Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Tipo azkarra hi.
es
-?Imb?cil!
fr
Tu le sais ?
en
"You know that?"
eu
Egunen batean eder bat hartu behar duk...
es
Un d?a te vas a encontrar con...
fr
-Gros malin.
en
"Wise guy.
eu
Ez nuen hari aditzeko lanik hartu.
es
No me molest? en esperar a o?r el final de la frase.
fr
Je me suis m?me pas donn? la peine de l'?couter.
en
I didn't even bother to listen to him.
eu
Atea itxi eta korridorera atera nintzen.
es
Cerr? la puerta y sal? al pasillo.
fr
J'ai referm? la foutue porte et je me suis trouv? dans le couloir.
en
I shut the damn door and went out in the corridor.
eu
Mundu guztia lo edo kanpoan zegoen, edo asteburua etxean pasatzera joanda, eta isiltasun eta tristura galanta korridorean.
es
Todos estaban durmiendo o en sus casas, y aquel corredor estaba de lo m?s solitario y deprimente.
fr
Tout le monde dormait, ou bien ?tait sorti, ou ? la maison pour le week-end, et dans le couloir c'?tait tr?s calme et d?primant.
en
Everybody was asleep or out or home for the week end, and it was very, very quiet and depressing in the corridor.
eu
Hortzore kaxa huts bat zegoen Leahy eta Hoffmanen gelaren ateondoan, eta jantzita nituen larruzko zapatilez ostikadatxoak emanez joan nintzen eskaileretara bidean.
es
Junto a la puerta del cuarto de Leahy y de Hoffman hab?a una caja vac?a de pasta dent?frica y fui d?ndole patadas hasta las escaleras con las zapatillas forradas de piel que llevaba puestas.
fr
Devant la porte de Leahy et Hoffman il y avait le carton vide d'un tube de dentifrice et en me dirigeant vers l'escalier j'ai tap? dedans ? coups de pied avec mes pantoufles fourr?es de mouton.
en
There was this empty box of Kolynos toothpaste outside Leahy and Hoffman's door, and while I walked down towards the stairs, I kept giving it a boot with this sheep-lined slipper I had on.
eu
Nire asmoa, jaitsi eta ea Mal Brossard zer ari zen ikustea.
es
Iba a bajar para ver qu? hac?a Mal Brossard, pero de pronto cambi? de idea.
fr
Ce que je pensais faire, je pensais que je pourrais descendre voir ce que fabriquait Mal Brossard.
en
What I thought I'd do, I thought I might go down and see what old Mal Brossard was doing.
eu
Baina bat-batean iritziz aldatu nuen. Bat-batean erabaki nuen zer egin:
es
 
fr
Et puis tout d'un coup j'ai d?cid? que ce que y allais faire c'?tait foutre le camp-? l'instant m?me et tout.
en
But all of a sudden, I changed my mind. All of a sudden, I decided what I'd really do, I'd get the hell out of Pencey?right that same night and all.
eu
Penceytik alde egitea, gau hartantxe. Asteazkena arte itxaron gabe, alegia.
es
Decid? irme de Pencey aquella misma noche sin esperar hasta el mi?rcoles.
fr
Pas attendre au mercredi ni rien. Je voulais plus continuer ? tra?ner l?.
en
I mean not wait till Wednesday or anything. I just didn't want to hang around any more.
eu
Ez nuen han geratu nahi gehiago. Triste eta bakarregi nengoen han.
es
 
fr
Je me sentais trop cafardeux, trop seul.
en
It made me too sad and lonesome.
eu
Beraz zera erabaki nuen, New Yorkeko hotel batean gela bat hartzea, garestia ez zen gelaren bat, eta asteazkena arte hantxe geratzea lasai.
es
Me ir?a a un hotel de Nueva York, un hotel barato, y me dedicar?a a pasarlo bien un par de d?as.
fr
Alors j'ai d?cid? que je prendrais une chambre dans un h?tel ? New York-un petit h?tel pas cher et tout-et que je me laisserais vivre jusqu'? mercredi.
en
So what I decided to do, I decided I'd take a room in a hotel in New York?some very inexpensive hotel and all?and just take it easy till Wednesday.
eu
Gero, asteazkenean, ondo deskantsatuta eta umore onez joango nintzen etxera.
es
Luego, el mi?rcoles, me presentar?a en casa descansado y de buen humor.
fr
Et puis, mercredi, j'irais ? la maison, bien repos?, en pleine forme.
en
Then, on Wednesday, I'd go home all rested up and feeling swell.
eu
Asteartea edo asteazkena arte, egiten nuen, aitak eta amak ez zuten hartuko Thurmeren gutuna, bota egin nindutela zioena. Haiek jaso eta erabat irentsi arte ez nuen etxera Joan nahi;
es
Supon?a que mis padres no recibir?an la carta de Thurmer con la noticia de mi expulsi?n hasta el martes o el mi?rcoles, y no quer?a llegar antes de que la hubieran le?do y digerido.
fr
Je supposais que mes parents auraient pas la lettre du p?re Thurmer disant que j'?tais renvoy? avant peut-?tre mardi ou mercredi. Je voulais attendre qu'ils l'aient re?ue pour rentrer ? la maison, et qu'ils aient compl?tement dig?r? la nouvelle.
en
I figured my parents probably wouldn't get old Thurmer's letter saying I'd been given the ax till maybe Tuesday or Wednesday. I didn't want to go home or anything till they got it and thoroughly digested it and all.
eu
ez nuen han egon nahi hartzen zutenean.
es
No quer?a estar delante cuando la recibieran.
fr
Je voulais surtout pas ?tre l? quand la lettre arriverait.
en
I didn't want to be around when they first got it.
eu
Ama oso histeriko jartzen da.
es
Mi madre con esas cosas se pone totalmente hist?rica.
fr
Ma m?re ce genre de truc ?a la rend hyst?rique.
en
My mother gets very hysterical.
eu
Baina ez da hain txarra zerbait oso-osorik irentsi eta gero.
es
Luego, una vez que se ha hecho a la idea, se le pasa un poco.
fr
En plus, j'avais comme qui dirait besoin d'un peu de cong?.
en
Besides, I sort of needed a little vacation.
eu
Gainera, oporren beharra nuen.
es
Adem?s, necesitaba unas vacaciones.
fr
Sans blague.
en
My nerves were shot.
eu
Nerbioak birrinduta nituen, benetan.
es
Ten?a los nervios hechos polvo.
fr
Bon.
en
They really were.
eu
Nolanahi ere, huraxe egitea erabaki nuen.
es
De verdad.
fr
En tout cas, c'est ce que j'ai d?cid?.
en
Anyway, that's what I decided I'd do.
eu
Beraz, gelara itzuli eta argia piztu nuen maleta egiten hasteko.
es
As? que decid? hacer eso. Volv? a mi cuarto, encend? la luz y empec? a recoger mis cosas.
fr
Aussi je suis retourn? dans ma chambre et j'ai allum? la lumi?re pour faire mes bagages et tout.
en
So I went back to the room and turned on the light, to start packing and all.
eu
Ordurako gauza batzuk maletan sartuak nituen.
es
Ten?a una maleta casi hecha.
fr
Y avait d?j? pas mal de choses dans mes valoches.
en
I already had quite a few things packed.
eu
Stradlater ez zen esnatu ere egin.
es
Stradlater ni siquiera se despert?.
fr
Le gars Stradlater s'est m?me pas r?veill?.
en
Old Stradlater didn't even wake up.
eu
Zigarroa piztu eta jantzi goitik behera eta neuzkan bi maletak bete nituen.
es
Encend? un cigarrillo, me vest?, baj? las dos maletas que ten?a, y me puse a guardar lo que me quedaba por recoger.
fr
J'ai allum? une cigarette et je me suis rhabill? et puis j'ai fini de remplir mes deux valises.
en
I lit a cigarette and got all dressed and then I packed these two Gladstones I have.
eu
Pare bat minutu besterik ez nuen behar izan.
es
Acab? en dos minutos.
fr
?a m'a pas pris plus de deux minutes.
en
It only took me about two minutes.
eu
Maletak egiten azkarra ni.
es
Para todo eso soy la mar de r?pido.
fr
Les bagages avec moi c'est toujours du rapide.
en
I'm a very rapid packer.
eu
Gauza batek tristatu ninduen pixka bat maletak egiterakoan.
es
Una cosa me deprimi? un poco mientras hac?a el equipaje.
fr
Y a une chose qui m'a fichu un coup.
en
One thing about packing depressed me a little.
eu
Azken modako izotz-patinak maletan sartu beharrak, amak pare bat egun lehenago bidali eta gero.
es
Tuve que guardar unos patines completamente nuevos que me hab?a mandado mi madre hac?a unos pocos d?as.
fr
Fallait que je remballe mes patins ? glace tout neufs que ma m?re venait de m'envoyer deux jours plus t?t.
en
I had to pack these brand-new ice skates my mother had practically just sent me a couple of days before.
eu
Harexek tristatu ninduen.
es
De pronto me dio mucha pena.
fr
Oui ?a m'a fichu un coup.
en
That depressed me.
eu
Ikus nezakeen ama Spauldingen dendara joan eta saltzaileari milioi bat galdera txoro egiten...
es
Me la imagin? yendo a Spauldings y haci?ndole al dependiente un mill?n de preguntas absurdas.
fr
Je pouvais voir ma m?re entrer chez Spaulding et poser au vendeur un million de questions idiotes-et voil? que j'?tais encore flanqu? dehors.
en
I could see my mother going in Spaulding's and asking the salesman a million dopy questions?and here I was getting the ax again.
eu
eta hara non orain berriz botatzen ninduten.
es
Y todo para que me expulsaran otra vez.
fr
Je me suis senti vraiment triste.
en
It made me feel pretty sad.
eu
Oso gaizki sentiarazi ninduen.
es
Me hab?a comprado los patines que no eran;
fr
 
en
 
eu
Patin pare okerra erosi zidan, noski-lasterketa-patinak nahi nik, eta berak hockeykoak erosi-, baina berdin tristatu nintzen.
es
yo le hab?a pedido de carreras y ella me los hab?a mandado de hockey, pero aun as? me dio l?stima.
fr
Elle m'avait pas achet? les patins qu'il fallait-je voulais des patins de comp?tition et elle avait pris des patins de hockey-mais quand m?me je me sentais vraiment triste.
en
She bought me the wrong kind of skates?I wanted racing skates and she bought hockey?but it made me sad anyway.
eu
Norbaitek oparia egiten didan bakoitzean, azkenerako tristatu egiten naiz.
es
Casi siempre que me hacen un regalo acaban por dejarme hecho polvo.
fr
Presque chaque fois qu'on me fait un cadeau, pour finir je me sens vraiment triste.
en
Almost every time somebody gives me a present, it ends up making me sad.
eu
Dena maletan sartu eta gero, dirua zenbatu nuen.
es
Cuando cerr? las maletas me puse a contar el dinero que ten?a.
fr
Lorsque mes bagages ont ?t? boucl?s j'ai fait le compte de mon fric.
en
After I got all packed, I sort of counted my dough.
eu
Ez dut gogoan zehatz-mehatz zenbat nuen, baina dexente neukan.
es
No me acordaba exactamente de cu?nto era, pero deb?a ser bastante.
fr
Je me rappelle pas exactement combien j'avais mais j'?tais ? l'aise.
en
I don't remember exactly how much I had, but I was pretty loaded.
eu
Amonak bidali berria zidan pila bat, astebete lehenago.
es
Mi abuela acababa de mandarme un fajo de billetes.
fr
J'ai une grand-m?re qui s'en balance de d?penser son pognon.
en
I have this grandmother that's quite lavish with her dough.
eu
Amona eskuzabala dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ganbaratik egiten hasia honez gero, oso zaharra baita, eta urtean lautan edo bidaltzen dit nire urtebetetzeko dirua.
es
La pobre est? ya bastante ida-tiene m?s a?os que un camello-y me manda dinero para mi cumplea?os como cuatro veces al a?o.
fr
Elle perd un peu la t?te-elle est vieille comme le monde-et elle m'envoie au moins quatre fois par an de l'argent pour mon anniversaire.
en
She doesn't have all her marbles any more?she's old as hell?and she keeps sending me money for my birthday about four times a year.
eu
Nolanahi ere, nahiz eta diru dexente eduki, pentsatu nuen beti etorriko zirela ondo dolar extra batzuk.
es
Aunque la verdad es que ten?a bastante, decid? que no me vendr?an mal unos cuantos d?lares m?s.
fr
En tout cas, m?me ? l'aise, j'aurais pas crach? sur quelques dollars de plus.
en
Anyway, even though I was pretty loaded, I figured I could always use a few extra bucks.
eu
Inoiz ez dago jakiterik.
es
Nunca se sabe lo que puede pasar.
fr
On sait jamais.
en
You never know.
eu
Hala, zera egin nuen, korridorean barrena joan eta Frederick Woodruff esnatu, idazmakina utzia nion tipoa.
es
As? que me fui a ver a Frederick Woodruff, el t?o a quien hab?a prestado la m?quina de escribir, y le pregunt? cu?nto me dar?a por ella.
fr
Alors ce que j'ai fait, je suis all? au bout du couloir r?veiller ce type, Frederick Woodruff, qui m'avait emprunt? ma machine ? ?crire.
en
So what I did was, I went down the hall and woke up Frederick Woodruff, this guy I'd lent my typewriter to. I asked him how much he'd give me for it.
eu
Galdetu nion ea zenbat emango zidan harengatik.
es
El tal Frederick ten?a m?s dinero que pesaba.
fr
Il a dit que ma machine il avait pas vraiment envie de l'acheter.
en
He was a pretty wealthy guy. He said he didn't know.
eu
Nahiko diruduna baitzen.
es
Me dijo que no sab?a, que la verdad era que no le interesaba mucho la m?quina, pero al final me la compr?.
fr
Finalement il l'a quand m?me achet?e.
en
He said he didn't much want to buy it. Finally he bought it, though.
eu
Ez zekiela.
es
Hab?a costado noventa d?lares y no quiso darme m?s de veinte.
fr
Elle co?te environ quatre-vingt-dix dollars et il m'en a donn? seulement vingt dollars.
en
It cost about ninety bucks, and all he bought it for was twenty.
eu
Ez zuela erosteko gogo handirik.
es
Estaba furioso porque le hab?a despertado.
fr
Il ?tait furax que je l'aie r?veill?.
en
He was sore because I'd woke him up.
eu
Azkenean erosi zidan, hala ere. Laurogeita hamar bat dolar balio zuen, eta hark hogeitan erosi.
es
Cuando me iba, ya con maletas y todo, me par? un momento junto a las escaleras y mir? hacia el pasillo.
fr
Quand j'ai ?t? pr?t ? partir, avec mes valoches et tout, je me suis arr?t? un petit moment pr?s de l'escalier et j'ai jet? un dernier regard sur le couloir.
en
When I was all set to go, when I had my bags and all, I stood for a while next to the stairs and took a last look down the goddam corridor.
aurrekoa | 146 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus