Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso ahots polita zuen. Telefonotik eta gustura entzuten diren horietakoa.
es
Ten?a una voz muy bonita, de esas que suenan estupendamente por tel?fono.
fr
Ou plus pr?cis?ment comme une agr?able voix de t?l?phone.
en
A nice telephone voice, mostly.
eu
Hark telefono bat eraman behar zukeen beti aldean.
es
Deber?a llevar siempre un tel?fono a mano.
fr
Elle aurait d? transporter un t?l?phone avec elle.
en
She should've carried a goddam telephone around with her.
eu
-Bai, hala da-esan nion.
es
-S?-le dije.
fr
J'ai dit oui.
en
"Yes, I do," I said.
eu
-Ene, ederki benetan!
es
-?Qu? casualidad!
fr
" Oh c'est merveilleux.
en
"Oh, how lovely!
eu
Orduan beharbada ezagutuko duzu nire semea, Ernest Morrow.
es
Entonces tienes que conocer a mi hijo.
fr
Peut-?tre que vous connaissez mon fils.
en
Perhaps you know my son, then, Ernest Morrow?
eu
Penceyn dago hura ere.
es
Se llama Ernest Morrow y estudia en Pencey.
fr
Il est ? Pencey.
en
He goes to Pencey."
eu
-Bai, ezagutzen dut.
es
-S?, claro que le conozco.
fr
-Oui bien s?r.
en
"Yes, I do.
eu
Nire ikasgelan dago.
es
Est? en mi clase.
fr
On est dans la m?me classe.
en
He's in my class."
eu
Haren semea Penceyn sekula izandako kabroirik handiena zen, dudarik gabe, ikastetxearen historia zikin osoan.
es
Su hijo era sin lugar a dudas el hijoputa mayor que hab?a pasado jam?s por el colegio.
fr
" Son fils ?tait sans aucun doute le plus sale con qui soit jamais all? ? Pencey, dans toute l'histoire pourrie de ce coll?ge.
en
Her son was doubtless the biggest bastard that ever went to Pencey, in the whole crumby history of the school.
eu
Beti ari zen xukadera bustiaz jendea ipurdian jotzen korridorean zehar. dutxa bat hartu ondoren.
es
Cuando volv?a de los lavabos a su habitaci?n iba siempre pegando a todos en el trasero con la toalla mojada.
fr
Son fils, quand il venait de prendre sa douche, il arr?tait pas de faire claquer sa vieille serviette mouill?e sur le cul des gars qu'il rencontrait dans le couloir.
en
He was always going down the corridor, after he'd had a shower, snapping his soggy old wet towel at people's asses.
eu
Klase horretakoa zen hura.
es
Eso da la medida de lo hijoputa que era.
fr
Voil? le genre de mec que c'?tait.
en
That's exactly the kind of a guy he was.
eu
-Ene, zein ederki!
es
-?Cu?nto me alegro!
fr
Elle a dit encore " Oh c'est merveilleux ".
en
"Oh, how nice!" the lady said.
eu
-esan zuen andreak, baina batere ez xelebre.
es
-dijo la se?ora, pero sin cursiler?a ni nada.
fr
Mais pas l'un ton ringard.
en
But not corny.
eu
Atsegina zen-.
es
Al contrario, muy simp?tica-.
fr
Elle ?tait seulement tr?s sympa et tout.
en
She was just nice and all.
eu
Esan behar diot Ernesti elkar ezagutu dugula.
es
Le dir? a Ernest que nos hemos conocido.
fr
" Il faudra que je raconte ? Ernest que nous nous sommes rencontr?s.
en
"I must tell Ernest we met," she said.
eu
Nola duzu izena, maitia?
es
?C?mo te llamas?
fr
Pourriez-vous me dire votre nom ?
en
"May I ask your name, dear?"
eu
-Rudolf Schmidt-esan nion.
es
-Rudolph Schmidt-le dije.
fr
J'ai r?pondu " Rudolf Schmidt ".
en
"Rudolf Schmidt," I told her.
eu
Ez nion kontatu nahi nire bizitza osoa.
es
No ten?a ninguna gana de contarle la historia de mi vida.
fr
Je m'en ressentais pas de lui raconter toute l'histoire de ma vie.
en
I didn't feel like giving her my whole life history.
eu
Rudolf Schmidt gure logeletako atezaina zen.
es
Rudolph Schmidt era el nombre del portero de la residencia.
fr
Rudolf Schmidt, c'?tait le nom du gardien de notre b?timent.
en
Rudolf Schmidt was the name of the janitor of our dorm.
eu
-Gustatzen al zaizu Pencey? -galdetu zidan.
es
-?Te gusta Pencey? -me pregunt?.
fr
Elle a demand? " Vous aimez Pencey ?
en
"Do you like Pencey?" she asked me.
eu
-Pencey?
es
-?Pencey?
fr
-Pencey ?
en
"Pencey?
eu
Ez dago gaizki.
es
No est? mal.
fr
?a va.
en
It's not too bad.
eu
Ez da paradisua, baina ikastetxe gehienak bezain ona da.
es
No es un para?so, pero tampoco es peor que la mayor?a de los colegios.
fr
C'est pas le paradis, mais c'est un coll?ge pas plus mauvais que les autres avec certains des profs qui sont tr?s consciencieux.
en
It's not paradise or anything, but it's as good as most schools.
eu
Irakasle batzuk oso saiatuak dira.
es
Algunos de los profesores son muy buenos.
fr
-Ernest s'y pla?t tellement ! "
en
Some of the faculty are pretty conscientious."
eu
-Ernest zoratzen dago.
es
-A Ernest le encanta.
fr
J'ai dit "Oui, c'est s?r ".
en
"Ernest just adores it."
eu
-Badakit bai-esan nion.
es
-Ya lo s?-le dije.
fr
Puis je me suis mis ? d?biter des conneries.
en
"I know he does," I said.
eu
Ondoren betiko erretolika bota nion pixka batean-.
es
De pronto me dio por meterle cuentos-.
fr
"Ernest, il s'adapte ? tout et ? tout le monde.
en
Then I started shooting the old crap around a little bit.
eu
Oso ondo moldatzen da, benetan.
es
Pero es que Ernest se hace muy bien a todo.
fr
Vraiment.
en
"He adapts himself very well to things.
eu
Esan nahi dut, hark badakiela bai nola moldatu.
es
De verdad. Tiene una enorme capacidad de adaptaci?n.
fr
Je veux dire, il sait vraiment comment s'y prendre pour s'adapter.
en
He really does.
eu
-Hala uste al duzu?
es
-?T? crees?
fr
" Elle a dit " Vous trouvez ?
en
I mean he really knows how to adapt himself."
eu
-galdegin zidan.
es
-me pregunt?.
fr
".
en
"Do you think so?" she asked me.
eu
Oso interesatua zirudien.
es
Se le notaba que estaba interesad?sima en el asunto.
fr
On voyait qu'elle ?tait dr?lement int?ress?e.
en
She sounded interested as hell.
eu
-Ernestek?
es
-?Ernest?
fr
" Ernest ?
en
"Ernest?
eu
Bai horixe!
es
Desde luego-le dije.
fr
Mais oui.
en
Sure," I said.
eu
Ondoren eskularruak kentzen begiratu nion.
es
La mir? mientras se quitaba los guantes.
fr
" Je l'ai regard?e ?ter ses gants.
en
Then I watched her take off her gloves.
eu
Motellak, hura zen harri mordoa!
es
?Jo! ?No llevaba pocos pedruscos!
fr
Ouah, elle avait des diam's ? tous les doigts.
en
"I just broke a nail, getting out of a cab," she said.
eu
-Azkazal bat hautsi dut taxitik irtetean-esan zidan.
es
-Acabo de romperme una u?a al bajar del taxi-me dijo mientras me miraba sonriendo.
fr
Elle a dit "Je viens de me casser un ongle en sortant du taxi ".
en
She looked up at me and sort of smiled.
eu
Begiratu eta irribarre egin zidan.
es
Ten?a una sonrisa fant?stica.
fr
Elle a lev? les yeux et elle a eu comme un sourire.
en
She had a terrifically nice smile.
eu
Oso irribarre polita zuen, benetan.
es
De verdad.
fr
Sans blague.
en
She really did.
eu
Pertsona gehienek apenas egiten duten irribarre, edo egitekotan oso irribarre itsusia.
es
La mayor?a de la gente, o nunca sonr?e, o tiene una sonrisa horrible-.
fr
La plupart des gens ont ? peine un sourire, ou bien c'est un sourire d?gueu.
en
Most people have hardly any smile at all, or a lousy one.
eu
-Ernesten aita eta biok kezkatu egiten gara batzutan-esan zidan-.
es
A su padre y a m? nos preocupa mucho-dijo-.
fr
"Mon mari et moi, nous ne sommes pas sans inqui?tude au sujet d'Ernest.
en
"Ernest's father and I sometimes worry about him," she said.
eu
Batzutan pentsatzen dugu ez dela oso jendartekoa.
es
A veces nos parece que no es muy sociable.
fr
Nous avons l'impression qu'il n'est pas tr?s sociable.
en
"We sometimes feel he's not a terribly good mixer."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-No la entiendo...
fr
-Eh bien...
en
"Well.
eu
-Bueno.
es
-Ver?s, es que es un chico muy sensible.
fr
C'est un gar?on tr?s sensible.
en
He's a very sensitive boy.
eu
Oso mutil sentibera da.
es
Nunca le ha resultado f?cil hacer amigos.
fr
Il a toujours eu du mal ? se faire des amis.
en
He's really never been a terribly good mixer with other boys.
eu
Egia esan, sekula ez da izan oso jendartekoa beste mutilekin.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 146 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus