Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez naiz txantxetan ari, ez.
es
No crean que me enga?o.
fr
Faut bien l'admettre.
en
I'm not kidding myself.
eu
Zenbat eta gehiago pentsatu eskularruez eta koldarkeriaz, orduan eta tristeago nengoen, eta, Joan nindoala, nonbait geratu eta tragoa jotzea erabaki nuen.
es
Cuanto m?s pensaba en los guantes y en lo cobarde que era, m?s deprimido me sent?a, as? que decid? parar a beber algo en cualquier parte.
fr
Plus je pensais ? mes gants et ? ma trouille et plus je me sentais ? plat et donc j'ai d?cid? d'arr?ter quelque part pour prendre encore un verre.
en
The more I thought about my gloves and my yellowness, the more depressed I got, and I decided, while I was walking and all, to stop off and have a drink somewhere.
eu
Hiru besterik ez nituen jo Ernierenean, eta azkena bukatu ez, gainera.
es
En Ernie s?lo hab?a tomado tres copas, y la ?ltima ni la hab?a terminado.
fr
J'en avais pris que trois chez Ernie et j'avais m?me pas fini le dernier.
en
I'd only had three drinks at Ernie's, and I didn't even finish the last one.
eu
Gauza bat dut nik, ikaragarrizko kabida.
es
Para eso del alcohol tengo un aguante b?rbaro.
fr
Ce qui est s?r, c'est que j'ai une fichue descente.
en
One thing I have, it's a terrific capacity.
eu
Gau osoan edan, bai?, eta batere antzeman ez, umoreko nagoenean.
es
Puedo beber toda la noche si me da la gana sin que se me note absolutamente nada.
fr
Quand je suis lanc? je peux boire toute la nuit sans seulement qu'il y paraisse.
en
I can drink all night and not even show it, if I'm in the mood.
eu
Behin, Whooton Schoolen, Raymond Goldfarb izeneko mutil batek eta nik whisky pinta bat erosi eta kaperan edan genuen larunbat gau batez, inork ikusten ez gintuela.
es
Una vez, cuando estaba en el Colegio Whooton, un chico que se llamaba Raymond Goldfarb y yo nos compramos una pinta de whisky un s?bado por la noche y nos la bebimos en la capilla para que no nos vieran.
fr
Une fois, ? Whooton, cet autre gars Raymond Goldfarb et moi, on a achet? une demi-bouteille de whisky et un samedi soir on est all?s la siffler ? la chapelle pour que personne nous surprenne.
en
Once, at the Whooton School, this other boy, Raymond Goldfarb, and I bought a pint of Scotch and drank it in the chapel one Saturday night, where nobody'd see us.
eu
Hura oso gaizki jarri zen, baina niri apenas antzematen zitzaidan.
es
El acab? como una cuba, pero a m? ni se me notaba.
fr
Lui il ?tait schlass, mais moi ?a se voyait presque pas.
en
He got stinking, but I hardly didn't even show it.
eu
Hotz-hotz eta berdin-berdin geratu nintzen.
es
S?lo estaba as? como muy despegado de todo, muy fr?o.
fr
J'?tais seulement tr?s flegmatique.
en
I just got very cool and nonchalant.
eu
Ohera baino lehen txahala bota nuen, baina egia esan ez nuen beharrik sentitzen, neure burua behartu nuen.
es
Antes de irme a la cama vomit?, pero no porque tuviera que hacerlo. Me forc? un poco.
fr
J'ai vomi avant d'aller me coucher mais y avait pas vraiment n?cessit?.
en
I puked before I went to bed, but I didn't really have to?I forced myself.
eu
Nolanahi ere, hotelera heldu baino lehen banindoan tabernazulo batean sartzera, baina bi tipo irteten orduantxe egundoko mozkorrarekin, eta metroa non zegoen jakin nahi.
es
Pero, como iba diciendo, antes de volver al hotel pens? entrar en un bar que encontr? en el camino y que era bastante cochambroso, pero en el momento en que abr?a la puerta salieron un par de t?os completamente curdas y me preguntaron si sab?a d?nde estaba el metro.
fr
Donc, avant d'arriver ? l'h?tel j'ai voulu entrer dans ce bar puant mais deux gars en sont sortis, compl?tement d?fonc?s, et ils m'ont demand? o? ?tait le m?tro.
en
Anyway, before I got to the hotel, I started to go in this dumpy-looking bar, but two guys came out, drunk as hell, and wanted to know where the subway was.
eu
Batek kubatar itxura zuen, eta hats higuingarria aurpegiratzen zidan nik bidea erakutsi bitartean.
es
Uno de ellos que ten?a pinta de cubano, me ech? un alientazo apestoso en la cara mientras les daba las indicaciones.
fr
L'un d'eux ?tait un mec d'un type tr?s cubain, il arr?tait pas de me souffler ? la figure son haleine empest?e pendant que je lui indiquais la direction.
en
One of them was this very Cuban-looking guy, and he kept breathing his stinking breath in my face while I gave him directions.
eu
Azkenean sartu ez taberna hartan, eta zuzenean hotelera itzuli nintzen.
es
Decid? no entrar en aquel tugurio y me volv? al hotel.
fr
Finalement, ce bar de malheur, j'y suis m?me pas all?.
en
I ended up not even going in the damn bar.
eu
Bebarrua huts-hutsik zegoen.
es
El vest?bulo estaba completamente vac?o y ol?a como a cincuenta millones de colillas.
fr
Le hall ?tait vide. ?a chlinguait comme cinquante millions de cigares refroidis.
en
The whole lobby was empty. It smelled like fifty million dead cigars.
eu
Berrogeitamar bat milioi zigarroren usaina zegoen han, alajaina.
es
En serio.
fr
Je vous jure.
en
It really did.
eu
Ez nengoen logurak, baina gaizki sentitzen nintzen.
es
No ten?a sue?o pero me sent?a muy mal.
fr
J'avais toujours pas sommeil mais je me sentais mal foutu.
en
I wasn't sleepy or anything, but I was feeling sort of lousy.
eu
Triste.
es
De lo m?s deprimido.
fr
D?prim? et tout.
en
Depressed and all.
eu
Ia-ia hilko banintz hobe pentsatzeraino.
es
Casi deseaba estar muerto.
fr
Je me disais que je serais presque mieux mort, tout compte fait.
en
I almost wished I was dead.
eu
Hartan, bat-batean, istilu handi batean sartu nintzen.
es
Y, de pronto, sin comerlo ni beberlo, me met? en un l?o horroroso.
fr
Et voil? qu'en plus je me suis mis dans la merde.
en
Then, all of a sudden, I got in this big mess.
eu
Igogailuan sartu eta lehen gauza, egiten dit igogailuko mutilak: -Nahi al duk aldi on bat pasa, adiskide?
es
No hago m?s que entrar en el ascensor, y el ascensorista va y me pregunta: -?Le interesa pasar un buen rato, jefe?
fr
Comme j'entrais dans l'ascenseur, le liftier m'a dit brusquement " C'que ?a vous int?resse de passer un bon moment ?
en
The first thing when I got in the elevator, the elevator guy said to me, "Innarested in having a good time, fella?
eu
Ala beranduegi duk hiretzat?
es
?O es demasiado tarde para usted?
fr
Ou bien c'est trop tard pour vous ?
en
Or is it too late for you?"
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?A qu? se refiere?
fr
".
en
"How do you mean?" I said.
eu
-nik.
es
-le dije.
fr
Je lui ai demand? de quoi il parlait.
en
I didn't know what he was driving at or anything.
eu
Ez nekien nondik norajo nahi zuen.
es
No sab?a adonde iba a ir a parar.
fr
"Qu'est-ce que tu dirais d'une p?p?e ?
en
"Innarested in a little tail t'night?"
eu
- Nahi al duk lasatu bat hartu?
es
-?Le interesa, o no?
fr
"
en
 
eu
-Nik?
es
-?A qui?n?
fr
J'ai dit " Moi ? ".
en
"Me?" I said.
eu
-esan nion.
es
?A m??
fr
 
en
 
eu
Erantzun tentela benetan, baina nahasgarri samarra da norbaitek zuzenean gisa horretako galdera bat egiten dizunean.
es
-reconozco que fue una respuesta bastante est?pida, pero es que da verg?enza que un t?o le pregunte a uno a bocajarro una cosa as?.
fr
Une r?ponse idiote mais c'est tr?s embarrassant quand quelqu'un se met ? vous poser une question comme celle-l?.
en
Which was a very dumb answer, but it's quite embarrassing when somebody comes right up and asks you a question like that.
eu
-Zenbat urte dituk, txo? -Zergatik?
es
-?Cu?ntos a?os tiene, jefe? -dijo el ascensorista.
fr
" Quel ?ge que t'as, chef ? " il a dit.
en
"How old are you, chief?" the elevator guy said.
eu
-esan zuen-.
es
-?Por qu??
fr
" j'ai dit.
en
"Why?" I said.
eu
Hogeitabi.
es
-le dije-.
fr
" Vingt-deux.
en
"Twenty-two."
eu
-Joo, ondo zegok.
es
Veintid?s.
fr
-Humm.
en
"Uh huh.
eu
Hortaz zer, interesatzen al zaik?
es
-Entonces, ?qu? dice?
fr
C'que ?a t'int?resse ?
en
Well, how 'bout it?
eu
Bost dolar behin jotzea.
es
?Le interesa?
fr
Cinq dollars la passe.
en
Y'innarested?
eu
Hamabost dolar gau osokoa-erlojuari begiratu zion-.
es
Cinco d?lares por un polvo y quince por toda la noche-dijo mirando su reloj de pulsera-.
fr
Quinze dollars pour toute la nuit.
en
Fifteen bucks the whole night." He looked at his wrist watch.
eu
Eguerdira artekoa.
es
Hasta el mediod?a.
fr
" Il a jet? un coup d'?il ? sa montre "Jusqu'? midi.
en
"Till noon.
eu
Bost dolar behin jotzea, hamabost eguerdira artekoa.
es
Cinco d?lares por un polvo, quince toda la noche.
fr
Cinq dollars la passe, quinze dollars jusqu'? midi ".
en
Five bucks a throw, fifteen bucks till noon."
eu
-Ondo dago-esan nion.
es
-Bueno-le dije.
fr
J'ai dit "Okay ".
en
"Okay," I said.
eu
Nire printzipioen kontra zihoan hura, baina hain triste nengoen, pentsatzeko gauza ere ez ni.
es
Iba en contra de mis principios, pero me sent?a tan deprimido que no lo pens?.
fr
C'?tait contre mes principes et tout, mais je me sentais si d?prim? que j'ai m?me pas r?fl?chi.
en
It was against my principles and all, but I was feeling so depressed I didn't even think.
eu
Hortxe dago koxka.
es
Eso es lo malo de estar tan deprimido.
fr
 
en
That's the whole trouble.
eu
Bat hain triste dagoenean, ez da pentsatzeko gauza.
es
Que no puede uno ni pensar.
fr
 
en
When you're feeling very depressed, you can't even think.
eu
-Ondo zegok zer?
es
-Bueno, ?qu??
fr
" Okay quoi ?
en
"Okay what?
eu
Behin jotzea ala eguerdira artekoa?
es
?Un polvo o hasta el mediod?a?
fr
Une passe ou jusqu'? midi ?
en
A throw, or till noon?
eu
Jakin beharra diat.
es
Tiene que decidirlo ahora.
fr
Faut que je sache.
en
I gotta know."
eu
-Behin jotzea.
es
-Un polvo.
fr
-Juste une passe.
en
"Just a throw."
eu
-Ederki, zein gelatan hago?
es
-De acuerdo.
fr
-Okay. C'est quelle chambre ?
en
"Okay, what room ya in?"
aurrekoa | 146 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus