Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori esan al du?
es
?Ha sido por eso?
fr
"
en
He did?"
eu
Txantxetan ari nintzela esan nion, eta Elyren ohe gainean etzan nintzen. Motellak, jota nengoen.
es
Le dije que era una broma y me tumb? en la cama de Ely. ?Jo!
fr
J'ai admis que c'en ?tait une, de blague, et je me suis couch? sur le paddock d'Ely.
en
I told him I was only kidding, and then I went over and laid down on Ely's bed.
eu
Oso bakarrik sentitzen nintzen.
es
?Estaba hecho polvo!
fr
Ouah, je me sentais si mal fichu.
en
Boy, did I feel rotten.
eu
-Gela honetan zegok usaina!
es
En mi vida me hab?a sentido tan solo.
fr
Je me sentais vachement seul.
en
I felt so damn lonesome.
eu
-esan nion-.
es
-En esta habitaci?n apesta-le dije-.
fr
J'ai dit " ?a chlingue ici.
en
"This room stinks," I said.
eu
Hemendixek usaintzen ditiat hire galtzetinak.
es
Hasta aqu? llega el olor de tus calcetines.
fr
Tes chaussettes, on les sent de loin.
en
"I can smell your socks from way over here.
eu
Inoiz ez al dituk bidali garbitegira?
es
?Es que no los mandas nunca a la lavander?a?
fr
Tu les donnes jamais ? laver ?
en
Don'tcha ever send them to the laundry?"
eu
-Gustatzen ez bazaik, badakik zer egin behar duan-Ackleyk. Tipo azkarra hura-.
es
-Si no te gusta c?mo huele, ya sabes lo que tienes que hacer-dijo Ackley. Era la mar de ingenioso-.
fr
-Si ?a te pla?t pas, tu sais ce qui te reste ? faire " a dit Ackley, tr?s spirituel.
en
"If you don't like it, you know what you can do," Ackley said. What a witty guy.
eu
Eta argia itzaliko bahu?
es
?Y si apagaras la luz?
fr
" Et tu pourrais peut-?tre ?teindre cette saloperie de lumi?re ?
en
"How 'bout turning off the goddam light?"
eu
Ez nuen berehala itzali, ordea.
es
No le hice caso.
fr
" Mais j'ai pas ?teint tout de suite.
en
I didn't turn it off right away, though.
eu
Elyren ohean etzanda jarraitu nuen, Jane gogoan.
es
Segu?a tumbado en la cama de Ely pensando en Jane.
fr
Je suis rest? allong? sur le plumard d'Ely, et je pensais ? Jane et tout.
en
I just kept laying there on Ely's bed, thinking about Jane and all.
eu
Erotu beharrean jartzen nintzen hura eta Stradlater gogoratzen zitzaizkidanean, Banky ipurtandiaren autoan nonbait aparkatuta.
es
Me volv?a loco imagin?rmela con Stradlater en el coche de ese cretino de Ed Banky aparcado en alguna parte.
fr
Quand je pensais ? elle et Stradlater dans l'auto de ce gros cul d'Ed Banky, gar?e quelque part, je me sentais devenir compl?tement cingl?.
en
It just drove me stark staring mad when I thought about her and Stradlater parked somewhere in that fat-assed Ed Banky's car.
eu
Hura gogoratzen zitzaidan bakoitzean, leihotik salto egiteko gogoak ematen zidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kontua da zuek ez duzuela ezagutzen Stradlater.
es
Cada vez que lo pensaba me entraban ganas de tirarme por la ventana.
fr
Chaque fois que j'y pensais l'envie me prenait de me jeter par la fen?tre.
en
Every time I thought about it, I felt like jumping out the window.
eu
Nik ezagutzen nuen, bai.
es
Claro, ustedes no conocen a Stradlater, pero yo s? le conoc?a.
fr
Ce qu'il y a, c'est que vous connaissez pas Stradlater.
en
The thing is, you didn't know Stradlater. I knew him.
eu
Penceyn gehienek jardun eta jardun egiten zuten neskekiko sexu-harremanez-Ackleyk bezala, esate baterako-, baina Stradlaterek egin egiten zuen.
es
Los chicos de Pencey-Ackley por ejemplo-se pasaban el d?a hablando de que se hab?an acostado con tal o cual chica, pero Stradlater era uno de los pocos que lo hac?a de verdad.
fr
Moi je le connais. A Pencey, la plupart des gars comme Ackley, par exemple, ils parlent tout le temps de rapports sexuels avec les filles.
en
Most guys at Pencey just talked about having sexual intercourse with girls all the time?like Ackley, for instance?but old Stradlater really did it.
eu
Banekien gutxienez bi neskarekin zertuta zegoela.
es
Yo conoc?a por lo menos a dos que ?l se hab?a cepillado.
fr
Mais le gars Stradlater, lui, des rapports il en a pour de vrai.
en
I was personally acquainted with at least two girls he gave the time to.
eu
Egia osoa.
es
En serio.
fr
Sans rire.
en
That's the truth.
eu
-Kontaidak hire bizitza liluragarria, Ackley-txiki-esan nion.
es
-Cu?ntame la fascinante historia de tu vida, Ackley, tesoro.
fr
J'ai demand? " M?me Ackley, tu voudrais pas me dire l'histoire de ta vie aventureuse ?
en
"Tell me the story of your fascinating life, Ackley kid," I said.
eu
-Eta argia itzaliko bahu?
es
-?Por qu? no apagas la luz?
fr
-Toi tu voudrais pas ?teindre la lumi?re ?
en
"How 'bout turning off the goddam light?
eu
Goiz jaiki behar diat mezetara joateko.
es
Ma?ana tengo que levantarme temprano para ir a misa.
fr
Demain matin je me l?ve pour la messe.
en
I gotta get up for Mass in the morning."
eu
Jaiki eta itzali egin nuen, ea hark pozten zuen.
es
Me levant? y la apagu? para ver si con eso se callaba.
fr
Je l'ai ?teinte, sa foutue lumi?re, si fallait que ?a pour le rendre heureux.
en
I got up and turned it off, if it made him happy.
eu
Ondoren berriro etzan nintzen Elyren ohe gainean.
es
Luego volv? a tumbarme.
fr
Et je me suis recouch? sur le plumard ? Ely.
en
Then I laid down on Ely's bed again.
eu
-Zer egin behar duk? Elyren ohean lo?
es
-?Qu? vas a hacer? ?Dormir en la cama de Ely?
fr
dormir ici ? " a demand? Ackley.
en
"What're ya gonna do?sleep in Ely's bed?" Ackley said.
eu
-esan zuen Ackleyk. Hura baino ostalari hoberik...
es
?Jo!
fr
 
en
 
eu
motellak!
es
?Era el perfecto anfitri?n!
fr
Ouah, c'?tait vraiment l'h?te parfait.
en
He was the perfect host, boy.
eu
-Agian bai, agian ez.
es
-Puede que s?, puede que no.
fr
" Peut-?tre.
en
"I may.
eu
Hi ez kezkatu.
es
T? no te preocupes.
fr
Ou peut-?tre pas.
en
I may not.
eu
-Ez negok kezkatuta.
es
-No, si no me preocupo.
fr
Arr?te de te tracasser.
en
"I'm not worried about it.
eu
Bakarrik, egundoko amorrua emango lidakeela Ely bat-batean sartu eta norbait aurkituko balu...
es
S?lo que si aparece Ely y se encuentra a un t?o acostado en...
fr
Mais si Ely s'am?ne j'ai pas envie qu'il trouve un gars dans son pageot.
en
Only, I'd hate like hell if Ely came in all of a sudden and found some guy?"
eu
-Lasai.
es
-Tranquilo.
fr
Relaxe-toi.
en
"Relax.
eu
Ez diat hemen lo egin behar.
es
No tengas miedo que no voy a dormir aqu?.
fr
Je vais pas dormir l?.
en
I'm not gonna sleep here.
eu
Hain harrera ona eginda gero ez nikek abusatu nahi.
es
No quiero abusar de tu exquisita hospitalidad.
fr
?a me ferait mal d'abuser de ton hospitalit?.
en
I wouldn't abuse your goddam hospitality."
eu
Handik pare bat minutura zerri-zerri zurrungaka hasi zen.
es
A los dos minutos Ackley roncaba como un energ?meno.
fr
" Deux minutes plus tard il ronflait ? pleins tubes.
en
A couple of minutes later, he was snoring like mad.
eu
Nolanahi ere, hantxe jarraitu nuen ilunean, Jane eta Stradlater Ed Bankyren auto madarikatu hartan gogotik kentzen saiatuz.
es
Yo segu?a acostado en medio de la oscuridad tratando de no pensar en Jane, ni en Stradlater, ni en el pu?etero coche de Ed Banky.
fr
Je suis rest? ?tendu dans le noir, et j'essayais de pas penser ? la m?me Jane avec Stradlater dans la foutue bagnole ? Ed Banky.
en
I kept laying there in the dark anyway, though, trying not to think about old Jane and Stradlater in that goddam Ed Banky's car.
eu
Ezin, ordea.
es
Pero era casi imposible.
fr
Mais c'?tait presque impossible.
en
But it was almost impossible.
eu
Arazoa zen ezagutzen nuela Stradlater haren teknika.
es
Lo malo es que me sab?a de memoria la t?cnica de mi compa?ero de cuarto, y eso empeoraba mucho la cosa.
fr
L'ennui, c'est que je connaissais la technique du mec Stradlater.
en
The trouble was, I knew that guy Stradlater's technique.
eu
Eta gauzak are eta okerrago orduan.
es
Una vez sal? con ?l y con dos chicas.
fr
Ce qui n'arrangeait rien.
en
That made it even worse.
eu
Behin biok batera gertatu ginen Ed Bankyren autoan, eta Stradlater atzealdean zegoen bere neskarekin, eta ni aurrealdean nirearekin.
es
Fuimos en coche. Stradlater iba detr?s y yo delante.
fr
Une fois, lui et moi on avait ?t? ensemble dans l'auto d'Ed Banky, Stradlater ? l'arri?re avec sa fille, et moi ? l'avant avec la mienne.
en
We once double-dated, in Ed Banky's car, and Stradlater was in the back, with his date, and I was in the front with mine.
eu
Hark bai teknika, hark!
es
?Vaya escuela que ten?a!
fr
Faut voir la technique qu'il avait, le salaud.
en
What a technique that guy had.
eu
Zera egin zuen, neskari ahots lasai zintzo batez ekin zion, tipo ederra ezezik, tipo atsegina, zintzoa bailitzen.
es
Empez? por largarle a su pareja un rollo largu?simo en una voz muy baja y as? como muy sincera, como si adem?s de ser muy guapo fuera muy buena persona, un t?o de lo m?s ?ntegro.
fr
Tout d'abord il commen?ait ? baratiner la fille sur un ton tranquille, tr?s sinc?re-comme s'il ?tait pas seulement un tr?s beau gars mais aussi un gars tr?s gentil et sinc?re. Rien qu'? l'?couter, j'avais envie de vomir.
en
What he'd do was, he'd start snowing his date in this very quiet, sincere voice?like as if he wasn't only a very handsome guy but a nice, sincere guy, too. I damn near puked, listening to him.
eu
Ia botaka egin nuen, hari entzunez.
es
"No, por favor.
fr
La fille r?p?tait " Non je t'en prie.
en
please.
eu
Neskak "ez mesedez, mesedez ez, mesedez" esan eta esan.
es
Por favor, no. Por favor..."
fr
Pas ?a. Je t'en prie ".
en
Please, don't. Please."
eu
Baina Stradlaterek ekin eta ekin jarraitu zuen Abrahain Lincolnena zirudien ahots zintzo harekin, eta azkenean isilune izugarri hura autoaren atzealdean.
es
Pero Stradlater sigui? dale que te pego con esa voz de Abraham Lincoln que sacaba el muy cabr?n, y al final se hizo un silencio espantoso.
fr
Mais le gars Stradlater continuait de la baratiner avec sa voix si sinc?re, ? l'Abraham Lincoln, et finalement y a eu ce terrible silence ? l'arri?re de l'auto.
en
But old Stradlater kept snowing her in this Abraham Lincoln, sincere voice, and finally there'd be this terrific silence in the back of the car.
aurrekoa | 146 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus