Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zenbatean'?
es
-?Cu?nto?
fr
-Combien ?
en
"How much?"
eu
-Dolar batean.
es
-Un d?lar.
fr
-Un dollar.
en
"A buck."
eu
-Lapurreta egin diate.
es
-Te han timado.
fr
-Tu t'es fait pigeonner.
en
"You got robbed."
eu
Azkazalak garbitzeari ekin zion pospolo baten puntaz.
es
Empez? a limpiarse las u?as con una cerilla.
fr
Il s'est mis ? se curer les ongles avec le bout d'une allumette.
en
He started cleaning his goddam fingernails with the end of a match.
eu
Beti ari zen azkazalak garbitzen.
es
Siempre estaba haciendo lo mismo.
fr
Fallait toujours qu'il se cure les ongles.
en
He was always cleaning his fingernails.
eu
Bazuen bere grazia.
es
En cierto modo ten?a gracia.
fr
 
en
It was funny, in a way.
eu
Hortzak lizun-itxura zituen beti, belarriak ez dakit zer baino zikinagoak, eta hala ere beti azkazalak garbitzen.
es
Llevaba los dientes todos mohosos y las orejas m?s negras que un demonio, pero en cambio se pasaba el d?a entero limpi?ndose las u?as.
fr
?a valait le jus, il avait toujours les dents jaunes et des oreilles pleines de crasse mais il passait son temps ? se curer les ongles.
en
His teeth were always mossy-looking, and his ears were always dirty as hell, but he was always cleaning his fingernails.
eu
Horrela oso tipo garbia zela usteko zuen hark.
es
Supongo que con eso se consideraba un t?o asead?simo.
fr
J'imagine qu'il se figurait que ?a lui donnait le genre du type super-soign?.
en
I guess he thought that made him a very neat guy.
eu
Berriro begiratu zion nire kapeluari garbitu bitartean.
es
Mientras se las limpiaba ech? un vistazo a mi gorra.
fr
Tout en se curant les ongles il a encore jet? un coup d'?il ? ma casquette.
en
He took another look at my hat while he was cleaning them.
eu
-Gure herrian horrelako kapelua janzten diagu oreinak tirokatzeko-esan zuen-.
es
-All? en el Norte llevamos gorras de esas para cazar ciervos-dijo-.
fr
Il a dit "Chez nous, putain, quand on porte une casquette comme ?a c'est pour chasser le daim.
en
"Up home we wear a hat like that to shoot deer in, for Chrissake," he said.
eu
Oreinak tirokatzeko kapelua duk hori.
es
Esa es una gorra para la caza del ciervo.
fr
C'est une casquette de chasse au daim.
en
"That's a deer shooting hat."
eu
-Zera izango duk-erantsi eta begiratu egin nion.
es
-Que te lo has cre?do-me la quit? y la mir? con un ojo medio gui?ado, como si estuviera afinando la punter?a-.
fr
" J'ai ?t? la casquette et je l'ai examin?e. J'ai ferm? un ?il comme si je voulais la prendre pour cible.
en
I took it off and looked at it. I sort of closed one eye, like I was taking aim at it.
eu
Begi bat erdi itxita neukan, berari apuntatuko banio bezala-, hau jendea tirokatzeko kapelua duk-esan nuen-, jendea tirokatu diat kapelu honekin.
es
Es una gorra para cazar gente-le dije-. Yo me la pongo para matar gente.
fr
J'ai dit " C'est une casquette de chasse ? l'homme. Moi je la mets pour chasser l'homme.
en
"This is a people shooting hat," I said. "I shoot people in this hat."
eu
-Familiak ba al zekik bota egin hautela?
es
-?Saben ya tus padres que te han echado?
fr
-Tes vieux, ils savent qu'on t'a renvoy? ?
en
"Your folks know you got kicked out yet?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Ben non.
en
"Nope."
eu
-Eta non arraio da Stradlater?
es
-Bueno, ?y d?nde demonios est? Stradlater?
fr
-Ousqu'il est, Stradlater ?
en
"Where the hell's Stradlater at, anyway?"
eu
Behean, partiduan.
es
-En el partido.
fr
-Au match.
en
"Down at the game.
eu
Neska batekin geratu duk.
es
Ha ido con una chica.
fr
Il a une fille.
en
I yawned.
eu
Aharrausi egin nuen.
es
Bostec?.
fr
" J'ai b?ill?.
en
I was yawning all over the place.
eu
Aharrausika ari nintzen denbora guztian. Bero handiegia gela hartan, eta logalea ematen zuen.
es
No pod?a parar de bostezar, creo que porque en aquella habitaci?n hac?a un calor horroroso y eso da mucho sue?o.
fr
Je b?illais tous azimuts. D'abord il faisait trop chaud dans la pi?ce.
en
For one thing, the room was too damn hot. It made you sleepy.
eu
Penceyn, edo izoztuta edo beroak akabatzen, bitatik bat.
es
En Pencey una de dos, o te helabas o te achicharrabas.
fr
A Pencey, ou bien on p?le de froid ou bien on cr?ve de chaud.
en
At Pencey, you either froze to death or died of the heat.
eu
-Stradlater handia-esan zuen Ackleyk-.
es
-?El gran Stradlater!-dijo Ackley-.
fr
" Stradlater le magnifique. " A dit Ackley.
en
"The great Stradlater," Ackley said. "?Hey.
eu
Aizak, utzizkidak guraizeak momentutxo batean. Eskura al dauzkak'?
es
Oye, d?jame tus tijeras un segundo, ?quieres? ?Las tienes a mano?
fr
Et puis " Hey, pr?te-moi tes ciseaux une seconde, si tu les as sous la main.
en
Lend me your scissors a second, willya? Ya got 'em handy?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, ils sont dans ma valise.
en
"No.
eu
Maletan sartuta zeuzkat.
es
Las he metido ya en la maleta.
fr
Tout en haut de la penderie.
en
I packed them already.
eu
Armairuaren gain-gainean.
es
Est?n en lo m?s alto del armario.
fr
-Tu me les passes une seconde ?
en
They're way in the top of the closet."
eu
-Har itzak momentutxo batean, hi-esan zuen Ackleyk-. Eskuazal hau moztu nahi diat.
es
-D?jamelas un segundo, ?quieres? -dijo Ackley-.
fr
J'ai une petite peau qui faut que je coupe. "
en
"Get 'em a second, willya?" Ackley said, "I got this hangnail I want to cut off."
eu
Maletan sartuta egon ala ez, host axola hari, ezta armairuaren gainean bazegoen ere.
es
Quiero cortarme un padrastro.
fr
Ackley, il s'en foutait qu'on ait mis les affaires dans la valise et qu'elle soit en haut de la penderie.
en
He didn't care if you'd packed something or not and had it way in the top of the closet.
eu
Baina hartu nizkion, hala ere.
es
Le ten?a sin cuidado que uno las tuviera en la maleta y en lo m?s alto del armario.
fr
Je lui ai quand m?me ressorti les ciseaux.
en
I got them for him though.
eu
Eta ia-ia hil nintzen egitean.
es
Fui a d?rselas y al hacerlo por poco me mato.
fr
Et dans l'op?ration, un peu plus j'y passais.
en
I nearly got killed doing it, too.
eu
Armairuaren atea irekitzean, Stradlateren teniseko raketa erori zitzaidan zuzen-zuzen buru gainera, zurezko euskarri eta guzti.
es
En el momento en que abr? la puerta del armario se me cay? en plena cabeza la raqueta de tenis de Stradlater con su prensa y todo.
fr
A l'instant o? j'ai ouvert la porte du placard, la raquette de tennis de Stradlater-avec sa presse de bois et tout-tout ce foutu bazar m'est tomb? en plein sur le cr?ne.
en
The second I opened the closet door, Stradlater's tennis racket?in its wooden press and all?fell right on my head.
eu
Hots handia atera zuen, eta egundoko mina egin zidan.
es
Son? un golpe seco y adem?s me hizo un da?o horroroso.
fr
?a a fait un ?norme bang, et j'avais tellement mal que j'en aurais chial?.
en
It made a big clunk, and it hurt like hell.
eu
Hala ere, ia-ia txetu zuen Ackley. Algaraka hasi zen bere faltsete ahots fin-finaz.
es
Pero a Ackley le hizo una gracia horrorosa y empez? a re?rse como un loco, con esa risa de falsete que sacaba a veces.
fr
Ben, le gars Ackley, ?a l'a tu? ou presque. Il s'est mis ? se bidonner.
en
It damn near killed old Ackley, though. He started laughing in this very high falsetto voice.
eu
Denbora guztian egon zen barrez nik nire poltsa hartu eta guraizeak atera bitartean.
es
No par? de re?rse todo el tiempo que tard? en bajar la maleta y sacar las tijeras.
fr
J'ai eu droit ? son rire de fausset tout le temps que je descendais ma valise et que je lui sortais mes ciseaux.
en
He kept laughing the whole time I was taking down my suitcase and getting the scissors out for him.
eu
Gisa honetako zerbaitek, batek buruan harrikada bat hartzeak edo, prakak kentzerainoko hazkura egiten zion Ackleyri.
es
Ese tipo de cosas como que a un t?o le pegaran una pedrada en la cabeza, le hac?an desternillarse de risa.
fr
Un truc de ce genre-un type qui re?oit un rocher sur la t?te-et voil? mon Ackley qui se gondole comme une baleine.
en
Something like that?a guy getting hit on the head with a rock or something?tickled the pants off Ackley.
eu
-Umore-sen polita daukak, Ackely-txiki-esan nion-.
es
-Tienes un sentido del humor fin?simo, Ackley, tesoro-le dije-.
fr
J'ai dit "T'as un foutu sens de l'humour, m?me Ackley.
en
"You have a damn good sense of humor, Ackley kid," I told him.
eu
Ba al hekien? -guraizeak eman nizkion-.
es
?Lo sab?as? -le di las tijeras-.
fr
". Je lui ai tendu les ciseaux.
en
"You know that?" I handed him the scissors.
eu
Utzidak hire manajerra izaten. Irratira eramango haut.
es
Si me dejaras ser tu agente, te meter?a de locutor en la radio.
fr
"Laisse-moi ?tre ton manager.
en
"Lemme be your manager.
eu
Aulkian eseri nintzen berriz, eta bere azkazal luze adartsuak mozten hasi zen.
es
Volv? a sentarme en el sill?n y ?l empez? a cortarse esas u?as enormes que ten?a, duras como garras.
fr
Je te ferai engager ? la radio.
en
I'll get you on the goddam radio."
eu
-Zer moduz mahaia edo beste zerbait erabiliko bahu?
es
-?Y si lo hicieras encima de la mesa?
fr
" J'ai r?int?gr? mon fauteuil et il s'est mis ? couper ses grands ongles corn?s.
en
I sat down in my chair again, and he started cutting his big horny-looking nails.
eu
-esan nion-.
es
-le dije-.
fr
J'ai dit " Tu pourrais pas faire ?a au-dessus de la table ou quoi ?
en
"How 'bout using the table or something?" I said.
eu
Moztu itzak mahai gainean.
es
C?rtatelas sobre la mesa, ?quieres?
fr
Coupe-les au-dessus de la table, tu veux ?
en
"Cut 'em over the table, willya?
eu
Ez diat hire azkazal zikinen gainean oinutsik ibili nahi gauean.
es
No tengo ganas de clav?rmelas esta noche cuando ande por ah? descalzo.
fr
J'ai pas envie de marcher pieds nus sur tes salet?s de rognures d'ongles ".
en
I don't feel like walking on your crumby nails in my bare feet tonight."
eu
Zoru gainean mozten jarraitu hark, ordea.
es
Pero ?l sigui? dej?ndolas caer al suelo.
fr
Il en continuait pas moins ? les laisser tomber par terre.
en
He kept right on cutting them over the floor, though.
eu
Harenak bai modu itsusiak.
es
?Vaya modales que ten?a el t?o!
fr
Il est puant.
en
What lousy manners.
eu
benetan.
es
Era un caso.
fr
Je vous jure.
en
I mean it.
aurrekoa | 146 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus