Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991
)
eu
Gelara itzuli zen, baina ni garbigelan geratu nintzen pixka batean, Janez pentsatzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero gelara itzuli nintzen neu ere.
es
Se fue, y yo a?n segu? un rato en los lavabos pensando en Jane.
fr
Il a regagn? la piaule, mais moi je suis rest? un moment aux lavabos, je pensais ? la m?me Jane.
en
He went back to the room, but I stuck around in the can for a while, thinking about old Jane.
eu
Sartu nintzenean, Stradlater gorbata janzten ari zen ispilu aurrean.
es
 
fr
Apr?s, j'ai aussi r?int?gr? la piaule.
en
 
eu
Bizitza erdia ematen hark ispilu aurrean.
es
Luego volv? tambi?n a la habitaci?n.
fr
Stradlater ?tait devant la glace, occup? ? nouer sa cravate.
en
Then I went back to the room, too.
eu
Besaulkian eseri eta begira egon nintzaion pixka batean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Aizak-esan nion-, ez gero esan bota egin nautela, e?
es
-Oye-le dije-, no le digas que me han echado, ?eh?
fr
Il passait la moiti? de sa vie devant la glace. Je me suis assis dans mon fauteuil et pendant un moment je l'ai observ?.
en
Stradlater was putting on his tie, in front of the mirror, when I got there.
eu
-Ondo zegok.
es
-Bueno.
fr
Et puis j'ai dit " Hey, va pas lui raconter qu'on m'a foutu dehors.
en
"Hey," I said.
eu
Stradlaterek horixe zuen ona. Hari ez zegoen dena azaldu beharrik, Ackleyri bezala. Batez ere, nik uste, ez zegoelako oso interesaturik.
es
 
fr
 
en
"Don't tell her I got kicked out, willya?" "Okay."
eu
Horra zergatik.
es
Eso era lo que me gustaba de Stradlater.
fr
-Okay.
en
That was one good thing about Stradlater.
eu
Ackleyrekin desberdina zen.
es
Nunca ten?a uno que darle cientos de explicaciones como hab?a que hacer con Ackley.
fr
" L'avantage, avec Stradlater, c'est qu'on ?tait pas oblig? de lui donner des explications pour la moindre chose comme c'?tait le cas avec Ackley.
en
You didn't have to explain every goddam little thing with him, the way you had to do with Ackley.
eu
Ackley sasikume sudurluzea zen oso. Nire txamarra jantzi zuen.
es
Supongo que en el fondo era porque no le importaba un pito. Se puso mi chaqueta de pata de gallo.
fr
Principalement, je suppose, parce que les histoires des copains il s'en foutait.
en
Mostly, I guess, because he wasn't too interested. That's really why.
eu
-Kontuz gero, ez ezak dena emanda utzi, e? -esan nion.
es
-No me la estires por todas partes-le dije.
fr
Avec Ackley c'?tait diff?rent.
en
Ackley, it was different.
eu
Birritan besterik ez nuen jantzia.
es
S?lo me la hab?a puesto dos veces.
fr
Ce salaud d'Ackley fourrait son nez partout.
en
Ackley was a very nosy bastard.
eu
-Ez diat emanda utziko.
es
-No.
fr
Stradlater a enfil? ma veste de tweed.
en
He put on my hound's-tooth jacket.
eu
Non arraio zeudek nire zigarroak?
es
?D?nde habr? dejado mis cigarrillos?
fr
"Dis donc, essaie de pas la d?former.
en
"Jesus, now, try not to stretch it all over the place" I said.
eu
-Mahai gainean.
es
-Est?n en el escritorio-le dije.
fr
" Je l'avais peut-?tre mise deux fois.
en
I'd only worn it about twice.
eu
Inoiz ez zuen jakiten gauzak non uzten zituen.
es
Nunca se acordaba de d?nde pon?a nada-.
fr
"D'accord, je ferai gaffe.
en
"I won't.
eu
-Tapaukaren azpian.
es
Debajo de la bufanda.
fr
O? sont mes foutues cigarettes ?
en
Where the hell's my cigarettes?"
eu
Txamarraren poltsikoan sartu zituen.
es
Los cogi? y se los meti? en el bolsillo de la chaqueta.
fr
-Sur le bureau.
en
"On the desk."
eu
Neure txamarraren poltsikoan, alegia.
es
De mi chaqueta.
fr
" Il oubliait toujours o? il avait mis ses affaires.
en
He never knew where he left anything.
eu
Ehizakapeluaren bisera aurreraka jarri nuen, aldatzeagatik.
es
Me puse la visera de la gorra hacia delante para variar.
fr
" Il les a fourr?es dans la poche de sa veste-dans la poche de ma veste.
en
He put them in his coat pocket?my coat pocket.
eu
Urduri samar sentitu nintzen bat-batean.
es
De repente me entraron unos nervios horrorosos.
fr
Tout d'un coup, pour changer, j'ai ramen? en avant la visi?re de ma casquette.
en
I pulled the peak of my hunting hat around to the front all of a sudden, for a change.
eu
Oso urduria naiz.
es
Soy un tipo muy nervioso.
fr
Je me sentais ?nerv?.
en
I was getting sort of nervous, all of a sudden.
eu
-Aizak, nora joango zarete?
es
-Oye, ?adonde vais a ir?
fr
J'ai toujours tendance ? m'?nerver.
en
I'm quite a nervous guy.
eu
-galdegin nion-.
es
-le pregunt?.
fr
J'ai dit " Et o? tu vas avec elle.
en
"Listen, where ya going on your date with her?" I asked him.
eu
Ba al dakik?
es
-No.
fr
T'as d?cid? ?
en
"Ya know yet?"
eu
-Ez zekiat.
es
Si nos da tiempo iremos a Nueva York.
fr
-Je sais pas.
en
"I don't know.
eu
New Yorkera, astia badugu.
es
Pero no creo.
fr
New York. Si on a le temps.
en
New York, if we have time.
eu
Bederatzi t'erdiak arteko baimena besterik ez dik sinatu, kristo!
es
No ha pedido permiso m?s que hasta las nueve y media.
fr
Elle a seulement demand? la permission de 9 heures 30 ce soir, cette connasse.
en
She only signed out for nine-thirty, for Chrissake."
eu
Ez zitzaidan gustatu hura nola esan zuen. -Ba al dakik zergatik egingo zuen hori?
es
No me gust? el tono en que lo dijo y le contest?: -Ser? porque no sab?a lo guapo y lo fascinante que eres.
fr
J'ai pas aim? sa fa?on de parler. Aussi j'ai dit " Elle l'a fait pour la raison que sans doute elle ignorait totalement quel charmant salaud tu es, quel salaud bien tourn?.
en
I didn't like the way he said it, so I said, "The reason she did that, she probably just didn't know what a handsome, charming bastard you are.
eu
Seguru asko ez zian jakingo nolako sasikume dotorea eta atseginadiak artekoa eskatuko zian.
es
Si lo hubiera sabido habr?a pedido permiso hasta las nueve y media de la ma?ana.
fr
Si elle avait su elle aurait probablement demand? la permission de 9 heures 30 demain matin ".
en
If she'd known, she probably would've signed out for nine-thirty in the morning."
eu
-Jakina-Stradlaterek.
es
-Desde luego-dijo Stradlater.
fr
Stradlater a dit "T'as raison ".
en
"Goddam right," Stradlater said.
eu
Ez zen erraza hura bere onetik ateratzea.
es
No hab?a forma de hacerle enfadar.
fr
On pouvait pas facilement le mettre en bo?te.
en
You couldn't rile him too easily.
eu
Harroegia zen-.
es
Se lo ten?a demasiado cre?do.
fr
Trop pr?tentieux, le mec.
en
He was too conceited.
eu
Orain serio.
es
-Ahora en serio.
fr
Il a dit "Bon, sans rire, tu penses ? ma dissert' ?
en
"No kidding, now.
eu
Egidak idazlan hori-esan zidan.
es
Escr?beme esa composici?n-dijo.
fr
".
en
Do that composition for me," he said.
eu
Txamarra jantzita zeukan, eta gertu zegoen alde egiteko-.
es
Se hab?a puesto el abrigo y estaba a punto de salir.
fr
Il ?tait habill?, pr?t ? partir.
en
He had his coat on, and he was all ready to go.
eu
Ez hadi erotu, deskriptibo hutsa egin ezak.
es
-No hace falta que te mates.
fr
" Te casse pas trop. Rappelle-toi simplement que ?a doit ?tre vachement descriptif.
en
"Don't knock yourself out or anything, but just make it descriptive as hell.
eu
Bale?
es
Pero eso s?, ya sabes, que sea de much?sima descripci?n, ?eh?
fr
Okay ?
en
Okay?"
eu
Ez nion erantzun.
es
No le contest?.
fr
" J'ai pas r?pondu.
en
I didn't answer him.
eu
Ez nuen gogorik.
es
No ten?a ganas.
fr
J'avais pas envie.
en
I didn't feel like it.
eu
Esan nion guztia hauxe izan zen:
es
S?lo le dije:
fr
 
en
 
eu
-Galdegiok ea oraindik azkeneko ilaran gordetzen dituen bere dama guztiak.
es
-Preg?ntale si sigue dejando todas las damas en la l?nea de atr?s.
fr
J'ai juste dit " Demande-lui si elle continue ? garder toutes ses dames au dernier rang ".
en
All I said was, "Ask her if she still keeps all her kings in the back row."
eu
-Ondo zegok-esan zuen Stradlaterek, baina banekien ez ziola galdetuko-.
es
-Bueno-dijo Stradlater, pero estaba seguro de que no se lo iba a preguntar.
fr
Stradlater a redit " Okay ", mais je savais bien qu'il demanderait pas.
en
"Okay," Stradlater said, but I knew he wouldn't. "Take it easy, now."
eu
Hago lasai-eta ateari danbateko ederra emanez atera zen gelatik.
es
-?Que te diviertas!-dijo.
fr
 
en
He banged the hell out of the room.
eu
Hantxe eserita geratu nintzen ordu erdi batez, hark alde egin eta gero.
es
Y luego sali? dando un portazo.
fr
Il a fil? ? toute pompe.
en
I sat there for about a half hour after he left.
eu
Besaulkian eserita alegia, ezer egin gabe.
es
Cuando se fue, me qued? sentado en el sill?n como media hora.
fr
Apr?s son d?part, j'ai pass? une bonne demi-heure assis dans mon fauteuil, sans rien faire.
en
I mean I just sat in my chair, not doing anything.
