Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Monsieur Blanchard zuen izena, oraindik ere gogoan dut.
es
Se llamaba Monsieur Blanchard. Todav?a me acuerdo.
fr
Son nom c'?tait monsieur Blanchard, je m'en souviens encore.
en
Monsieur Blanchard was his name, I can still remember.
eu
Liburua kakazaharra zen, baina Blanchard hura nahiko ondo zegoen.
es
El libro era horrible, pero el tal Monsieur Blanchard me ca?a muy bien.
fr
Un livre pourri mais ce Blanchard ?tait pas mal.
en
It was a lousy book, but this Blanchard guy was pretty good.
eu
Gaztelu handi bat zuen Rivieran, Europan, eta bere denbora libre osoa emakumeak golfeko makila batez astintzen ematen zuen.
es
Ten?a un castillo en la Riviera y en sus ratos libres se dedicaba a sacudirse a las mujeres de encima con una porra.
fr
Il avait un grand ch?teau et tout en Europe, sur la Riviera, et l? il passait son temps ? battre des femmes ? coups de club de golf.
en
He had this big ch?teau and all on the Riviera, in Europe, and all he did in his spare time was beat women off with a club.
eu
Txoraize osoa zen, baina zeharo erotzen zituen emakumeak.
es
Era lo que se dice un libertino, pero todas se volv?an locas por ?l.
fr
C'?tait un vrai tombeur et tout ; les femmes lui r?sistaient pas.
en
He was a real rake and all, but he knocked women out.
eu
Pasarte batean zioen emakume baten gorputza biolina bezalakoa zela, eta ikaragarri musikari ona izan behar zela ondo jotzeko.
es
En un cap?tulo del libro dec?a que el cuerpo de la mujer es como un viol?n y que hay que ser muy buen m?sico para arrancarle las mejores notas.
fr
Dans un passage il disait que le corps d'une femme est comme un violon et tout, et qu'il faut un musicien super-dou? pour en jouer convenablement.
en
He said, in this one part, that a woman's body is like a violin and all, and that it takes a terrific musician to play it right.
eu
Oso liburu xelebrea, konforme, baina hala ere ezin izan nuen biolinaren zer hori burutik kendu.
es
Era un libro cursil?simo, pero tengo que confesar que lo del viol?n se me qued? grabado.
fr
Un vrai bouquin ? la gomme, je m'en rends compte-mais cette histoire de violon, quand m?me, ?a m'est rest?.
en
It was a very corny book?I realize that?but I couldn't get that violin stuff out of my mind anyway.
eu
Alde batetik, horrexegatik nahi nuen praktika pixka bat hartu, ezkontzen nintzenerako edo.
es
Por eso quer?a tener un poco de pr?ctica por si luego me casaba.
fr
Et c'?tait en partie pour ?a que je voulais un peu de pratique au cas o? un jour je me marierais.
en
In a way, that's why I sort of wanted to get some practice in, in case I ever get married.
eu
Caulfield eta bere Biolin Majikoa, motellak!
es
?Caulfield y su viol?n m?gico! ?Jo!
fr
Caulfield et son Violon Magique, ouah.
en
Caulfield and his Magic Violin, boy.
eu
Xelebrea da, konforme, baina ez hain xelebrea ere.
es
?Es una chorrada, lo admito, pero no tanto como parece!
fr
C'est ? la gomme, je m'en rends compte, mais c'est pas trop ? la gomme.
en
It's corny, I realize, but it isn't too corny.
eu
Batere haserre ez ni zer horretan on samarra izanez gero.
es
No me importar?a nada ser muy bueno para esas cosas.
fr
?a me plairait assez de devenir plut?t bon ? jouer de cette musique-l?.
en
I wouldn't mind being pretty good at that stuff.
eu
Egia jakin nahi baduzue, neska batekin dibertitzen ari naizenean, erdietan arazo izugarriak izaten ditut bila nabilen hori aurkitzeko, arraio demonioa, ea ulertzen didazuen esan nahi dudana.
es
La verdad es que la mitad de las veces cuando estoy con una chica no se imaginan lo que tardo en encontrar lo que busco. No s? si me entienden.
fr
La moiti? du temps, si vous voulez vraiment la v?rit?, quand je chahute avec une fille, bon Dieu, j'ai un mal fou ? seulement savoir ce que je cherche.
en
Half the time, if you really want to know the truth, when I'm horsing around with a girl, I have a helluva lot of trouble just finding what I'm looking for, for God's sake, if you know what I mean.
eu
Horra lehen aitatu dizuedan neska hura ere, sexu-kontuetan has eta huts egin nuela eta abar.
es
Por ejemplo, esa chica de que acabo de hablarles, ?sa que por poco me acuesto con ella.
fr
Prenez cette fille dont j'ai parl?, avec qui j'ai bien failli faire ?a.
en
Take this girl that I just missed having sexual intercourse with, that I told you about.
eu
Ordubete edo behar izan nuen titizorroa kentzeko.
es
Tard? como una hora en quitarle el sost?n.
fr
M'a fallu pas loin d'une heure pour seulement lui enlever son soutien-gorge.
en
It took me about an hour to just get her goddam brassiere off.
eu
Kendu nionerako, niri begian tu egiteko zorian hura.
es
Cuando al fin lo consegu?, ella estaba a punto de escupirme en un ojo.
fr
Quand je l'ai eu enlev?, elle ?tait pr?te ? me cracher ? la figure.
en
By the time I did get it off, she was about ready to spit in my eye.
eu
Nolanahi ere, batetik bestera nenbilen gelan zehar, emagaldu hura noiz agertuko zain.
es
Pero, como les iba diciendo, me puse a pasear por toda la habitaci?n esperando a que apareciera la tal prostituta.
fr
Bon. Je tournicotais dans la chambre, attendant que la putain se pointe.
en
Anyway, I kept walking around the room, waiting for this prostitute to show up.
eu
Itxura ona izango zuela espero nuen.
es
Ojal? fuera guapa.
fr
Je continuais ? me dire " Esp?rons qu'elle est jolie ".
en
I kept hoping she'd be good-looking.
eu
Ez zitzaidan gehiegi axola, hala ere.
es
Aunque la verdad es que en el fondo me daba igual.
fr
Mais au fond je m'en foutais un peu.
en
I didn't care too much, though.
eu
Nahi nuena hura behingoz bukatzea zen.
es
Lo importante era pasar el trago cuanto antes.
fr
J'?tais seulement press? d'en avoir termin?.
en
I sort of just wanted to get it over with.
eu
Azkenean, norbaitek jo zuen atea, eta zabaltzera nindoanean, nire maleta egon bidean eta ia-ia hautsi nuen belauna.
es
Por fin llamaron a la puerta y cuando iba a abrir tropec? con la maleta que ten?a en medio del cuarto y por poco me rompo la crisma.
fr
Finalement on a frapp? et quand je suis all? ouvrir, ma valise ?tait en plein dans le chemin et je suis tomb? dessus et j'ai bien failli me casser les rotules.
en
Finally, somebody knocked on the door, and when I went to open it, I had my suitcase right in the way and I fell over it and damn near broke my knee.
eu
Halako une aproposak aukeratzen ditut nik maletekin estropezu edo horrelakoak egiteko.
es
Siempre elijo el momento m?s oportuno para tropezar con las maletas.
fr
Je choisis toujours le bon moment pour tr?bucher contre une valise ou quoi.
en
I always pick a gorgeous time to fall over a suitcase or something.
eu
Atea ireki nuenean, han zegoen puta zain.
es
Cuando abr? la puerta vi a la prostituta de pie en el pasillo.
fr
Lorsque j'ai ouvert la porte, la putain se tenait l?.
en
When I opened the door, this prostitute was standing there.
eu
Berokia zeraman aldean, eta kapelurik batere ez.
es
Llevaba un chaquet?n muy largo y no se hab?a puesto sombrero.
fr
Elle ?tait en manteau et t?te nue.
en
She had a polo coat on, and no hat.
eu
Ilehori samarra, baina ezagun zuen tindatutakoa zela.
es
Ten?a el pelo medio rubio, pero se le notaba que era te?ido.
fr
Toutefois, elle ressemblait pas ? une vieille pouffiasse.
en
She was sort of a blonde, but you could tell she dyed her hair.
eu
Zaku zaharretik ez zuen batere, hala ere.
es
Era muy joven.-?C?mo est? usted?
fr
J'ai dit "Comment allez-vous ? ".
en
She wasn't any old bag, though.
eu
-Kaixo, zer moduz-esan nion.
es
-le dije con un tono muy fino.
fr
Ouah.
en
"How do you do," I said.
eu
Emeki-emeki, motellak!
es
?Jo!
fr
Les bonnes mani?res.
en
Suave as hell, boy.
eu
-Mauricek esandako tipoa al haiz? -galdetu zidan.
es
-?Eres t? el tipo de que me ha hablado Maurice? -me pregunt?.
fr
"C'est vous l'type que Maurice a dit ? " elle a demand?.
en
"You the guy Maurice said?" she asked me.
eu
Ez zirudien oso adiskidekor.
es
No parec?a muy simp?tica.
fr
D'un air pas trop sympa.
en
She didn't seem too goddam friendly.
eu
-Igogailuko mutilak?
es
-?El ascensorista?
fr
"Le gar?on d'ascenseur ?
en
"Is he the elevator boy?"
eu
-Bai.
es
-S?-dijo.
fr
-Ouais.
en
"Yeah," she said.
eu
Bai, neu naiz.
es
-S?, soy yo.
fr
-C'est moi.
en
"Yes, I am.
eu
Aurrera-esan nion.
es
Pase, ?quiere?
fr
Entrez, je vous prie.
en
Come in, won't you?" I said.
eu
Gero eta lasaiago nengoen gauzak aurreratu ahala.
es
-le dije.
fr
" Je prenais comme de l'aisance.
en
I was getting more and more nonchalant as it went along.
eu
Benetan.
es
Conforme pasaba el tiempo me iba tranquilizando un poco.
fr
Je vous jure.
en
I really was.
eu
Sartu eta zuzenean berokia erantzi eta ohe gainera jaurtiki zuen.
es
Entr?, se quit? el chaquet?n y lo tir? sobre la cama.
fr
Elle est entr?e aussit?t, elle a enlev? son manteau et elle l'a jet? sur le lit.
en
She came in and took her coat off right away and sort of chucked it on the bed.
eu
Azpian soineko berdea zuen.
es
Llevaba un vestido verde.
fr
Dessous, elle avait une robe verte.
en
She had on a green dress underneath.
eu
Gero eseri zeharka gelako mahaiarekin batera zegoen aulkian eta oinari gora eta behera eragiten hasi zen.
es
Luego se sent? en una silla que hab?a delante del escritorio y empez? a balancear el pie en el aire.
fr
Puis elle s'est assise de c?t? sur la chaise devant le bureau et elle s'est mise ? balancer le pied.
en
Then she sort of sat down sideways on the chair that went with the desk in the room and started jiggling her foot up and down.
eu
Zangoak gurutzatu eta oin bat gora eta behera.
es
Cruz? las piernas y sigui? moviendo el pie.
fr
Pour une prostitu?e, elle ?tait tr?s nerveuse.
en
She crossed her legs and started jiggling this one foot up and down.
eu
Oso urduri zegoen emagaldua izateko, benetan.
es
Para ser prostituta estaba la mar de nerviosa. De verdad.
fr
Je vous jure.
en
She was very nervous, for a prostitute. She really was.
eu
Izugarri gaztea zelako, nik uste.
es
Creo que porque era jovenc?sima.
fr
Je pense que ?a tenait ? son jeune ?ge.
en
I think it was because she was young as hell.
eu
Nire adin ingurukoa zen.
es
Ten?a m?s o menos mi edad.
fr
Elle avait ? peu pr?s le m?me ?ge que moi.
en
She was around my age.
eu
Aulki handian eseri nintzen, haren ondoan, eta zigarroa eskaini nion.
es
Me sent? en un sill?n a su lado y le ofrec? un cigarrillo.
fr
Je me suis assis dans le fauteuil, ? c?t? d'elle, et je lui ai offert une cigarette.
en
I sat down in the big chair, next to her, and offered her a cigarette.
eu
-Ez dut erretzen-esan zidan.
es
-No fumo-me dijo.
fr
Elle a dit "Je fume pas ".
en
"I don't smoke," she said.
eu
Ahots fin negartia zuen.
es
Ten?a un hilito de voz.
fr
Elle avait une toute petite voix haut perch?e.
en
She had a tiny little wheeny-whiny voice.
eu
Apenas entzuten zitzaion.
es
Apenas se le o?a.
fr
On l'entendait ? peine.
en
You could hardly hear her.
eu
Ez zuen eskerrik asko esaten zerbait eskaintzen zitzaionean.
es
Nunca daba las gracias cuando uno le ofrec?a alguna cosa.
fr
Quand on lui offrait quelque chose elle disait pas merci.
en
She never said thank you, either, when you offered her something.
eu
Ez zen oso ondo hezitakoa, ez.
es
Era una ignorante.
fr
Elle avait vraiment pas d'?ducation.
en
She just didn't know any better.
eu
-Utzidazu neure burua aurkezten.
es
-Perm?tame que me presente.
fr
J'ai dit "Permettez-moi de me pr?senter.
en
"Allow me to introduce myself.
eu
Jim Steele dut izena-esan nion.
es
Me llamo Jim Steele-le dije.
fr
Mon nom est Jim Steele ".
en
My name is Jim Steele," I said.
aurrekoa | 146 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus