otaries-un type leur jetait des poissons-aussi je suis revenu sur mes pas.
en
I started to go by but old Phoebe stopped and made out she was watching the sea lions getting fed?a guy was throwing fish at them?so I went back.
eu
Aukera ona iruditu zitzaidan berarekin geratzeko. Joan eta atzean geratu nintzen, eta eskuak sorbaldetan ipini nizkion, baina berak belaunak doblatu eta ihes egin zidan-esan dizuet nahi duenean oso marimutur izaten dakiela.
es
Pens? que aqu?lla era buena ocasi?n para alcanzarla. Me acerqu?, me par? detr?s de ella y le puse las manos en los hombros, pero Phoebe dobl? un poco las rodillas y se hizo a un lado.
fr
J'ai pens? que c'?tait une bonne occasion de la rejoindre, je me suis arr?t? derri?re elle et j'ai mis mes mains sur ses ?paules mais elle a pli? les genoux et s'est d?gag?e-je vous l'ai dit qu'elle peut ?tre une vraie chipie quand ?a la prend.
en
I figured it was a good chance to catch up with her and all. I went up and sort of stood behind her and sort of put my hands on her shoulders, but she bent her knees and slid out from me?she can certainly be very snotty when she wants to.
eu
Han geratu zen itsaslehoiei jaten ematen zieten bitartean, eta ni ere haren atzean geldi.
es
Ya les he dicho que cuando le da por ah?, se pone bastante descarada.
fr
Elle est rest?e plant?e l? tout le temps que le type nourrissait les otaries et moi je suis rest? juste derri?re elle.
en
She kept standing there while the sea lions were getting fed and I stood right behind her.
eu
Ez nizkion eskuak sorbaldetan ipini berriro, bestela hanka egingo zidan eta.
es
No volv? a tocarla porque sab?a que si lo hac?a se marchar?a.
fr
J'ai pas remis mes mains sur ses ?paules parce que si je l'avais fait elle aurait pris sa revanche.
en
I didn't put my hands on her shoulders again or anything because if I had she really would've beat it on me.
eu
Oso bere modukoak dira umeak.
es
Los cr?os tienen sus cosas.
fr
C'est marrant, les m?mes.
en
Kids are funny.
eu
Kontuz ibili behar zer egiten duzun.
es
Hay que andarse con mucho cuidado cuando uno trata con ellos.
fr
Avec eux, faut dr?lement faire gaffe.
en
You have to watch what you're doing.
eu
Itsaslehoietatik aldendu ginenean ez zen etorri nire ondo-ondoan, baina ezta urrunegi ere.
es
Cuando se cans? del estanque de las focas, ech? a andar si no a mi lado, tampoco muy lejos de m?.
fr
Quand on en a eu fini avec les otaries, elle a pas march? ? c?t? de moi mais tout de m?me pas tr?s loin.
en
She wouldn't walk right next to me when we left the sea lions, but she didn't walk too far away.
