Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
-Argia kentzen didak, Holden, arraioa!
es
-Me est?s tapando la luz, Holden-dijo Stradlater-.
fr
" Stradlater a cri? " Bordel, tu me prends la lumi?re, Holden.
en
"You're right in my light, Holden, for Chrissake," Stradlater said.
eu
-egin zuen Stradlaterek-.
es
?Tienes que ponerte precisamente ah??
fr
Tu peux pas te mettre ailleurs ?
en
"Ya have to stand right there?"
eu
Hortxe egon beharra al daukak?
es
?Qu? nervioso me hab?a puesto!
fr
". J'?tais terriblement surexcit?.
en
Boy, was I excited, though.
eu
Motellak, bero-bero nengoen.
es
De verdad.
fr
Ouah.
en
I really was.
eu
Non zegok bera?
es
-?D?nde est??
fr
 
en
 
eu
-galdegin nion.
es
-le pregunt?-.
fr
Dans tous mes ?tats.
en
"Where is she?" I asked him.
eu
Jaitsi eta kaixo edo zerbait esan behar niokek.
es
Deber?a bajar a decirle hola.
fr
Faudrait bien que j'aille lui dire un petit bonjour.
en
"I oughta go down and say hello to her or something.
eu
Non zegok?
es
 
fr
Elle est o? ? A l'Annexe ?
en
Where is she?
eu
Eranskinean?
es
?Est? en el anejo?
fr
-Exactos'.
en
In the Annex?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
Est-ce qu'elle va ? B.M.
en
Does she go to B.M.
eu
-Nolatan aipatu nau?
es
-?C?mo es que hab?is hablado de m??
fr
maintenant ?
en
now?
eu
B.M.ra joaten al da orain?
es
?Va a B. M. ahora?
fr
Elle disait qu'elle irait peut-?tre.
en
She said she might go there.
eu
Hara joan behar zuela esaten zian.
es
Me dijo que iba a ir o all? o a Shipley.
fr
Elle disait, ou bien ? Shipley.
en
She said she might go to Shipley, too.
eu
Shipleyra joan behar zuela ere esaten zian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Uste nian Shipleyra joan zela.
es
Cre? que al final hab?a decidido ir a Shipley.
fr
Je croyais qu'elle allait ? Shipley.
en
I thought she went to Shipley.
eu
Nolatan aipatu nau?
es
Pero, ?c?mo es que hab?is hablado de m??
fr
Comment ?a se fait qu'elle a parl? de moi ?
en
How'd she happen to mention me?" I was pretty excited.
eu
-oso urduri nengoen.
es
Estaba excitad?simo, de verdad.
fr
" Vrai, j'?tais dans tous mes ?tats.
en
I really was.
eu
-Ez zekiat, arraioa.
es
-No lo s?.
fr
"Bordel, je sais pas.
en
"I don't know, for Chrissake.
eu
Mugituko al haiz?
es
Lev?ntate, ?quieres?
fr
" Qu'il a dit, Stradlater.
en
Lift up, willya?
eu
Nire xukaderaren gainean hago-esan zuen Stradlaterek.
es
Te has sentado encima de mi toalla-me hab?a sentado en su toalla.
fr
" Soul?ve-toi. T'as le cul sur ma serviette.
en
You're on my towel," Stradlater said. I was sitting on his stupid towel.
eu
Haren xukadera aluaren gainean nengoen eserita.
es
 
fr
" Je m'?tais assis en plein sur sa foutue serviette.
en
 
eu
Jane Gallagher!
es
?Jane Gallaher!
fr
J'ai redit "...Jane Gallagher ".
en
"Jane Gallagher," I said.
eu
-esan nuen, neure buruaz jabetu ezinean-.
es
?No pod?a creerlo!
fr
J'en revenais pas.
en
I couldn't get over it.
eu
Alajaina!
es
?Qui?n lo iba a decir!
fr
Sacr? bordel.
en
"Jesus H. Christ."
eu
Stradlater Vitalis ari zen jartzen ilean.
es
Stradlater se estaba poniendo Vitalis en el pelo. Mi Vitalis.
fr
Le gars Stradlater se mettait du Vitalis sur les cheveux.
en
Old Stradlater was putting Vitalis on his hair.
eu
Nire Vitalisa.
es
-Sabe bailar muy bien-le dije-.
fr
Mon Vitalis. J'ai dit " C'est une danseuse.
en
My Vitalis. "She's a dancer," I said.
eu
-Dantzari ona duk-esan nuen-baleta egiten dik.
es
Baila ballet.
fr
La danse classique et tout.
en
"Ballet and all.
eu
Egunero pare bat orduz jarduten zian, baita berorik handienarekin ere.
es
Practicaba siempre dos horas al d?a aunque hiciera un calor horroroso.
fr
Elle s'entra?nait deux heures par jour, m?me en pleine chaleur.
en
She used to practice about two hours every day, right in the middle of the hottest weather and all.
eu
Kezkatuta zegoan zangoak itsusituko ote zitzaizkion, lodi-lodi jarri, alegia.
es
Ten?a mucho miedo de que se le estropearan las piernas con eso, vamos, de que se le pusieran gordas.
fr
Elle se faisait du mouron pour ses jambes, de peur qu'elles deviennent moches, trop ?paisses et tout.
en
She was worried that it might make her legs lousy?all thick and all.
eu
Dametan jokatzen nian harekin beti.
es
Jug?bamos a las damas todo el tiempo.
fr
Je jouais sans arr?t aux dames avec elle.
en
I used to play checkers with her all the time."
eu
-Zertan jokatzen huela?
es
-?A qu??
fr
-Tu jouais ? quoi ?
en
"You used to play what with her all the time?"
eu
-Dametan.
es
-A las damas.
fr
-Aux dames.
en
"Checkers."
eu
-Dametan!
es
-?A las damas?
fr
-Aux dames !
en
"Checkers, for Chrissake!"
eu
Arraioa!
es
?No fastidies!
fr
Putain.
en
"Yeah.
eu
-Bai, ez zian damarik mugitzen.
es
-S?.
fr
-Ouais. Elle voulait jamais bouger ses dames.
en
She wouldn't move any of her kings.
eu
Zera egiten zian, dama bat zuenean, mugitu ez.
es
Ella nunca las mov?a.
fr
Chaque fois qu'elle avait une dame elle voulait pas la bouger.
en
What she'd do, when she'd get a king, she wouldn't move it.
eu
Atzealdeko ilaran utzi eta kito.
es
Cuando ten?a una dama nunca la mov?a.
fr
Elle la laissait au dernier rang.
en
She'd just leave it in the back row.
eu
Denak azkeneko ilaran lerro-lerro edukitzen zizkian.
es
Le gustaba verlas as?, todas alineadas.
fr
Quand ses pions ?taient all?s ? dame, apr?s elle y touchait plus.
en
She'd get them all lined up in the back row.
eu
Gustatu egiten hari nola egoten ziren denak lerro-lerro azken ilaran.
es
No las mov?a.
fr
C'?tait juste que ses dames elle aimait les voir au dernier rang, bien align?es.
en
Then she'd never use them.
eu
Stradlaterek ez zuen ezer esaten.
es
Stradlater no dijo nada.
fr
Stradlater a pas bronch?.
en
Stradlater didn't say anything.
eu
Kontu klase hau ez zaio interesatzen jende gehienari.
es
Esas cosas nunca le interesan a casi nadie.
fr
Ce genre de truc, ?a n'int?resse personne.
en
That kind of stuff doesn't interest most people.
eu
-Haren ama eta gu klub berekoak ginen-esan nuen.
es
-Su madre era socia del mismo club que nosotros.
fr
" Sa m?re jouait au golf dans le m?me club que nous.
en
"Her mother belonged to the same club we did," I said.
eu
Noizean behin caddy bezala jarduten nian, diru pixka bat ateratzeko.
es
Yo recog?a las pelotas de vez en cuando para ganarme unas perras.
fr
J'y faisais le caddie de temps en temps pour ramasser un peu de fric.
en
"I used to caddy once in a while, just to make some dough.
eu
Haren amarekin pare bat aldiz jardun nian.
es
Un par de veces me toc? con ella.
fr
J'ai fait le caddie deux ou trois fois pour sa m?re.
en
I caddy'd for her mother a couple of times.
eu
Ehun eta hirurogeitamar bat kolpe behar izaten zian bederatzi zulorekikoa egiteko.
es
No le daba a la bola ni por casualidad.
fr
Son score c'?tait ? peu pr?s cent soixante-dix pour neuf trous.
en
She went around in about a hundred and seventy, for nine holes."
eu
Stradlaterek ez zuen zipitzik aditzen.
es
Stradlater ni siquiera me escuchaba.
fr
" Stradlater ?coutait ? peine.
en
Stradlater wasn't hardly listening.
aurrekoa | 146 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus