Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991
)
eu
Honetan, negarrari eman zion, eta dakidan hurrena, musuka ari nintzaiola alde guztietan, begietan, sudurrean, bekokian, betileetan, belarrietan...
es
Entonces fue cuando se ech? a llorar de verdad, y cuando quise darme cuenta la estaba besando toda la cara, donde fuera, en los ojos, en la nariz, en la frente, en las cejas, en las orejas...
fr
Et l? elle s'est mise ? pleurer pour de bon et en un rien de temps j'?tais en train de la couvrir de baisers-partout-sur le nez le front les sourcils et tout-sur les oreilles-partout sauf sur la bouche.
en
anywhere?her eyes, her nose, her forehead, her eyebrows and all, her ears?her whole face except her mouth and all.
eu
aurpegi osoan ahoan ezik. Hark ez zidan utziko ahoraino iristen.
es
en todas partes menos en la boca. No me dej?.
fr
Sur la bouche elle voulait pas.
en
She sort of wouldn't let me get to her mouth.
eu
Nolanahi ere, huraxe izan zen zertzetik gertuen egon ginen aldia.
es
Pero aun as? aquella fue la vez que estuvimos m?s cerca de hacer el amor.
fr
Bref, c'est cette fois-l? qu'on a ?t? le plus pr?s de flirter.
en
Anyway, it was the closest we ever got to necking.
eu
Handik pixka batera, jaiki eta sartu eta bere jertse zuri-gorria jantzi zuen, hainbeste gustatzen zitzaidana, eta filme batera joan ginen.
es
Al cabo del rato se levant?, se puso un jersey blanco y rojo que me gustaba much?simo, y nos fuimos a ver una porquer?a de pel?cula.
fr
Au bout d'un moment elle s'est lev?e et elle est rentr?e prendre son sweater rouge et blanc-et je l'ai trouv?e tr?s chouette, avec-et puis on est all?s au cinoche.
en
After a while, she got up and went in and put on this red and white sweater she had, that knocked me out, and we went to a goddam movie.
eu
Bidean galdetu nion ea Cudahy jauna-hala zuen izena moxkortzioak-inoiz berarekin zeozertan saiatua zen.
es
En el camino le pregunt? si el se?or Cudahy (as? era como se llamaba la esponja) hab?a tratado de aprovecharse de ella.
fr
En route je lui ai demand? si le salopard d'ivrogne-le mec mari? avec sa m?re-l'avait jamais baratin?e.
en
I asked her, on the way, if Mr. Cudahy?that was the booze hound's name?had ever tried to get wise with her.
eu
Neskatila gaztea zen, baina ikaragarrizko figura zeukan, eta Cudahy putakume harekin batere harritu ez ni.
es
Jane era muy joven, pero ten?a un tipo estupendo y yo no hubiera puesto la mano en el fuego por aquel hombre.
fr
Elle ?tait plut?t jeune, mais vachement bien roul?e et ?a m'aurait pas ?tonn? de ce salaud.
en
She was pretty young, but she had this terrific figure, and I wouldn't've put it past that Cudahy bastard.
eu
Baina ezetz esan zidan.
es
Pero ella me dijo que no.
fr
Mais elle a dit non.
en
She said no, though.
eu
Sekula ez nuen jakin zer arraio gertatzen zen.
es
Nunca llegu? a saber a ciencia cierta qu? pu?etas pasaba en aquella casa.
fr
Et j'ai jamais su ce qui tournait pas rond.
en
I never did find out what the hell was the matter.
eu
Neska batzurekin sekula ez dago jakiterik zer gertatzen den.
es
Con algunas chicas no hay modo de enterarse de nada.
fr
Y a des filles, avec elles vous savez jamais ce qui tourne pas rond.
en
Some girls you practically never find out what's the matter.
eu
Ez nuke nahi hura izotz puska bat zenik pentsa dezazuen, musuka eta abar ez genuela asko jardun eta.
es
Pero no quiero que se hagan ustedes la idea de que Jane era una especie de t?mpano o algo as? s?lo porque nunca nos bes?bamos ni nada.
fr
Faudrait pas vous figurer, parce qu'on ?vitait les papouilles, qu'elle ?tait un vrai gla?on.
en
I don't want you to get the idea she was a goddam icicle or something, just because we never necked or horsed around much. She wasn't.
eu
Ez zen, ez. Esate baterako, beti ibiltzen ginen eskutik helduta.
es
Por ejemplo hac?amos manitas todo el tiempo.
fr
Grave erreur. Par exemple, on se donnait toujours la main.
en
I held hands with her all the time, for instance.
eu
Honek ez dirudi asko denik, konturatzen naiz, baina harekin eskutik helduta joatea izugarria zen.
es
Comprendo que no parece gran cosa, pero para eso de hacer manitas era estupenda.
fr
Bon, d'accord, c'est pas grand-chose. Mais pour ce qui est de se donner la main elle ?tait super.
en
That doesn't sound like much, I realize, but she was terrific to hold hands with.
eu
Neska gehienek, bazoaz eskutik helduta eta eskua hilda uzten dizute, edo bestela usteko dute etengabe mugitu behar dutela, aspertuko ote zaren beldur balira bezala.
es
La mayor?a de las chicas, o dejan la mano completamente muerta, o se creen que tienen que moverla todo el rato porque si no vas a aburrirte como una ostra.
fr
La plupart des filles, si on les tient par la main, c'est comme si leur main ?tait morte d?s l'instant qu'on la prend, ou bien au contraire elles s'empressent de remuer la main sans arr?t comme si elles pensaient que ?a va vous distraire.
en
Most girls if you hold hands with them, their goddam hand dies on you, or else they think they have to keep moving their hand all the time, as if they were afraid they'd bore you or something.
eu
Jane desberdina zen.
es
Con Jane era distinto.
fr
Avec Jane c'?tait diff?rent.
en
Jane was different.
eu
Joango ginen filme batera, eta berehala eskutik helduko genion elkarri, eta ez genituen askatuko filmea amaitu arte.
es
En cuanto entr?bamos en el cine, empez?bamos a hacer manitas y no par?bamos hasta que se terminaba la pel?cula.
fr
On allait au cin?ma ou quoi et imm?diatement on se tenait par la main et on restait comme ?a jusqu'? la fin du film.
en
We'd get into a goddam movie or something, and right away we'd start holding hands, and we wouldn't quit till the movie was over.
eu
Eta posturaz aldatu gabe edo hura ez dakit zer zelakoa egiten ibili gabe.
es
Y todo el rato sin cambiar de posici?n ni darle una importancia tremenda.
fr
Sans changer la position et sans en faire toute une histoire.
en
And without changing the position or making a big deal out of it.
eu
Janerekin inoiz ez zeneukan kezkatu beharrik eskua izerdituta ote zenuen ala ez.
es
Con Jane no ten?as que preocuparte de si te sudaba la mano o no.
fr
Avec Jane, m?me si on avait la main moite y avait pas ? s'inqui?ter.
en
You never even worried, with Jane, whether your hand was sweaty or not.
eu
Zenekien guztia, zoriontsu zinela.
es
S?lo te dabas cuenta de que estabas muy a gusto.
fr
Tout ce qu'on peut dire c'est qu'on ?tait heureux.
en
All you knew was, you were happy.
eu
Halaxe zinen eta.
es
De verdad.
fr
Vraiment heureux.
en
You really were.
eu
Oraintxe gogoratu zait beste gauza bat.
es
De pronto record? una cosa.
fr
Je viens de penser ? un autre truc.
en
One other thing I just thought of.
eu
Behin, filme batean, ia erotu ninduen zerbait egin zuen Janek.
es
Un d?a, en el cine, Jane hizo algo que me encant?.
fr
Un truc que Jane a fait une fois, au cin?, et qui m'a renvers?.
en
One time, in this movie, Jane did something that just about knocked me out.
eu
Albistegia edo antzeko zerbait ari ziren ematen, eta halako batean eskua sentitu nuen garondoan, eta Janerena zen.Grazia handia egin zidan.
es
Estaban poniendo un noticiario o algo as?. Sent? una mano en la nuca y era ella.
fr
Je crois qu'ils passaient les Actualit?s et subitement j'ai senti une main dans mon cou et c'?tait la main de Jane.
en
The newsreel was on or something, and all of a sudden I felt this hand on the back of my neck, and it was Jane's.
eu
Alegia, oso gaztea zen hura, eta neskarik gehienek, norbaiten garondoan eskua jartzen ikusten badituzu, hogeitabost edo hogeitamar urte izaten dituzte, eta gehienetan senarrari edo umetxoari egiten diote hori-nik nire arrebatxo Phoeberi egiten diot noizean behin, esate baterako.
es
Me hizo much?sima gracia porque era muy joven. La mayor?a de las mujeres que hacen eso tienen como veinticinco o treinta a?os, y generalmente se lo hacen a su marido o a sus hijos.
fr
Marrant, non ? Ce que je veux dire c'est qu'elle ?tait tr?s jeune et tout, et la plupart des filles que vous voyez mettre leur main sur la nuque de quelqu'un elles ont dans les vingt-cinq-trente ans et elles font ?a ? leur mari ou ? leur gosse. Par exemple je le fais de temps en temps ? ma petite s?ur Ph?b?.
en
It was a funny thing to do. I mean she was quite young and all, and most girls if you see them putting their hand on the back of somebody's neck, they're around twenty-five or thirty and usually they're doing it to their husband or their little kid?I do it to my kid sister Phoebe once in a while, for instance.
eu
Baina neska bat oso gaztea izan eta hori egiten badu, ia txetuta uzten zattu, hain da polita.
es
Por ejemplo, yo le acaricio la nuca a mi hermana Phoebe de vez en cuando.
fr
Mais si une fille est tr?s jeune et tout et qu'elle le fait, c'est un geste tellement chouette que ?a vous tue.
en
But if a girl's quite young and all and she does it, it's so pretty it just about kills you.
eu
Nolanahi ere, honetaz ari nintzen pentsatzen bebarruko gonbito-itxurako besaulki hartan eseri nintzenean.
es
Pero cuando lo hace una chica de la edad de Jane, resulta tan gracioso que le deja a uno sin respiraci?n.
fr
Bon. C'est ? ?a que je pensais comme j'?tais assis dans ce fauteuil cradoc du hall de l'h?tel.
en
Anyway, that's what I was thinking about while I sat in that vomity-looking chair in the lobby.
eu
Jane.
es
En todo eso pensaba mientras segu?a sentado en aquel sill?n vomitivo del vest?bulo.
fr
La m?me Jane.
en
Old Jane.
eu
Hura eta Stradlater Ed Bankyren autoan zeudelako partera insten nintzen bakoitzean, ia erotzen nintzen.
es
?Jane! Cada vez que me la imaginaba con Stradlater en el coche de Ed Banky me pon?a negro.
fr
Chaque fois que j'en arrivais ? son rancard avec Stradlater dans cette foutue voiture ? Eddie Banky, je me sentais devenir dingue.
en
Every time I got to the part about her out with Stradlater in that damn Ed Banky's car, it almost drove me crazy.
eu
Banekien ez ziola utziko ezta plaza bat egiten ere, baina hala eta guztiz erotu egiten nintzen.
es
Sabr?a que no le habr?a dejado que la tocara, pero, aun as?, s?lo de pensarlo me volv?a loco.
fr
Je savais bien qu'elle l'arr?terait illico s'il essayait de lui faire ?a mais quand m?me j'?tais dingue.
en
I knew she wouldn't let him get to first base with her, but it drove me crazy anyway.
eu
Ez dut horretaz hitz egin nahi, egia jakin nahi baduzue.
es
No quiero ni hablar del asunto.
fr
A vrai dire je veux m?me pas en parler.
en
I don't even like to talk about it, if you want to know the truth.
eu
Bebarruan apenas zegoen inor.
es
El vest?bulo estaba ya casi vac?o.
fr
Le hall ?tait presque vide.
en
There was hardly anybody in the lobby any more.
eu
Puta itxurako ilehori guztiak ere ez zeuden, eta bat-batean handik hanka egiteko gogoak eman zidan.
es
Hasta las rubias con pinta de putas hab?an desaparecido y, de pronto, me entraron unas ganas terribles de largarme de all? a toda prisa.
fr
Jusqu'aux blondes ? l'air de putes qui avaient disparu et brusquement j'ai eu envie de mettre les voiles.
en
Even all the whory-looking blondes weren't around any more, and all of a sudden I felt like getting the hell out of the place.
eu
Hura tristura.
es
Aquello estaba de lo m?s deprimente.
fr
C'?tait trop d?primant.
en
It was too depressing.
eu
Eta nekatuta ez nengoenez, igo nire gelara eta berokia jantzi nuen.
es
Como, por otra parte, no estaba cansado, sub? a la habitaci?n y me puse el abrigo.
fr
Alors je suis mont? dans ma chambre et j'ai enfil? mon manteau.
en
And I wasn't tired or anything. So I went up to my room and put on my coat.
eu
Leihotik ere begiratu nuen, ea perbertituek jo eta ke jarraitzen zuten, baina itzalita zeuden argi guztiak.
es
Me asom? a la ventana para ver si segu?an en acci?n los pervertidos de antes, pero estaban todas las luces apagadas.
fr
J'ai aussi jet? un coup d'?il par la fen?tre pour voir si tous les pervers ?taient encore en action mais y avait plus de lumi?re ni rien.
en
I also took a look out the window to see if all the perverts were still in action, but the lights and all were out now.
eu
Igogailuan jaitsi nintzen berriro eta taxi bat hartu eta Ernierenera eramateko esan nion gidariari.
es
As? que volv? a bajar en el ascensor, cog? un taxi, y le dije al taxista que me llevara a Ernie.
fr
J'ai pris l'ascenseur pour redescendre et j'ai trouv? un taxi et j'ai demand? au chauffeur de m'emmener chez Ernie.
en
I went down in the elevator again and got a cab and told the driver to take me down to Ernie's.
eu
Ernie Greenwich Villageko night club bat da. Nire anaia D.B.
es
Es una sala de fiestas adonde sol?a ir mi hermano D.B.
fr
Ernie's, c'est cette bo?te de nuit dans Greenwich Village que fr?quentait mon fr?re D.B.
en
Ernie's is this night club in Greenwich Village that my brother D.B.
eu
sarri samar joaten zen hara, Hollywoodera alde egin eta bere burua merke saldu aurretik.
es
antes de ir a Hollywood a prostituirse.
fr
avant d'aller se prostituer ? Hollywood.
en
used to go to quite frequently before he went out to Hollywood and prostituted himself.
eu
Noizean behin eraman egiten ninduen.
es
A veces me llevaba con ?l.
fr
De temps en temps il m'emmenait avec lui.
en
He used to take me with him once in a while.
eu
Tipo gizen koloregorri bat da Ernie, pianoa jotzen duena.
es
Ernie es un negro enorme que toca el piano.
fr
Ernie est un grand gros type qui joue du piano.
en
Ernie's a big fat colored guy that plays the piano.
eu
Snob izugarria, hark ez dizu hitzik egingo primerakoren bat edo ospetsuren bat ez bazara, baina ederki jotzen du pianoa.
es
Es un snob horroroso y no te dirige la palabra a menos que seas un tipo famoso, o muy importante, o algo as?, pero la verdad es que toca el piano como quiere.
fr
Un snobinard de premi?re qui vous dira pas un mot si vous ?tes pas un ponte ou une c?l?brit? ou quoi. Mais le piano il sait en jouer.
en
He's a terrific snob and he won't hardly even talk to you unless you're a big shot or a celebrity or something, but he can really play the piano.
eu
Hain ederki ezen, xelebre ere gertatzen da batzutan, egia esan.
es
Es tan bueno que casi no hay quien le aguante.
fr
Il joue si bien qu'il est un peu ? la noix en quelque sorte.
en
He's so good he's almost corny, in fact.
eu
Ez dakit zehazki zer esan nahi dudan honekin, baina halaxe da.
es
No s? si me entienden lo que quiero decir, pero es la verdad.
fr
Je sais pas trop ce que je veux dire par l? mais c'est pourtant bien ce que je veux dire.
en
I don't exactly know what I mean by that, but I mean it.
eu
Gustatzen zait bai hura jotzen entzutea, baina batzuetan gustura jarriko zenioke pianoa hankaz gora. Batzutan, jotzen ari denean.
es
Me gusta much?simo o?rle, pero a veces le entran a uno ganas de romperle el piano en la cabeza.
fr
S?r que j'aime l'entendre jouer, mais quelquefois, son piano, on a envie de le foutre en l'air.
en
I certainly like to hear him play, but sometimes you feel like turning his goddam piano over.
eu
primerakoren bat ez bazara hitz egingo ez dizun tipoa dirudielako edo izango da horrela, nik uste.
es
Debe ser porque s?lo por la forma de tocar se le nota que es de esos t?os que no te dirige la palabra a menos que seas un pez gordo.
fr
C'est sans doute parce que lorsqu'il joue, quelquefois, m?me ce qu'il joue ?a vous montre qu'il est un gars qui parle seulement aux grands pontes.
en
I think it's because sometimes when he plays, he sounds like the kind of guy that won't talk to you unless you're a big shot.
eu
12. KAPITULUA
es
Cap?tulo 12
fr
CHAPITRE 12
en
12
eu
Nire taxia zahar-zaharra zen eta norbaitek gonbitoka egin berri izan balu bezalako usaina zuen.
es
Era un taxi viej?simo que ol?a como si acabara de vomitar alguien dentro.
fr
Le taxi que j'ai pris ?tait un vieux tacot qui sentait comme si on avait d?gueul? dedans.
en
THE CAB I HAD was a real old one that smelled like someone'd just tossed his cookies in it.
eu
Beti tokatu behar taxi gonbitorio horiek gau beranduan inora noanean.
es
Siempre me toca uno de ?sos cuando voy a alg?n sitio de noche.
fr
Si je vais quelque part tard le soir c'est toujours dans un de ces trucs vomitifs.
en
I always get those vomity kind of cabs if I go anywhere late at night.
eu
Baina okerragoa zen kaleak hain lasai eta bakarti egotea, nahiz eta larunbat gaua izan.
es
Pero m?s deprimente a?n era que las calles estuvieran tan tristes y solitarias a pesar de ser s?bado.
fr
En plus, dehors, c'?tait tout calme et vide, sp?cialement pour un samedi soir.
en
What made it worse, it was so quiet and lonesome out, even though it was Saturday night.
eu
Apenas ikusten nuen inor.
es
Apenas se ve?a a nadie.
fr
Je voyais ? peu pr?s personne dans les rues.
en
I didn't see hardly anybody on the street.
eu
Noizean behin gizon eta neskaren bat kalea gurutzatzen elkarri gerritik helduta, edota gizatxar itxurako tipoak beren neskekin, denak hienen pare algara batean, barre egitea merezi ez zuen zerbaitengatik, apustu egingo nuke.
es
De vez en cuando cruzaban un hombre y una mujer cogidos por la cintura, o una pandilla de t?os ri?ndose como hienas de algo que apuesto la cabeza a que no ten?a la menor gracia.
fr
Juste de temps en temps un mec et une fille qui traversaient au carrefour en se tenant par la taille et un petit groupe de loubards avec leurs copines, tous se marrant comme des baleines pour des trucs sans doute m?me pas dr?les. New York c'est un endroit terrible.
en
Now and then you just saw a man and a girl crossing a street, with their arms around each other's waists and all, or a bunch of hoodlumy-looking guys and their dates, all of them laughing like hyenas at something you could bet wasn't funny.
