Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991
)
eu
Esango banizue noraino heldu nintzen, seguruenera ez zenidakete sinetsiko.
es
Si les dijera los puntos que hago ni se lo creer?an.
fr
Si je vous disais mon score pour un parcours vous me croiriez probablement pas.
en
If I told you what I go around in, you probably wouldn't believe me.
eu
Behin ia hartu ninduten filme baterako, baina azken unean iritziz aldatu nuen.
es
Una vez iba a salir en un documental, pero en el ?ltimo momento me arrepent?.
fr
Une fois j'ai failli ?tre dans un court m?trage. Mais ? la derni?re minute j'ai refus?.
en
I almost was once in a movie short, but I changed my mind at the last minute.
eu
Nik filmeei diedan gorrotoarekin, pentsatu nuen ustel bat nintzela filme batean hartzen uzten banien.
es
Pens? que si odiaba el cine tanto como cre?a, era una hipocres?a por mi parte dejarles que me sacaran en una pel?cula.
fr
Quand on d?teste autant le cin?ma, je me suis dit, faudrait ?tre gonfl? pour les laisser vous mettre dans un court m?trage.
en
I figured that anybody that hates the movies as much as I do, I'd be a phony if I let them stick me in a movie short.
eu
Neska atsegina zen Jane.
es
Era una chica rara, Jane.
fr
Jane, c'est une dr?le de fille.
en
She was a funny girl, old Jane.
eu
Ez nuke esango eder-ederra zenik, baina izugarri gustatzen zitzaidan.
es
No puedo decir que fuera exactamente guapa, pero me volv?a loco.
fr
Je ne la d?crirais pas comme une vraie beaut?. Mais moi je la trouvais chouette.
en
I wouldn't exactly describe her as strictly beautiful. She knocked me out, though.
eu
Pittin bat aho-txoroa zen.
es
Ten?a una boca divertid?sima, como con vida propia.
fr
C'?tait comme si elle avait des tas de bouches.
en
She was sort of muckle-mouthed.
eu
Alegia, hizketan ari eta zerbaitek kitzikatzen bazuen, berrogeitamar bat aldetara joaten zitzaion ahoa, ezpainak eta.
es
Quiero decir que cuando estaba hablando y de repente se emocionaba, los labios se le disparaban como en cincuenta direcciones diferentes.
fr
Je veux dire que lorsqu'elle parlait et qu'elle commen?ait ? s'exciter sa bouche allait dans cinquante directions ? la fois, ses l?vres et tout.
en
I mean when she was talking and she got excited about something, her mouth sort of went in about fifty directions, her lips and all.
eu
Horrek jota uzten ninduen.
es
Me encantaba.
fr
?a me tuait.
en
That killed me.
eu
Eta ez zuen inoiz erabat ixten, ahoa alegia.
es
Y nunca la cerraba del todo.
fr
Et sa bouche elle la fermait jamais compl?tement.
en
And she never really closed it all the way, her mouth.
eu
Beti zuen pittin bat zabalik, batez ere golfean ari zenean, edo liburu bat irakurtzen.
es
Siempre dejaba los labios un poco entreabiertos, especialmente cuando se concentraba en el golf o cuando le?a algo que le interesaba.
fr
Elle la gardait toujours un petit peu entrouverte, sp?cialement quand elle s'appr?tait ? taper sur une balle de golf ou quand elle lisait un bouquin.
en
It was always just a little bit open, especially when she got in her golf stance, or when she was reading a book.
eu
Beti ari zen irakurtzen, eta oso liburu onak gainera.
es
Le?a continuamente y siempre libros muy buenos.
fr
Elle ?tait toujours en train de lire et elle lisait de bons bouquins.
en
She was always reading, and she read very good books.
eu
Poesia pila bat eta abar.
es
Le gustaba mucho la poes?a.
fr
Elle lisait aussi plein de po?sie et tout.
en
She read a lot of poetry and all.
eu
Hari bakarrik erakutsi nion, familiakoak aparte, Allieren eskularrua idatzitako poema guztiekin.
es
Es a la ?nica persona, aparte de mi familia, a quien he ense?ado el guante de Allie con los poemas escritos y todo.
fr
C'est la seule, ? part ma famille, ? qui j'ai montr? le gant de base-ball d'Alli? avec les po?mes ?crits dessus.
en
She was the only one, outside my family, that I ever showed Allie's baseball mitt to, with all the poems written on it.
eu
Ez zuen ezagutu Allie, hura baitzuen lehen uda Mainen-aurretik, Cape Codera joan ohi zen-baina gauza asko kontatu nion anaiaz.
es
No hab?a conocido a Allie porque era el primer verano que pasaban en Maine-antes hab?an ido a Cape Cod-, pero yo le habl? mucho de ?l.
fr
Elle avait pas connu Allie parce qu'elle venait dans le Maine pour la premi?re fois cet ?t?-l?-avant ?a elle allait ? Cape Cod-mais je lui ai racont? plein de choses sur Allie.
en
She'd never met Allie or anything, because that was her first summer in Maine?before that, she went to Cape Cod?but I told her quite a lot about him.
eu
Horrelako gauzak interesatzen hari.
es
Le encantaban ese tipo de cosas.
fr
Ces choses-l?, ?a l'int?ressait.
en
She was interested in that kind of stuff.
eu
Amak ez zuen oso gogoko.
es
A mi madre no le ca?a muy bien.
fr
Ma m?re l'aimait pas tellement.
en
My mother didn't like her too much.
eu
Alegia, beti pentsatu zuen Janek eta bere amak ezikusia egiten ziotela agurtzen ez bazuten.
es
No tragaba ni a Jane ni a su madre porque nunca la saludaban.
fr
C'est-?-dire que ma m?re se figurait toujours que Jane et sa m?re faisaient expr?s de prendre des airs et de pas lui dire bonjour.
en
I mean my mother always thought Jane and her mother were sort of snubbing her or something when they didn't say hello.
eu
Amak askotan ikusten zituen herrian, biak joaten baitziren merkatura beren LaSalle deskapotable hartan.
es
Las ve?a bastante en el pueblo cuando iban al mercado en un Lasalle descapotable que ten?an.
fr
Ma m?re les voyait souvent au village parce que Jane et sa m?re allaient au march? dans leur Lasalle d?capotable.
en
My mother saw them in the village a lot, because Jane used to drive to market with her mother in this LaSalle convertible they had.
eu
Amak ez zuen uste Jane polita zenik ere.
es
No la encontraba guapa siquiera.
fr
Et m?me, ma m?re trouvait que Jane ?tait tr?s ordinaire.
en
My mother didn't think Jane was pretty, even.
eu
Nik bai, ordea.
es
Yo s?.
fr
Moi pas.
en
I did, though.
eu
Haren itxura gustatzen zitzaidan, hori da dena.
es
Vamos, que me gustaba much?simo, eso es todo.
fr
Elle avait un genre qui me plaisait, voil? tout.
en
I just liked the way she looked, that's all.
eu
Gogoan dut bazkalondo bat.
es
Recuerdo una tarde perfectamente.
fr
Je me souviens d'un apr?s-midi.
en
I remember this one afternoon.
eu
Jane eta ni ia musuka hasteko zorian egon ginen aldi bakarra.
es
Fue la ?nica vez que estuvo a punto de pasar algo m?s serio.
fr
La seule fois o? Jane et moi on a ?t? pas loin de flirter.
en
It was the only time old Jane and I ever got close to necking, even.
eu
Larunbata zen eta euria ari zuen gogotik, eta haren etxean nengoen, atalaurrean-atalaurre estali handi bat zuten-.
es
Era s?bado y llov?a a mares.
fr
C'?tait un samedi et il pleuvait des cordes, et j'?tais chez elle, sous le porche, ils avaient un de ces grands porches ferm? sur trois c?t?s.
en
It was a Saturday and it was raining like a bastard out, and I was over at her house, on the porch?they had this big screened-in porch.
eu
Dametan ari ginen.
es
Yo hab?a ido a verla y est?bamos en un porche cubierto que ten?an a la entrada.
fr
On jouait aux dames.
en
We were playing checkers.
eu
Noizean behin adarra jotzen nion ez zituelako damak azken lerrotik ateratzen.
es
Jug?bamos a las damas.
fr
De temps en temps je me moquais d'elle parce qu'elle laissait ses reines sur la rang?e du fond.
en
I used to kid her once in a while because she wouldn't take her kings out of the back row.
eu
Baina ez gehiegi ere.
es
Yo la tomaba el pelo porque nunca las mov?a de la fila de atr?s.
fr
Mais c'?tait pas m?chant.
en
But I didn't kid her much, though.
eu
Ez nion adarra asko jo nahi izaten.
es
Pero no me met?a mucho con ella porque a Jane no pod?a tomarle el pelo.
fr
Jane, on avait jamais envie de trop se moquer d'elle.
en
You never wanted to kid Jane too much.
eu
Nik uste gehien gustatzen zaidana aukera dudanean neskei adarra jotzea dela, baina hara zer gauza xelebrea, gogokoen ditudan neskekin gogo askorik ez horretarako.
es
Me encanta hacerlo con las chicas, pero es curioso que con las que me gustan de verdad, no puedo.
fr
Parfois je me dis que ?a leur plairait. Au fond, je sais que ?a leur plairait.
en
I think I really like it best when you can kid the pants off a girl when the opportunity arises, but it's a funny thing.
eu
Batzutan pentsatzen dut gustatuko litzaiekeela batek adarra jotzea-egia esan, seguru nago baietz-baina zail da hasten, aspaldiko ezagunak izan eta sekula adarrik jo ez badiezu.
es
A veces me parece que a ellas les gustar?a que les tomara el pelo, de hecho lo s? con seguridad, pero es dif?cil empezar una vez que se las conoce hace tiempo y hasta entonces no se ha hecho.
fr
Mais c'est dur de commencer quand on les conna?t depuis tr?s longtemps et qu'on l'a jamais fait. Bon.
en
Sometimes I think they'd like it if you kidded them?in fact, I know they would?but it's hard to get started, once you've known them a pretty long time and never kidded them.
eu
Nolanahi ere, ia musuka hasi ginen bazkalondo hartakoa ari nintzen kontatzen.
es
Pero, como iba diciendo, aquella tarde Jane y yo estuvimos a punto de pasar a algo m?s serio.
fr
J'en ?tais ? vous parler de cet apr?s-midi o? Jane et moi on a presque flirt?.
en
Anyway, I was telling you about that afternoon Jane and I came close to necking.
eu
Euria ari zuen gogotik eta atalaurrean geunden, eta bat-batean haren amarekin ezkondutako moxkortzioa atalaurrera irten eta ea etxean zigarrorik bazegoen galdetu zion Janeri.
es
Est?bamos en el porche porque llov?a a c?ntaros, y, de pronto, esa cuba que ten?a por padrastro sali? a preguntar a Jane si hab?a alg?n cigarrillo en la casa.
fr
Il pleuvait des hallebardes, on ?tait sous le porche et tout d'un coup ce salopard d'ivrogne s'est point?, le mec mari? avec la m?re de Jane, et il a demand? ? Jane s'il y avait des clopes dans la baraque.
en
It was raining like hell and we were out on her porch, and all of a sudden this booze hound her mother was married to came out on the porch and asked Jane if there were any cigarettes in the house.
eu
Ez nuen ondoegi ezagutzen, baina zure beharrean izan ezean apenas hitz egingo lizukeen tipo horietako bat ematen zuen.
es
No le conoc?a mucho, pero siempre me hab?a parecido uno de esos t?os que no te dirigen la palabra a menos que te necesiten para algo.
fr
Je le connaissais pas beaucoup ni rien mais il avait l'air d'un type qui vous adresserait pas la parole sauf pour vous demander de faire quelque chose pour lui.
en
I didn't know him too well or anything, but he looked like the kind of guy that wouldn't talk to you much unless he wanted something off you.
eu
Izakera eskas-eskasa zuen.
es
Ten?a un car?cter horroroso.
fr
Un pourri.
en
He had a lousy personality.
eu
Nolanahi ere, Janek ez zion erantzun hark ea zigarroak non zeuden galdetu zionean.
es
Pero, como iba diciendo, cuando ?l pregunt? si hab?a cigarrillos en la casa, Jane no le contest? siquiera.
fr
Bref, Jane lui a pas r?pondu quand il a voulu savoir s'il y avait des clopes dans la baraque.
en
Anyway, old Jane wouldn't answer him when he asked her if she knew where there was any cigarettes.
eu
Berriro galdetu tipoak, eta neskak berriro ere erantzun ez.
es
El t?o repiti? la pregunta y ella sigui? sin contestarle.
fr
Alors il a r?p?t? la question. Et elle a toujours pas r?pondu.
en
So the guy asked her again, but she still wouldn't answer him.
eu
Ezta bista jaso ere jokotik.
es
Ni siquiera levant? la vista del tablero.
fr
Elle a m?me pas lev? les yeux du damier.
en
She didn't even look up from the game.
eu
Azkenean tipoa etxera sartu zen atzera.
es
Al final el padrastro volvi? a meterse en la casa.
fr
Finalement le type est rentr? dans la maison.
en
Finally the guy went inside the house.
eu
Ea zer arraio gertatzen zen galdetu nion Janeri, eta orduan niri ere ez zidan erantzun.
es
Cuando desapareci? le pregunt? a Jane qu? pasaba.
fr
Et j'ai demand? ? Jane ce qui se passait.
en
When he did, I asked Jane what the hell was going on.
eu
Hurrengo jokaldian kontzentratzen ariko balitz bezala egin zuen.
es
No quiso contestarme tampoco.
fr
M?me ? moi elle a pas r?pondu.
en
She wouldn't even answer me, then.
eu
Honetan, bat-batean malko bat erori zen taula gainera.
es
Hizo como si se estuviera concentrando en el juego y de pronto cay? sobre el tablero una l?grima.
fr
Elle faisait comme si elle se concentrait sur la fa?on de d?placer ses pions.
en
She made out like she was concentrating on her next move in the game and all.
eu
Lauki gorri baten gainera;
es
En una de las casillas rojas.
fr
Sur un des carr?s rouges, ouah, je la vois encore.
en
On one of the red squares?boy, I can still see it.
eu
motellak, oraindik ere ikus dezaket.
es
Ella la sec? con el dedo.
fr
Elle l'a simplement ?tal?e avec son doigt.
en
She just rubbed it into the board with her finger.
eu
Doi hatza pasatu zion gainetik.
es
No s? por qu?, pero me dio una pena terrible.
fr
?a m'a dr?lement emmerd?, je sais pas pourquoi.
en
I don't know why, but it bothered hell out of me.
eu
Ez dakit zergatik, baina pena izugarria eman zidan, eta zera egin nuen, joan eta mugiarazi egin nuen ziburuan haren ondoan esertzeko;
es
Me sent? en el columpio con ella y la obligu? a ponerse a mi lado.
fr
Alors je me suis lev? et je l'ai fait se pousser un peu sur la balancelle pour m'asseoir pr?s d'elle.
en
So what I did was, I went over and made her move over on the glider so that I could sit down next to her?I practically sat down in her lap, as a matter of fact.
eu
egia esan, ia-ia altzoan eseri nintzaion.
es
Pr?cticamente me sent? en sus rodillas.
fr
J'?tais pratiquement sur ses genoux.
en
Then she really started to cry, and the next thing I knew, I was kissing her all over?
eu
Honetan, negarrari eman zion, eta dakidan hurrena, musuka ari nintzaiola alde guztietan, begietan, sudurrean, bekokian, betileetan, belarrietan...
es
Entonces fue cuando se ech? a llorar de verdad, y cuando quise darme cuenta la estaba besando toda la cara, donde fuera, en los ojos, en la nariz, en la frente, en las cejas, en las orejas...
fr
Et l? elle s'est mise ? pleurer pour de bon et en un rien de temps j'?tais en train de la couvrir de baisers-partout-sur le nez le front les sourcils et tout-sur les oreilles-partout sauf sur la bouche.
en
anywhere?her eyes, her nose, her forehead, her eyebrows and all, her ears?her whole face except her mouth and all.
