Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991
)
eu
Besaulkian eserita alegia, ezer egin gabe.
es
Cuando se fue, me qued? sentado en el sill?n como media hora.
fr
Apr?s son d?part, j'ai pass? une bonne demi-heure assis dans mon fauteuil, sans rien faire.
en
I mean I just sat in my chair, not doing anything.
eu
Janez pentsatzen jarraitu nuen, eta Stradlaterekin zuen zitaz eta abar.
es
Quiero decir s?lo sentado, sin hacer nada m?s, excepto pensar en Jane y en que hab?a salido con Stradlater.
fr
J'arr?tais pas de penser ? Jane et ? Stradlater qui sortait avec elle et tout.
en
I kept thinking about Jane, and about Stradlater having a date with her and all.
eu
Oso urduri jarri nintzen, ia erotzeraino.
es
Me puse tan nervioso que por poco me vuelvo loco.
fr
?a m'?nervait tellement que j'en devenais dingue.
en
It made me so nervous I nearly went crazy.
eu
Esan dizuet zelako sasikume sexuzalea den Stradlater.
es
Ya les he dicho lo obsesionado que estaba Stradlater con eso del sexo.
fr
Je vous ai d?j? dit que Stradlater ?tait sacr?ment port? sur le sexe.
en
I already told you what a sexy bastard Stradlater was.
eu
Bat-batean, Ackley sartu zen berriro, dutxako gortinetatik zehar, beti bezala.
es
De pronto Ackley se col? en mi habitaci?n a trav?s de la ducha, como hac?a siempre.
fr
Tout d'un coup Ackley s'est repoint?, en traversant la douche comme d'habitude.
en
All of a sudden, Ackley barged back in again, through the damn shower curtains, as usual.
eu
Behingoagatik poztu egin nintzen hura ikustean.
es
Por una vez me alegr? de verle.
fr
Pour une fois dans ma putain de vie j'ai ?t? vraiment content de le voir.
en
For once in my stupid life, I was really glad to see him.
eu
Beste zer hartatik aldentzen zidan gogoa.
es
As? dejaba de pensar en otras cosas.
fr
?a me changeait les id?es.
en
He took my mind off the other stuff.
eu
Han geratu zen afalordura arte, Penceyn gorrotatzen zituen guztiez hizketan, eta kokotseko bikor handi bat lauskitzen.
es
Se qued? all? hasta la hora de cenar hablando de todos los t?os de Pencey a quienes odiaba a muerte y revent?ndose un grano muy gordo que ten?a en la barbilla.
fr
Il m'a coll? au cul jusqu'au d?ner en parlant de tous ces types de Pencey qu'il pouvait pas souffrir et en se pressant un gros bouton qu'il avait sur le menton.
en
He stuck around till around dinnertime, talking about all the guys at Pencey that he hated their guts, and squeezing this big pimple on his chin.
eu
Ez zuen erabiltzen bere mukizapia.
es
Ni siquiera sac? el pa?uelo para hacerlo.
fr
Il se servait m?me pas d'un mouchoir.
en
He didn't even use his handkerchief.
eu
Ez dut uste mukizapirik eduki ere egingo zuenik, egia jakin nahi baduzue.
es
Yo creo que el muy cabr?n ni siquiera ten?a pa?uelos.
fr
A vrai dire, je sais m?me pas si ce tar? en avait un.
en
I don't even think the bastard had a handkerchief, if you want to know the truth.
eu
Nik behinik-behin sekula ez nuen ikusi bat erabiltzen.
es
Yo nunca le vi ninguno.
fr
En tout cas je l'ai jamais vu s'en servir.
en
I never saw him use one, anyway.
eu
5. KAPITULUA
es
Cap?tulo 5
fr
CHAPITRE 5
en
5
eu
Afari berdina izaten genuen larunbatero Penceyn.
es
Los s?bados por la noche siempre cen?bamos lo mismo en Pencey.
fr
Le samedi soir on bouffait toujours la m?me chose.
en
WE ALWAYS HAD the same meal on Saturday nights at Pencey.
eu
Gauza handitzat hartzen zen, xerra ematen zutelako.
es
Lo consideraban una gran cosa porque nos daban un filete.
fr
On ?tait cens?s s'en mettre plein la lampe parce qu'ils nous servaient des steaks.
en
It was supposed to be a big deal, because they gave you steak.
eu
Mila dolar jokatuko nuke igandean guraso asko eskolara etortzen zirelako egiten zutela horrela. Thurmerek pentsatua bide zuen denen amek galdetuko zietela beren mutilei zer afaldu zuten aurreko gauean, eta hauek "xerra" esango zutela.
es
Apostar?a la cabeza a que lo hac?an porque como el domingo era d?a de visita, Thurmer pensaba que todas las madres preguntar?an a sus hijos qu? hab?an cenado la noche anterior y el ni?o contestar?a:
fr
Je parierais mille dollars que si on avait droit au steak le samedi soir c'?tait pour l'unique raison que beaucoup de parents venaient au coll?ge le dimanche et le Thurmer se figurait probablement que les m?res demanderaient ? leur petit ch?ri ce qu'il avait mang? la veille ; et alors il r?pondrait "un steak ".
en
I'll bet a thousand bucks the reason they did that was because a lot of guys' parents came up to school on Sunday, and old Thurmer probably figured everybody's mother would ask their darling boy what he had for dinner last night, and he'd say, "Steak."
eu
Ederra ziria.
es
"Un filete."
fr
La bonne combine.
en
What a racket.
eu
Ikustekoak ziren xerra haiek.
es
Hab?a que ver el tal filete.
fr
Mais les steaks fallait les voir.
en
You should've seen the steaks.
eu
Zer txiki gogor batzuk ziren, ia ebaki ezinezkoak.
es
Un pedazo de suela seca y dura que no hab?a por d?nde meterle mano.
fr
Des petits machins tout durs et dess?ch?s qu'on pouvait ? peine couper.
en
They were these little hard, dry jobs that you could hardly even cut.
eu
Beti zegoen gogorrunez betetako patata-purea gaueko xerrarekin, eta postretarako Brown Betty, inork jaten ez zuen pudinga, salbu eta beheko eskolako txikiek, agian ezer hoberik ezagutzen ez eta.
es
Para acompa?arlo, nos daban un pur? de patata lleno de grumos y, de postre, un bizcocho negruzco que s?lo se com?an los de la elemental, que a los pobres lo mismo les daba, y tipos como Ackley que se zampaban lo que les echaran.
fr
Le soir du steak on avait aussi cette pur?e ? grumeaux, et pour dessert du pudding, du Brown Betty, un truc infect que personne mangeait sauf peut-?tre les m?mes des petites classes qui n'y connaissaient rien et des types comme Ackley qui engouffraient n'importe quoi.
en
You always got these very lumpy mashed potatoes on steak night, and for dessert you got Brown Betty, which nobody ate, except maybe the little kids in the lower school that didn't know any better?and guys like Ackley that ate everything.
eu
Eta Ackley bezalako tipoek, edozer jaten zutenek.
es
Pero cuando salimos del comedor tengo que reconocer que fue muy bonito.
fr
Mais quand on est sortis du r?fectoire, c'?tait chouette.
en
It was nice, though, when we got out of the dining room.
eu
Polita izan zen, hala ere, jangelatik irten ginenean.
es
Hab?an ca?do como tres pulgadas de nieve y segu?a nevando a manta.
fr
Y avait par terre dix centim?tres de neige et ?a tombait encore ? la pelle.
en
There were about three inches of snow on the ground, and it was still coming down like a madman.
eu
Hiru bat hazbete elur zegoen lurrean, eta artean gogor ari zuen. Polita benetan, eta denak hasi ginen elurrezko bolak jaurtika eta adarra jotzen han zehar.
es
Estaba todo precioso. Empezamos a tirarnos bolas unos a otros y a hacer el indio como locos.
fr
C'?tait vachement beau. On s'est mis ? se jeter des boules de neige et ? faire les cons tous azimuts.
en
It looked pretty as hell, and we all started throwing snowballs and horsing around all over the place.
eu
Umekeria zen, baina ederki dibertitu ginen.
es
Fue un poco cosa de cr?os, pero nos divertimos much?simo.
fr
Des jeux de gamins, mais on rigolait bien. J'avais pas de rancard.
en
It was very childish, but everybody was really enjoying themselves.
eu
Nik ez neukan neskarik, beraz ni eta nire lagun batek, Mal Brossard, lutxalibreko taldean zegoena, Agerstown-erako autobusa hartu eta hanburgesa bat jatea eta agian filme aluren bat ere ikustea erabaki genuen.
es
Como no ten?a plan con ninguna chica, yo y un amigo m?o, un tal Mal Brossard que estaba en el equipo de lucha libre, decidimos irnos en autob?s a Agerstown a comer una hamburguesa y ver alguna porquer?a de pel?cula.
fr
Alors avec mon copain Mal Brossard-un type de l'?quipe de lutte-on a d?cid? de prendre le bus pour Agerstown et de se taper un hamburger et peut-?tre voir une cochonnerie de film.
en
I didn't have a date or anything, so I and this friend of mine, Mal Brossard, that was on the wrestling team, decided we'd take a bus into Agerstown and have a hamburger and maybe see a lousy movie.
eu
Ez genuen egon nahi gau osoan ezer egin gabe.
es
Ninguno de los dos ten?a ninguna gana de pasarse la noche mano sobre mano.
fr
On avait pas envie de passer la soir?e au coll?ge sans lever le cul de dessus nos si?ges.
en
Neither of us felt like sitting around on our ass all night.
eu
Galdetu nion Mali ea axola zitzaion Ackley gurekin etortzea.
es
Le pregunt? a Mal si le importaba que viniera Ackley con nosotros.
fr
J'ai demand? ? Mal si ?a l'emb?tait qu'Ackley vienne avec nous.
en
I asked Mal if he minded if Ackley came along with us.
eu
Zergatik? Ackleyk inoiz ez zuelako ezer egiten larunbat gauetan, salbu eta gelan egon eta bikorrak zanpatu.
es
Se me ocurri? dec?rselo porque Ackley nunca hac?a nada los s?bados por la noche. Se quedaba en su habitaci?n a reventarse granos.
fr
Je demandais pour la raison qu'Ackley faisait jamais rien le samedi soir sauf rester dans sa chambre ? tripoter ses boutons ou quoi.
en
The reason I asked was because Ackley never did anything on Saturday night, except stay in his room and squeeze his pimples or something.
eu
Ez zitzaiola axola Malek, baina ideia hark ez zuela txoratzen.
es
Mal dijo que no le importaba, pero que tampoco le volv?a loco la idea.
fr
Mai a dit que ?a l'emb?tait pas vraiment mais que ?a l'emballait pas non plus.
en
Mal said he didn't mind but that he wasn't too crazy about the idea.
eu
Ez zuen oso gogoko Ackley.
es
La verdad es que Ackley no le ca?a muy bien.
fr
Il aimait pas trop Ackley.
en
He didn't like Ackley much.
eu
Nolanahi ere, geletara joan ginen prestatzera, eta eskalaproiak eta abar jantzi bitartean oihu egin nion Ackleyri, ea zinera etorri nahi zuen.
es
Nos fuimos a nuestras respectivas habitaciones a arreglarnos un poco y mientras me pon?a los chanclos le grit? a Ackley que si quer?a venirse al cine con nosotros.
fr
Bon, on est all?s dans nos piaules pour s'habiller et tout en mettant mes bottes et mon fourbi j'ai braill? pour savoir si Ackley voulait venir au cinoche.
en
Anyway, we both went to our rooms to get ready and all, and while I was putting on my galoshes and crap, I yelled over and asked old Ackley if he wanted to go to the movies.
eu
Ondo entzuten ninduen dutxako gortinen artetik, baina ez zidan berehala erantzun.
es
Me oy? perfectamente a trav?s de las cortinas de la ducha, pero no dijo nada.
fr
Il m'a tr?s bien entendu ? travers les rideaux de la douche, mais il a pas r?pondu illico.
en
He could hear me all right through the shower curtains, but he didn't answer me right away.
eu
Berehala erantzutea gorroto duten horietakoa zen hura.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azkenean etorri zen, eta dutxaren atzean geratu eta nitaz gainera nor zihoan galdetu zidan.
es
Era de esos t?os que tardan una hora en contestar.
fr
C'?tait le genre de type qui d?testait vous r?pondre illico.
en
He was the kind of a guy that hates to answer you right away.
eu
Beti jakin behar izaten zuen nor zihoan.
es
Al final vino y me pregunt? con qui?n iba.
fr
Finalement il s'est amen? ? travers les foutus rideaux et il ?tait l? sur le rebord de la douche ? me demander qui est-ce qu'y aurait ? part moi.
en
Finally he came over, through the goddam curtains, and stood on the shower ledge and asked who was going besides me.
eu
Apustu egingo nuke nonbait itsasontzia hondoratuko balitzaio, eta norbait txalupa batean erreskatatzera joan, ea arraunlaria nor zen jakin nahi baietz hark, sartu baino lehen.
es
Les juro que si un d?a naufragara y fueran a rescatarle en una barca, antes de dejarse salvar preguntar?a qui?n iba remando.
fr
Ce type, je vous jure, s'il fait un jour naufrage et qu'on va le chercher avec un canot de sauvetage, avant de monter faudra d'abord qu'il se renseigne pour savoir qui tient les rames.
en
I swear, if that guy was shipwrecked somewhere, and you rescued him in a goddam boat, he'd want to know who the guy was that was rowing it before he'd even get in.
eu
Esan nion Mal Brossard zetorrela.
es
Le dije que iba con Mal Brossard.
fr
Je lui ai dit "Mal Brossard ".
en
I told him Mal Brossard was going.
eu
Hark:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Sasikume hori...
es
-Ese cabr?n...
fr
Il a dit "Ce couillon...
en
He said, " That bastard...
eu
ondo zegok.
es
Bueno.
fr
Bon, d'accord.
en
All right.
eu
Itxoin segundo bat.
es
Espera un segundo.
fr
Une seconde ".
en
Wait a second."
eu
Egundoko mesedea egiten zigulakoan.
es
Cualquiera dir?a que le estaba haciendo a uno un favor.
fr
Il avait toujours l'air de vous faire une faveur.
en
You'd think he was doing you a big favor.
eu
Bost bat ordu behar izan zituen prestatzen.
es
Tard? en arreglarse como cinco horas.
fr
Il a mis dans les cinq heures pour se pr?parer.
en
It took him about five hours to get ready.
eu
Hartan ari zen bitartean, ireki leihoa eta elurrezko pilota bat egin nuen neure esku hutsez.
es
Mientras esperaba me fui a la ventana, la abr? e hice una bola de nieve directamente con las manos, sin guantes ni nada.
fr
En l'attendant j'ai ouvert la fen?tre et j'ai tass? de la neige dans mes mains et j'ai fait une boule.
en
While he was doing it, I went over to my window and opened it and packed a snowball with my bare hands.
eu
Primerako elurra zen saka-saka egiteko, baina ez nion ezeri bota.
es
La nieve estaba perfecta para hacer bolas.
fr
La neige ?tait juste bien pour ?a.
en
The snow was very good for packing.
eu
Hasi, hasi nintzen zeri botako begira.
es
 
fr
J'ai pas lanc? la boule.
en
I didn't throw it at anything, though.
eu
Kalearen bestaldean aparkatuta zegoen auto bati. Baina iritziz aldatu nuen, hain polita eta txuria zirudien autoak.
es
Iba a tirarla a un coche que hab?a aparcado al otro lado de la calle, pero al final me arrepent?.
fr
J'allais la lancer. Sur une auto gar?e de l'autre c?t? de la rue.
en
I started to throw it. At a car that was parked across the street.
eu
Ondoren.
es
Daba pena con lo blanco y limpio que estaba.
fr
L'auto ?tait toute blanche et chouette.
en
The car looked so nice and white.
eu
ur-aho bati botako ote nion, baina hura ere oso polita eta txuria iruditu.
es
Luego pens? en tirarla a una boca de agua de esas que usan los bomberos, pero tambi?n estaba muy bonita tan nevada.
fr
Puis j'allais la lancer contre une fontaine mais ?a aussi c'?tait blanc et chouette.
en
Then I started to throw it at a hydrant, but that looked too nice and white, too.
