Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Hura gainetik kendu eta ni jaiki.
es
Me dej? y me levant?.
fr
Il s'est relev? et moi aussi je me suis relev?.
en
He got up off me, and I got up, too.
eu
Bularrean egundoko mina nuen haren belaun nazkagarriengatik.
es
Me dol?a el pecho horriblemente porque me lo hab?a aplastado con las rodillas.
fr
J'avais la poitrine en compote ? cause de ses salet?s de genoux.
en
My chest hurt like hell from his dirty knees.
eu
-Putakume nazkagarri ergel bat haiz hi-esan nion.
es
-?Eres un cochino, un tarado y un hijoputa!-le dije.
fr
J'ai dit "T'es rien qu'une saloperie de sinistre cr?tin ".
en
"You're a dirty stupid sonuvabitch of a moron," I told him.
eu
Honek ero baten moduan jarri zuen.
es
Aquello fue la puntilla.
fr
?a l'a rendu totalement dingue.
en
That got him really mad.
eu
Bere hatz handi alua aurpegi aurrean jarri zidan.
es
Me plant? la manaza delante de la cara.
fr
Il a secou? son doigt devant mon nez.
en
He shook his big stupid finger in my face.
eu
-Holden, Jainkoarren, abisatzen diat.
es
-??ndate con ojo, Holden!
fr
" Holden, sacr? bordel, maintenant je t'avertis.
en
"Holden, God damn it, I'm warning you, now.
eu
Azkeneko aldiz.
es
?Te lo digo por ?ltima vez!
fr
Pour la derni?re fois.
en
For the last time.
eu
Ez badaukak heure aho hori itxita, nik...
es
Si no te callas te voy a...
fr
J'ai dit "Et pourquoi je la fermerais ?
en
If you don't keep your yap shut, I'm gonna?"
eu
-Zergatik? -esan nion ia oihuka-.
es
-?Por qu? tengo que callarme? -le dije casi a gritos-.
fr
". Et l? encore je hurlais litt?ralement.
en
"Why should I?" I said?I was practically yelling.
eu
Horixe duk auzia ergel guztiokin.
es
Eso es lo malo que ten?is todos vosotros los tarados.
fr
" C'est bien le probl?me avec les cr?tins de ton esp?ce.
en
"That's just the trouble with all you morons.
eu
Ez duzue sekula ezer diskutitu nahi.
es
Que nunca quer?is admitir nada.
fr
Vous voulez jamais discuter.
en
You never want to discuss anything.
eu
Horrela antzematen zaiok ergel bati.
es
Por eso se os reconoce en seguida.
fr
De rien. C'est comme ?a qu'on reconna?t un cr?tin.
en
That's the way you can always tell a moron.
eu
Inoiz ez ditek diskutitu nahi izaten ezer intelij...
es
No pod?is hablar normalmente de...
fr
Il veut jamais rien discuter d'intell...
en
They never want to discuss anything intellig?"
eu
Orduan bai eman zidala benetako bat, hurrena gogoratzen dudana atzera ere zoruan nengoela.
es
Se lanz? sobre m? y en un abrir y cerrar de ojos me encontr? de nuevo en el suelo. No s? si lleg? a dejarme K.O.
fr
" Alors c'est parti et je me suis retrouv? au tapis.
en
Then he really let one go at me, and the next thing I knew I was on the goddam floor again.
eu
Ez dakit konorterik gabe utzi ninduen ala ez, ez dut uste.
es
o no. Creo que no.
fr
Je me souviens pas si j'?tais compl?tement K. -O.
en
I don't remember if he knocked me out or not, but I don't think so.
eu
Zail samarra da norbait konorterik gabe uztea,, filmeetan izan ezik.
es
Me parece que eso s?lo pasa en las pel?culas.
fr
C'est plut?t dur de mettre quelqu'un compl?tement K.
en
It's pretty hard to knock a guy out, except in the goddam movies.
eu
Baina sudurretik odola dariola nengoen.
es
Pero la nariz me sangraba a chorros.
fr
Mais je saignais du nez tous azimuts.
en
But my nose was bleeding all over the place.
eu
Gora begiratu nuenean, ia gain-gainean nuen Stradlater.
es
Cuando abr? los ojos lo ten?a encima de m?.
fr
Quand j'ai rouvert les yeux le gars Stradlater se tenait juste au-dessus de moi.
en
When I looked up old Stradlater was standing practically right on top of me.
eu
Bere garbiketa-poltsa besapean zeukan.
es
Llevaba su neceser debajo del brazo.
fr
Il avait sous le bras sa foutue trousse de toilette.
en
He had his goddam toilet kit under his arm.
eu
-Zergatik ez haiz isildu nik esandakoan? -egin zuen.
es
-?Por qu? no has de callarte cuando te lo digo? -me dijo.
fr
"Bon Dieu, pourquoi que tu fermes pas ta gueule quand on te le dit ?
en
"Why the hell don'tcha shut up when I tellya to?" he said.
eu
Urduri samar zirudien.
es
Estaba muy nervioso.
fr
" Il avait l'air plut?t ?nerv?.
en
He sounded pretty nervous.
eu
Beharbada izututa zegoen kaskezurra hautsi ote zidan zorua buruaz jo nuenean. Zoritxarrez ez zidan hautsi.
es
Creo que ten?a miedo de haberme fracturado el cr?neo cuando me peg? contra el suelo.
fr
C'?tait probablement la trouille que je me sois fendu le cr?ne quand il avait cogn? sur le plancher.
en
He probably was scared he'd fractured my skull or something when I hit the floor.
eu
-Heuk eskatu didak, deabru demonioa!
es
?Ojal? me lo hubiera roto!
fr
Dommage.
en
It's too bad I didn't.
eu
-esan zuen.
es
-?T? te lo has buscado, qu? leches!
fr
Ouah.
en
Boy, did he look worried.
eu
Motellak, harena bai ikara.
es
?Jo!
fr
Il avait l'air vachement mal ? l'aise.
en
I didn't even bother to get up.
eu
Ez nintzen jaikitzen saiatu ere egin.
es
?No estaba poco preocupado el t?o!
fr
Je suis rest? couch? par terre en continuant ? l'appeler sinistre cr?tin. J'?tais furax, j'en pleurais presque.
en
I just lay there in the floor for a while, and kept calling him a moron sonuvabitch.
eu
Zoru gainean etzanda egon nintzen pixka batean, putakume ergel hots eginez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erotuta nengoen, garrasi batean.
es
-Ve a lavarte la cara, ?quieres?
fr
Il a dit "Ecoute, va te laver la tronche.
en
I was so mad, I was practically bawling.
eu
-Garbitu ezak aurpegia-esan zidan Stradlaterek-.
es
-me dijo.
fr
".
en
"Listen.
eu
Aditu al didak?
es
 
fr
 
en
Go wash your face," Stradlater said.
eu
Bere aurpegi ergela garbitzeko erantzun nion; umekeria zen hura esatea, baina erotuta nengoen.
es
Le contest? que por qu? no iba a lav?rsela ?l, lo cual fue una estupidez, lo reconozco, pero estaba tan furioso que no se me ocurri? nada mejor.
fr
Je lui ai dit d'aller se laver la sienne, de tronche, sa salet? de tronche de cr?tin.
en
"Ya hear me?" I told him to go wash his own moron face?which was a pretty childish thing to say, but I was mad as hell.
eu
Esan nion garbigelarakoan alto egin eta Schmidt andrearekin jotzeko larrua. Schmidt andrea atezainaren emaztea zen.
es
Le dije que camino del ba?o no dejara de cepillarse a la se?ora Schmidt, que era la mujer del portero y ten?a sesenta y cinco a?os.
fr
C'?tait pas tr?s malin mais j'?tais tellement furax.
en
Schmidt was the janitor's wife. She was around sixty-five.
eu
Hirurogeitabost urte inguru zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zoruan eserita jarraitu nuen, Stradlater atea itxi eta korridorean zehar garbigelara zihoala aditu nuen arte.
es
Me qued? sentado en el suelo hasta que o? a Stradlater cerrar la puerta y alejarse por el pasillo hacia los lavabos.
fr
Je lui ai dit de s'arr?ter chez le concierge, Mr Schmidt, en allant aux lavabos et de faire ?a avec Mrs Schmidt.
en
I kept sitting there on the floor till I heard old Stradlater close the door and go down the corridor to the can.
eu
Orduan jaiki nintzen.
es
Luego me levant?.
fr
J'ai attendu que le gars Stradlater ferme la porte et s'?loigne vers les chiottes et alors seulement je me suis relev?.
en
Then I got up.
eu
Ez nuen inon aurkitzen nire ehizakapelua.
es
Me puse a buscar mi gorra de caza pero no pod?a dar con ella.
fr
J'ai cherch? partout ma foutue casquette.
en
I couldn't find my goddam hunting hat anywhere.
eu
Azkenean aurkitu nuen.
es
Al fin la encontr?.
fr
Finalement je l'ai retrouv?e.
en
Finally I found it.
eu
Ohe azpian zegoen.
es
Estaba debajo de la cama.
fr
Elle ?tait sous le lit.
en
It was under the bed.
eu
Jantzi eta bisera atzeraka jarri nuen, gustatzen zitzaidan bezala, eta gero joan eta begirada bat eman nion neure aurpegiari ispiluan.
es
Me la puse con la visera para atr?s como a m? me gustaba, y me fui a mirar al espejo.
fr
Je l'ai enfonc?e sur mon cr?ne, j'ai tourn? la visi?re vers l'arri?re parce que c'?tait plus ? mon go?t, puis je suis all? regarder ma t?te de con dans la glace.
en
I put it on, and turned the old peak around to the back, the way I liked it, and then I went over and took a look at my stupid face in the mirror.
eu
Bizi osoan ez duzue ikusi halako odolketarik.
es
Estaba hecho un Cristo.
fr
Vous avez jamais rien vu d'aussi sanglant.
en
You never saw such gore in your life.
eu
Odola nuen ahoan eta kokotsean eta baita pijaman eta txabusinan ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Batetik beldurtu egin nintzen, bestetik liluratu.
es
Ten?a sangre por toda la boca, por la barbilla y hasta por el bat?n y el pijama.
fr
Du sang, j'en avais partout, sur la bouche et le menton et m?me sur mon pyjama et ma robe de chambre.
en
I had blood all over my mouth and chin and even on my pajamas and bath robe.
aurrekoa | 146 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus