Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991
)
eu
Itsaslehoietatik aldendu ginenean ez zen etorri nire ondo-ondoan, baina ezta urrunegi ere.
es
Cuando se cans? del estanque de las focas, ech? a andar si no a mi lado, tampoco muy lejos de m?.
fr
Quand on en a eu fini avec les otaries, elle a pas march? ? c?t? de moi mais tout de m?me pas tr?s loin.
en
She wouldn't walk right next to me when we left the sea lions, but she didn't walk too far away.
eu
Hura bidearen alde batetik eta ni bestetik.
es
?bamos m?s o menos uno por cada extremo de la acera.
fr
Elle ?tait d'un c?t? du trottoir et moi de l'autre.
en
She sort of walked on one side of the sidewalk and I walked on the other side.
eu
Ez zen gauza handirik, baina hobe hori nigandik kilometro batera baino, ordura arte bezala.
es
No era la situaci?n ideal, pero era mejor que caminar a una milla de distancia como antes.
fr
C'?tait pas encore gagn? mais ?a valait mieux que de la voir filer au diable comme avant.
en
It wasn't too gorgeous, but it was better than having her walk about a mile away from me, like before.
eu
Muinotxo batera igo ginen, pixka batean hartzak ikustera, baina ez zegoen ikusteko handirik.
es
Subimos la colinita del zool?gico y nos paramos en lo alto, donde est?n los osos. Pero all? no hab?a mucho que ver.
fr
On est mont?s sur la petite colline pour voir les ours. Mais y avait pas grand-chose ? voir.
en
We went up and watched the bears, on that little hill, for a while, but there wasn't much to watch.
eu
Hartz bakar bat zegoen kanpoan, hartz polarra.
es
S?lo estaba fuera uno de ellos, el polar.
fr
Un seul, l'ours polaire, ?tait dehors.
en
Only one of the bears was out, the polar bear.
eu
Bestea, nabarra, bere zuloan, eta ez zen irten.
es
El otro, el marr?n, estaba metido en su cuevecita dichosa y no le daba la gana de salir.
fr
L'autre, l'ours brun, voulait pas se d?caniller de sa foutue grotte.
en
The other one, the brown one, was in his goddam cave and wouldn't come out.
eu
Atzealdea besterik ez zuen agerian.
es
No se le ve?a m?s que el trasero.
fr
On voyait que son arri?re-train.
en
All you could see was his rear end.
eu
Ume bat zegoen nire ondoan, cowboyen kapelu bat belarrietaraino sartuta, aitari esan eta esan "Atera ezazu hortik, aitatxo.
es
A mi lado hab?a un cr?o de pie con un sombrero de vaquero que le tapaba hasta las orejas.
fr
A c?t? de moi y avait un petit mioche avec un chapeau de cow-boy enfonc? jusqu'aux oreilles et il arr?tait pas de dire ? son p?re " Fais-le sortir, papa.
en
There was a little kid standing next to me, with a cowboy hat on practically over his ears, and he kept telling his father, "Make him come out, Daddy.
eu
Atera ezazu hortik".
es
No hac?a m?s que decir a su padre:
fr
Fais-le sortir ".
en
Make him come out."
eu
Phoeberi begiratu nion, baina ez zuen barrerik egin.
es
"?Hazle salir, pap?!
fr
J'ai jet? un coup d'?il ? la m?me Ph?b? mais elle a pas ri.
en
I looked at old Phoebe, but she wouldn't laugh.
eu
Haurrei horretan antzematen zaie haserre daudela.
es
?Hazle salir!" Mir? a Phoebe pero no quiso re?rse.
fr
Les m?mes, quand ils vous en veulent, vous savez ce que c'est.
en
You know kids when they're sore at you.
eu
Ez dute barrerik egiten.
es
A los ni?os se les nota en seguida cu?ndo est?n enfadados en que no quieren re?rse.
fr
Rien ne les fera rire.
en
They won't laugh or anything.
eu
Hartzak atzean utzi ondoren, zootik irten eta parkeko kaletxo bat gurutzatu genuen, eta gero beti txixa usaina duten tunel horietako batean barrena abiatu ginen.
es
Dejamos de mirar a los osos, salimos del zool?gico, cruzamos la callecita del parque, y nos metimos en uno de esos t?neles que siempre huelen a pis.
fr
Apr?s avoir quitt? les ours on est sortis du zoo et on a travers? l'all?e du parc et alors on a emprunt? un de ces petits tunnels qui sentent toujours la pisse.
en
After we left the bears, we left the zoo and crossed over this little street in the park, and then we went through one of those little tunnels that always smell from somebody's taking a leak.
eu
Tiobibora bidean zegoen.
es
Era el camino del tiovivo.
fr
On se dirigeait vers le man?ge.
en
It was on the way to the carrousel.
eu
Phoebek ez zidan hitz egiten artean, baina orain nire ondoan zihoan.
es
Phoebe segu?a sin querer hablarme, pero por lo menos ahora iba a mi lado.
fr
Ph?b? me parlait toujours pas mais maintenant elle marchait pr?s de moi.
en
Old Phoebe still wouldn't talk to me or anything, but she was sort of walking next to me now.
eu
Berokiaren gerritik heidu nion, gogoak hala emanda, baina ez zidan utzi. Esan zidan:
es
La cog? por el cintur?n del abrigo, pero me dijo:
fr
J'ai attrap? la martingale de son manteau, juste pour blaguer, mais elle s'est pas laiss? faire.
en
I took a hold of the belt at the back of her coat, just for the hell of it, but she wouldn't let me.
eu
-Geldi eskuok, axola ez bazaizu.
es
-Las manos en los bolsillos, si no te importa.
fr
Elle a dit "Pas touche, s'il te pla?t ".
en
She said, "Keep your hands to yourself, if you don't mind."
eu
Artean haserre hura nirekin.
es
A?n estaba enfadada, pero no tanto como antes.
fr
Elle m'en voulait encore. Mais plus autant que tout ? l'heure.
en
She was still sore at me. But not as sore as she was before.
eu
Baina ez ordura arte bezain haserre.
es
Hab?amos llegado muy cerca del tiovivo y ya se o?a esa musiquilla que toca siempre.
fr
Bon, on s'approchait du man?ge et on commen?ait ? entendre cet air idiot qu'il joue toujours " Oh, Marie ".
en
Anyway, we kept getting closer and closer to the carrousel and you could start to hear that nutty music it always plays.
eu
Nolanahi ere, tiobibotik gero eta hurbilago, eta betiko aire tentel hori entzuten zen. "O Marie!".
es
En ese momento sonaba "?Oh, Marie!", la misma canci?n que cuando yo era peque?o, como cincuenta a?os antes.
fr
Il jouait d?j? ?a il y a au moins cinquante ans, quand j'?tais m?me.
en
It was playing "Oh, Marie!" It played that same song about fifty years ago when I was a little kid.
eu
Berrogeitamarren bat urte lehenago ere musika bera jotzen zuen, ni umea nintzenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horixe dute polita tiobiboek, kanta berdinak jotzen dituzte beti.
es
Eso es lo bonito que tienen los tiovivos, que siempre tocan la misma m?sica.
fr
Les man?ges, c'est ce qui est chouette, ils jouent toujours la m?me chose.
en
That's one nice thing about carrousels, they always play the same songs.
eu
-Uste nuen tiobiboa itxita egoten zela neguan-esan zidan Phoebek.
es
-Cre? que lo cerraban en invierno-me dijo Phoebe.
fr
" Je croyais que le man?ge marchait pas pendant l'hiver " a dit Ph?b?.
en
"I thought the carrousel was closed in the wintertime," old Phoebe said.
eu
Lehen aldia zen zerbait esaten zidala.
es
Era la primera vez que abr?a la boca.
fr
Elle rouvrait la bouche pratiquement pour la premi?re fois.
en
It was the first time she practically said anything.
eu
Ahaztu edo egingo zitzaion nirekin haserre zegoela.
es
Probablemente se le hab?a olvidado que estaba enfadada conmigo.
fr
Elle avait l'air d'oublier qu'elle ?tait f?ch?e contre moi.
en
She probably forgot she was supposed to be sore at me.
eu
-Eguberriak direlako, beharbada-esan nion.
es
-A lo mejor lo han abierto porque es Navidad-le dije.
fr
J'ai dit " ?a doit ?tre parce que c'est bient?t No?l ".
en
"Maybe because it's around Christmas," I said.
eu
Ez zidan ezer erantzun.
es
No me contest?.
fr
Elle a pas r?pondu.
en
She didn't say anything when I said that.
eu
Beharbada gogoratu egingo zitzaion nirekin haserre zegoela.
es
Deb?a haberse acordado del enfado.
fr
Elle a d? brusquement se souvenir qu'elle ?tait f?ch?e.
en
She probably remembered she was supposed to be sore at me.
eu
-Ibili nahi al duzu hor?
es
-?Quieres subir?
fr
J'ai demand? " Tu veux faire un tour de man?ge ? ".
en
"Do you want to go for a ride on it?" I said.
eu
-esan nion.
es
-le dije.
fr
Je savais que s?rement elle en avait envie.
en
I knew she probably did.
eu
Banekien nahiko zuela.
es
Pens? que le gustar?a.
fr
Quand elle ?tait toute petite et qu'on l'emmenait au parc, Allie et D.B.
en
When she was a tiny little kid, and Allie and D.B.
eu
Ume-mokoa zenean, Allie, D.B. eta ni berarekin joaten ginen parkera, eta erotuta ibiltzen zen tiobiboarekin.
es
Cuando era muy peque?ita y ven?a al parque con Allie y conmigo, le volv?a loca montar en el tiovivo.
fr
et moi, elle raffolait du man?ge.
en
and I used to go to the park with her, she was mad about the carrousel.
eu
Ez zen munduan handik aldenduko zuenik.
es
No hab?a forma de bajarla de all?.
fr
On pouvait pas l'en faire descendre.
en
You couldn't get her off the goddam thing.
eu
Handiegia naiz-esan zidan.
es
-Ya soy muy mayor-dijo.
fr
J'avais cru qu'elle me r?pondrait pas.
en
"I'm too big." she said.
eu
Erantzungo ez zidalakoan eta erantzun hark.
es
Pens? que no iba a decir nada, pero me contest?.
fr
Mais elle a dit "Je suis trop grande.
en
I thought she wasn't going to answer me, but she did.
eu
-Ez, ez zara.
es
-No es verdad.
fr
-S?rement pas.
en
"No, you're not.
eu
Zoaz.
es
Te esperar?.
fr
Vas-y.
en
Go on.
eu
Hementxe itxarongo dizut.
es
?Anda!
fr
Je t'attends.
en
I'll wait for ya.
eu
Zoaz-esan nion.
es
-le dije.
fr
Allez, va.
en
Go on," I said.
eu
Iritsiak ginen.
es
Hab?amos llegado.
fr
" On ?tait arriv?s au man?ge.
en
We were right there then.
eu
Ume bakan batzuk zebiltzan, oso txikiak gehienak, eta zenbait guraso zain inguruetan, bankuetan eserita eta.
es
Subidos en el tiovivo hab?a unos cuantos ni?os, la mayor?a muy chicos, mientras que en los bancos de alrededor esperaban unos cuantos padres.
fr
Y avait quelques gamins grimp?s dessus, des petits m?mes pour la plupart et quelques parents qui attendaient autour, assis sur les bancs et tout.
en
There were a few kids riding on it, mostly very little kids, and a few parents were waiting around outside, sitting on the benches and all.
eu
Txartelak saltzen dituzten leihatilara joan eta Phoeberentzako txartela erosi nuen.
es
Me acerqu? a la ventanilla donde vend?an los tickets y compr? uno para Phoebe.
fr
Ce que j'ai fait, je suis all? au guichet o? on vend les billets et j'en ai achet? un pour Ph?b?.
en
What I did was, I went up to the window where they sell the tickets and bought old Phoebe a ticket.
eu
Gero eman egin nion.
es
Luego se lo di.
fr
Et puis je le lui ai donn?.
en
Then I gave it to her.
eu
Ondo-ondoan nuen.
es
Estaba de pie justo a mi lado.
fr
Elle ?tait l?, tout pr?s de moi.
en
She was standing right next to me.
eu
- Tori -esan nion-.
es
-Toma -le dije-.
fr
 
en
 
eu
Itxaron unetxo bat.
es
Espera un momento.
fr
"Tiens " j'ai dit.
en
"Here," I said.
eu
Tori zure diru guztia ere.
es
Aqu? tienes el resto de tu dinero.
fr
Et puis "Attends une seconde, prends aussi le reste de ton fric ".
en
"Wait a second?take the rest of your dough, too."
eu
Berak utzitako diru guztia eman nahi nik.
es
Quise darle lo que me quedaba, pero ella no me dej?.
fr
J'ai voulu lui refiler le reste du fric qu'elle m'avait pr?t?.
en
I started giving her the rest of the dough she'd lent me.
eu
-Gorde.
es
-No, gu?rdalo t?.
fr
Elle a dit " Garde-le.
en
"You keep it.
eu
Gorde zeuk-esan zidan.
es
Gu?rdamelo-me dijo.
fr
Garde-le-moi ".
en
Keep it for me," she said.
