Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991
)
eu
Baina hotz zegoen, eta ehizakapelu gorria poltsikotik atera eta jantzi egin nuen, bost axola zer itxura nuen.
es
No me importaba tener un aspecto rar?simo.
fr
Mais il faisait un froid glacial et j'ai sorti ma casquette de ma poche pour me la mettre sur le cr?ne. Je me foutais pas mal de l'allure que j'avais.
en
But it was freezing cold, and I took my red hunting hat out of my pocket and put it on?I didn't give a damn how I looked.
eu
Belarri-estalkiak ere beherantz jarri nituen.
es
Hasta baj? las orejeras.
fr
J'ai m?me rabattu les oreillettes.
en
I even put the earlaps down.
eu
Gustura jakingo nuen nork ostu zizkidan eskularruak Penceyn, eskuak izoztuta nituen eta.
es
No saben c?mo me acord? en aquel momento del t?o que me hab?a birlado los guantes en Pencey, porque las manos se me helaban de fr?o.
fr
J'aurais bien voulu savoir qui m'avait fauch? mes gants ? Pencey, parce que mes mains ?taient gel?es.
en
I wished I knew who'd swiped my gloves at Pencey, because my hands were freezing.
eu
Ez gauza handirik egingo nukeelako, jakitera.
es
Aunque estoy seguro de que si hubiera sabido qui?n era el ladr?n no le habr?a hecho nada tampoco.
fr
C'est pas que j'aurais fait grand-chose, si j'avais su.
en
Not that I'd have done much about it even if I had known.
eu
Koldarren klasekoa bainaiz ni.
es
Soy un tipo bastante cobarde.
fr
Je suis un type assez d?gonfl?.
en
I'm one of these very yellow guys.
eu
Saiatzen naiz agerian ez jartzen, baina halakoxea naiz, izan.
es
Trato de que no se me note, pero la verdad es que lo soy.
fr
J'essaie de pas le montrer mais c'est pourtant vrai.
en
I try not to show it, but I am.
eu
Adibidez, Penceyn eskularruak nork lapurtu zizkidan jakin izan banu, seguruenera joango nintzen eskuluzearen gelara eta esango nion:
es
Por ejemplo, si hubiera sabido qui?n me hab?a robado los guantes, probablemente habr?a ido a la habitaci?n del ladr?n y le habr?a dicho:
fr
Par exemple, si ? Pencey j'avais d?couvert celui qui m'avait vol? mes gants je serais probablement all? voir le salopard dans sa piaule et j'aurais dit " Okay.
en
For instance, if I'd found out at Pencey who'd stolen my gloves, I probably would've gone down to the crook's room and said, "Okay.
eu
"Ondo zegok, hi, emango al dizkidak eskularruok?". Orduan, seguruenera, lapur eskuluzeak halaxe esango zidan xalo antzean:
es
"?Venga! ?Me das mis guantes, o qu??"., El otro me hubiera preguntado con una voz muy inocente:
fr
Maintenant, si tu me rendais mes gants ? ". Et le salopard qui les avait piqu?s aurait probablement r?pliqu?, d'un air innocent et tout "Tes gants ? Quels gants ? ".
en
How 'bout handing over those gloves?" Then the crook that had stolen them probably would've said, his voice very innocent and all, "What gloves?" Then what I probably would've done, I'd have gone in his closet and found the gloves somewhere.
eu
"Zer eskularru?" Joan haren armairura eta han aurkituko nituen eskularruak, eskalapoietan edo ezkutatuta.
es
"?Qu? guantes?". Yo habr?a ido entonces al armario y habr?a encontrado los guantes escondidos en alguna parte, dentro de unas botas de lluvia por ejemplo.
fr
Et alors ce que j'aurais fait, j'aurais ouvert le placard et trouv? les gants quelque part.
en
Hidden in his goddam galoshes or something, for instance.
eu
Hartu eta erakutsi tipoari eta esango nion: "Hauek hire eskularruak izango dituk seguru?" Eta eskuluzeak, begiratu xalo faltsua eginez: "Nire bizi osoan ez ditiat ikusi eskularru horiek.
es
Los hubiera sacado, se los habr?a ense?ado, y le habr?a dicho: "Supongo que ?stos son tuyos, ?no?" El ladr?n me habr?a mirado otra vez con una expresi?n muy inocente y me habr?a dicho: "No los he visto en mi vida.
fr
Je les aurais sortis de l? et montr?s au gars en disant " Je suppose que ce sont tes gants ? ". Alors le salopard m'aurait servi le regard trompeur de l'agneau sans tache et il aurait r?pondu " C'est bien la premi?re fois que je vois ces gants-l?.
en
I'd have taken them out and showed them to the guy and said, "I suppose these are your goddam gloves?" Then the crook probably would've given me this very phony, innocent look, and said, "I never saw those gloves before in my life.
eu
Hireak badituk. har itzak eta kito.
es
Si son tuyos puedes llev?rtelos.
fr
S'ils sont ? toi, prends-les.
en
If they're yours, take 'em.
eu
Ez titiak ezertarako behar".
es
Yo no los quiero para nada."
fr
J'en veux pas de ces salet?s ".
en
I don't want the goddam things."
eu
Hala, seguruenera han geratuko nintzen. bost bat minutuz, ditxosozko eskularruak eskuan, baina tipoari muturreko bat eman behar niokeelakoan, aurpegia hautsi behar niokeelakoan.
es
Probablemente me habr?a quedado all? como cinco minutos con los guantes en la mano sabiendo que lo que ten?a que hacer era romperle al t?o la cara.
fr
Et alors je serais probablement rest? sans bouger pendant cinq bonnes minutes, les foutus gants ? la main et tout, en me disant que ce type je devrais bien lui balancer mon poing sur la gueule et lui d?foncer la m?choire.
en
Then I probably would've just stood there for about five minutes. I'd have the damn gloves right in my hand and all, but I'd feel I ought to sock the guy in the jaw or something?break his goddam jaw.
eu
Barrabilik ez, ordea, halakorik egiteko.
es
Hasta el ?ltimo hueso, vamos.
fr
La suite, c'est que je manquerais d'estomac.
en
Only, I wouldn't have the guts to do it.
eu
Hantxe geratuko nintzen, gogor plantak egiten.
es
S?lo que no habr?a tenido agallas para hacerlo.
fr
Je resterais l? ? m'efforcer d'avoir l'air d'un dur.
en
I'd just stand there, trying to look tough.
eu
Harrokeria zorrotzen bat botako nion suminarazteko, muturrekoa eman beharrean.
es
Me habr?a quedado de pie, mir?ndole con cara de duro de pel?cula y luego le habr?a dicho algo muy ingenioso, muy agudo.
fr
Ou alors peut-?tre je dirais quelque chose de cinglant et vachard pour le vexer au lieu de lui casser les dents.
en
What I might do, I might say something very cutting and snotty, to rile him up?
eu
Nolanahi ere, harrokeria zorrotzen bat bota ezkero, hura jaiki eta nigana etorri eta esango zidan:
es
Lo malo es que , si le hubiera dicho algo as?, el ladr?n seguramente se habr?a levantado y me habr?a dicho:
fr
Bon.
en
instead of socking him in the jaw.
eu
"Aizak, Caulfield, niri eskuluze deitzen ari al haiz?" Orduan nik, "Zuzen hago, horretan ari nauk, eskuluze kabroi hori" esan beharrean, hauxe esango nion guztira ere:
es
"Oye, Caulfield, ?me est?s llamando ladr?n?", y yo, en lugar de responderle:
fr
Mais si je lui disais quelque chose de cinglant et vachard il r?agirait en venant vers moi pour me d?clarer "Ecoute, Caulfield.
en
Anyway if I did say something very cutting and snotty, he'd probably get up and come over to me and say, "Listen, Caulfield.
eu
"nik dakidan guztia, nire eskularruak hire eskalapoietan zeudela".
es
"Naturalmente", probablemente le habr?a dicho:
fr
". Alors, au lieu de r?pondre "Tout juste, esp?ce de salaud " je dirais simplement, j'imagine, " Ce que je sais c'est que mes foutus gants ?taient dans tes godasses ".
en
Are you calling me a crook?" Then, instead of saying, "You're goddam right I am, you dirty crooked bastard!" all I probably would've said would be, "All I know is my goddam gloves were in your goddam galoshes."
eu
Orduan, besterik gabe, tipoa konturatuko zen ez niola muturrekorik eman behar, eta hala esango zidan, "Aizak, argi eta garbi, niri lapur deitzen ari al haiz?" eta nik zera erantzungo nion:
es
"Todo lo que s? es que ten?as mis guantes dentro de tus botas de lluvia." El chico habr?a pensado que no iba a atizarle y se me habr?a encarado:
fr
Alors le gars saurait imm?diatement que je cognerais pas et il dirait probablement "Ecoute. R?glons ?a tout de suite.
en
Right away then, the guy would know for sure that I wasn't going to take a sock at him, and he probably would've said, "Listen.
eu
"Hemen ez ziok inork inori lapur deitu.
es
"Oye, pongamos las cosas en claro.
fr
".
en
Let's get this straight.
eu
Nik dakidan guztia, nire eskularruak hire eskalapoietan zeudela".
es
?Me est?s llamando ladr?n?", y yo probablemente le habr?a contestado:
fr
Et moi je dirais probablement " Personne a dit que quelqu'un ?tait un voleur.
en
Are you calling me a thief?" Then I probably would've said, "Nobody's calling anybody a thief.
eu
Gisa honetan orduak eta orduak emateko moduan.
es
Todo lo que s? es que mis guantes estaban dentro de tus botas de lluvia", y as? podr?a haber repetido lo mismo durante horas.
fr
Ce que je sais, c'est que j'ai retrouv? mes gants dans tes foutues godasses ".
en
All I know is my gloves were in your goddam galoshes." It could go on like that for hours.
eu
Azkenean, ordea, muturrekorik eman gabe alde egingo nuen gela hartatik.
es
Al final habr?a salido de la habitaci?n sin pegarle un pu?etazo siquiera.
fr
Et ?a pourrait durer des heures. Finalement, je me tirerais sans l'avoir effleur?.
en
Finally, though, I'd leave his room without even taking a sock at him.
eu
Seguruenera garbigelara joan eta zigarroa erreko nuen, nire buruari ispiluan begira, gogor plantak egiten.
es
Habr?a bajado a los lavabos, habr?a encendido un cigarrillo y luego me habr?a mirado al espejo poniendo cara de duro.
fr
J'irais sans doute aux chiottes pour fumer une s?che en douce et me regarder devenir un gros dur dans la glace des lavabos.
en
I'd probably go down to the can and sneak a cigarette and watch myself getting tough in the mirror.
eu
Nolanahi ere, hauxe pentsatu nuen hotelerako bide osoan.
es
Esto es lo que iba pensando camino del hotel.
fr
En tout cas voil? ce que j'avais dans la t?te tout le long du chemin en rentrant ? l'h?tel.
en
Anyway, that's what I thought about the whole way back to the hotel.
eu
Ez da batere polita koldarra izatea.
es
De verdad que no tiene ninguna gracia ser cobarde.
fr
C'est pas dr?le d'?tre un trouillard.
en
It's no fun to be yellow.
eu
Beharbada ez naiz hain koldarra ere.
es
Aunque quiz? yo no sea tan cobarde.
fr
Peut-?tre que je suis pas totalement un trouillard.
en
Maybe I'm not all yellow.
eu
Ez dakit.
es
No lo s?.
fr
Je sais pas.
en
I don't know.
eu
Nik uste alde batetik koldarra naizela, eta bestetik eskularruak galduta ere bost axola zaien horietakoa.
es
Creo que adem?s de ser un poco cobarde, en el fondo lo que me pasa es que me importa un pimiento que me roben los guantes.
fr
 
en
 
eu
Horixe baita nire arazoetako bat, ez zaidala gehiegi ardura zerbait galtzea.
es
Una de las cosas malas que tengo es que nunca me ha importado perder nada.
fr
Je crois que je suis peut-?tre en partie un trouillard et en partie le genre de type qui se fout pas mal de perdre ses gants.
en
I think maybe I'm just partly yellow and partly the type that doesn't give much of a damn if they lose their gloves.
eu
Honek bere onetik ateratzen zuen ama umea nintzenean.
es
Cuando era ni?o, mi madre se enfadaba mucho conmigo.
fr
Un de mes probl?mes c'est que ?a m'emmerde pas vraiment quand je perds mes affaires. Ma m?re, quand j'?tais gosse, ?a la rendait folle.
en
One of my troubles is, I never care too much when I lose something?it used to drive my mother crazy when I was a kid.
eu
Batzuk egunak ematen dituzte galdu duten zerbaiten bila.
es
Hay t?os que se pasan d?as enteros buscando todo lo que pierden.
fr
Y a des gars qui passent des jours ? chercher quelque chose qu'ils ont perdu.
en
Some guys spend days looking for something they lost.
eu
Ni inoiz ez nau gehiegi arduratu zerbait galtzeak.
es
A m? nada me importa lo bastante como para pasarme una hora busc?ndolo.
fr
C'est peut-?tre pour ?a que je suis en partie un trouillard.
en
I never seem to have anything that if I lost it I'd care too much.
eu
Beharbada horrexegatik naiz alde batetik koldarra.
es
Quiz? por eso sea un poco cobarde.
fr
Mais c'est pas une excuse.
en
Maybe that's why I'm partly yellow.
eu
Ez da aitzakia, hala ere.
es
Aunque no es excusa, de verdad.
fr
Absolument pas.
en
It's no excuse, though.
eu
Inolaz ere ez. Batek ez luke batere koldarra izan behar.
es
No se debe ser cobarde en absoluto, ni poco ni mucho.
fr
Ce qu'il faudrait c'est pas ?tre du tout un trouillard.
en
It really isn't. What you should be is not yellow at all.
eu
Norbaiti muturrekoa eman behar bazaio, eta gogoa izanez gero, eman eta kito.
es
Si llega el momento de romperle a uno la cara, hay que hacerlo.
fr
Si on est cens? d?foncer la m?choire de quelqu'un, si on se sent l'envie de le faire, on devrait le faire.
en
If you're supposed to sock somebody in the jaw, and you sort of feel like doing it, you should do it.
eu
Ni ez izan horretarako egina, ordea.
es
Lo que me pasa es que yo no sirvo para esas cosas.
fr
Mais pour ?a je suis pas dou?.
en
I'm just no good at it, though.
eu
Nahiago dut tipo bat leihotik behera bota, edo lepoa aizkoraz moztu, muturrekoa eman baino.
es
Prefiero tirar a un t?o por la ventana o cortarle la cabeza a hachazos, que pegarle un pu?etazo en la mand?bula.
fr
J'exp?dierais plut?t un gars par la fen?tre ou bien je lui trancherais la t?te ? la hache plut?t que lui d?foncer la m?choire.
en
I'd rather push a guy out the window or chop his head off with an ax than sock him in the jaw.
eu
Gorroto diet ukabilezko borrokei.
es
Me revientan los pu?etazos.
fr
Je d?teste les batailles ? coups de poing.
en
I hate fist fights.
eu
Ez zait gehiegi axola jotzen banaute-ez nau pozak txoratzen, jakina-baina ukabilezko borroketan gehien beldurtzen nauena tipoaren aurpegia izaten da.
es
No me importa que me aticen de vez en cuando-aunque, naturalmente, tampoco me vuelve loco-, pero si se trata de una pelea a pu?etazos lo que m?s me asusta es ver la cara del otro t?o.
fr
?a m'ennuie pas trop de recevoir les coups-bien s?r sans aller jusqu'? dire que j'en raffole-mais ce qui me fout les jetons dans un ?change de coups de poing c'est la gueule du mec.
en
I don't mind getting hit so much?although I'm not crazy about it, naturally?but what scares me most in a fist fight is the guy's face.
eu
Ezin besteari aurpegira begiratu, horra nire arazoa.
es
Eso es lo malo.
fr
Voil? le probl?me.
en
I can't stand looking at the other guy's face, is my trouble.
eu
Ez litzateke hain txarra biok begiak estalita edo bageunde.
es
No me importar?a pelear si tuviera los ojos vendados.
fr
?a irait mieux si tous les deux on avait les yeux band?s.
en
It wouldn't be so bad if you could both be blindfolded or something.
eu
Oso koldarkeria xelebrea da, pentsatzen jarrita, baina koldarkeria azken batean.
es
S? que es un tipo de cobard?a bastante raro, la verdad, pero aun as? es cobard?a.
fr
Quand on y r?fl?chit, c'est une trouille d'un genre sp?cial, mais c'est quand m?me la trouille.
en
It's a funny kind of yellowness, when you come to think of it, but it's yellowness, all right.
eu
Ez naiz txantxetan ari, ez.
es
No crean que me enga?o.
fr
Faut bien l'admettre.
en
I'm not kidding myself.
