Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991
)
eu
Ez dakit zenbat irabaziko duen, inoiz ez du horretaz hitz egin nirekin, baina egingo nuke asko irabazten duela.
es
Pero pap? tiene mucho dinero.
fr
Remarquez, mon p?re a du fric.
en
My father's quite wealthy, though.
eu
Lege-aholkularia da.
es
No s? cu?nto gana-nunca me lo ha dicho-, pero me imagino que mucho.
fr
Je sais pas combien il se fait-il discute jamais ce genre de choses avec moi-mais un bon paquet, j'imagine.
en
I don't know how much he makes?he's never discussed that stuff with me?but I imagine quite a lot.
eu
Horiek bai jasotzen dutela esku beteka.
es
Es abogado de empresa y los t?os que se dedican a eso se forran.
fr
Il est conseiller juridique. Ces gars-l? ils s'en mettent plein les poches.
en
He's a corporation lawyer. Those boys really haul it in.
eu
Beti ari da inbertitzen Broadwayko antzerkietan, oso ondo dabilen seinale.
es
Adem?s, debe tener bastante pasta porque siempre est? interviniendo en obras de teatro de Broadway.
fr
Une autre raison que j'ai de me dire qu'il a du fric, c'est qu'il en investit dans des spectacles ? Broadway.
en
Another reason I know he's quite well off, he's always investing money in shows on Broadway.
eu
Porrot egiten diote beti, ordea, eta ama erotu beharrean ibiltzen da aitak halakoren bat egiten duen bakoitzean.
es
Todas acaban en unos fracasos horribles y mi madre se lleva unos disgustos de miedo.
fr
Ce sont toujours des fours, et ma m?re ?a la rend dingue.
en
They always flop, though, and it drives my mother crazy when he does it.
eu
Ondo-ondo ere ez dabil ama Allie hil zenez geroztik.
es
Desde que muri? Allie no anda muy bien de salud.
fr
Elle est pas tr?s costaud depuis que mon fr?re Allie est mort.
en
She hasn't felt too healthy since my brother Allie died.
eu
Oso urduria da.
es
Est? siempre muy nerviosa.
fr
Elle est toujours pas mal nerveuse.
en
She's very nervous.
eu
Horrexegatik hain justu amorratzen ninduen hainbeste hark berriz ere bota egin nindutela jakin beharrak.
es
Por eso me preocupaba que me hubieran echado otra vez.
fr
Voil? aussi pourquoi ?a m'emb?tait tellement qu'elle apprenne qu'on m'avait encore foutu dehors.
en
That's another reason why I hated like hell for her to know I got the ax again.
eu
Maletak geltokiko kutxa horietako batean sartu eta gero, otartekoak saltzen zituzten tabernatxo batean sartu eta gosaldu egin nuen. Oso gosari handia niretzat:
es
Despu?s de dejar las maletas en la estaci?n, entr? en un bar a desayunar. En comparaci?n con lo que suelo tomar por las ma?anas, aquel d?a com? much?simo:
fr
Quand mes valises ont ?t? enferm?es dans un casier de la consigne de la gare, je suis all? au buffet et j'ai command? un petit d?jeuner.
en
After I put my bags in one of those strong boxes at the station, I went into this little sandwich bar and had breakfast.
eu
laranja-zumoa, arrautzak eta hirugiharra, tostadak eta kafea.
es
zumo de naranja, huevos con jam?n, tostada y caf?.
fr
Pour moi c'?tait un ?norme petit d?jeuner-du jus d'orange, des ?ufs au bacon, des toasts et du caf?.
en
I had quite a large breakfast, for me?orange juice, bacon and eggs, toast and coffee.
eu
Gehienetan laranja-zumo pixka bat besterik ez dut hartzen.
es
Por lo general s?lo tomo un zumo. Como muy poco.
fr
D'habitude, je bois seulement un peu de jus d'orange.
en
Usually I just drink some orange juice.
eu
Oso jatun eskasa naiz, benetan.
es
De verdad.
fr
Vraiment pas.
en
I'm a very light eater.
eu
Horrexegatik nago hain argal.
es
Por eso estoy tan delgado.
fr
C'est pourquoi je suis tellement maigre.
en
I really am.
eu
Erregimena ere egin beharko nuke, irinezkoak eta horrelakoak jan eta abar, pisua irabazteko, baina sekula ez naiz hartara jarri.
es
El m?dico me hab?a dicho que ten?a que hacer un r?gimen especial de mucho carbohidrato y porquer?as de esas para engordar, pero yo nunca le hac?a caso.
fr
On m'a mis ? ce r?gime o? on ingurgite plein de f?culents et de cochonneries pour gagner du poids et tout, mais je l'ai m?me pas suivi.
en
That's why I'm so damn skinny. I was supposed to be on this diet where you eat a lot of starches and crap, to gain weight and all, but I didn't ever do it.
eu
Kanpoan naizenean, gehienetan gazta-otartekoa eta esne malteatua besterik ez dut hartzen.
es
Cuando no como en casa, generalmente tomo a mediod?a un sandwich de queso y un batido.
fr
Quand je sors, g?n?ralement je mange un sandwich au fromage et je bois un verre de lait malt?.
en
When I'm out somewhere, I generally just eat a Swiss cheese sandwich and a malted milk.
eu
Ez da asko, baina bitamina ugari ditu esne malteatuak.
es
No es mucho, ya s?, pero el batido tiene un mont?n de vitaminas.
fr
C'est pas beaucoup, mais dans le lait malt? y a plein de vitamines.
en
It isn't much, but you get quite a lot of vitamins in the malted milk.
eu
H.B. Caulfield.
es
H. V.
fr
H.V. Caulfield.
en
H. V.
eu
Holden Bitamina Caulfield.
es
Holden Vitaminas Caulfield.
fr
Holden Vitamine Caulfield.
en
Holden Vitamin Caulfield.
eu
Arrautzak jaten ari nintzela, bi moja sartu ziren beren maletekin-beste komenturen batera joan beharra edo, horregatik egongo ziren trenaren zain-, eta nire ondoan eseri ziren barran.
es
Mientras me com?a los huevos, entraron dos monjas y se sentaron en la barra a mi lado.
fr
Tandis que je mangeais mes ?ufs, deux religieuses sont entr?es avec leurs bagages et tout-j'imaginais qu'elles attendaient le train pour changer de couvent ou quoi-et elles se sont assises au comptoir ? c?t? de moi.
en
While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all?I guessed they were moving to another convent or something and were waiting for a train?came in and sat down next to me at the counter.
eu
Ez zirudien maletak non utzi zekitenik, eta lagundu egin nien.
es
Supongo que se mudaban de un convento a otro y estaban esperando el tren.
fr
Elles avaient l'air de pas savoir quoi faire de leurs bagages, aussi je leur ai donn? un coup de main.
en
They didn't seem to know what the hell to do with their suitcases, so I gave them a hand.
eu
Merke itxurako maletak ziren, larruzkoak ez diren horiek.
es
No sab?an d?nde dejar sus maletas que eran de esas baratas como de cart?n.
fr
C'?tait ce genre de valises bon march?, qui sont pas en vrai cuir ni rien.
en
They were these very inexpensive-looking suitcases?the ones that aren't genuine leather or anything.
eu
Ez zaio ardura, badakit, baina amorratu egiten naiz norbaitek maleta merkeak dituenean.
es
Ya s? que no hay que dar importancia a esas cosas, pero no aguanto las maletas baratas.
fr
Je sais que ?a n'a aucune importance mais pourtant j'aime pas lorsque quelqu'un a des valises camelotes.
en
It isn't important, I know, but I hate it when somebody has cheap suitcases.
eu
Ikaragarria dirudi horrela esanda, baina norbait gorrotatzera ere irits naiteke, begiratu hutsarekin, maleta merkeak baditu.
es
Reconozco que es horrible, pero puedo llegar a odiar a una persona s?lo porque lleve una maleta de ?sas.
fr
C'est terrible ? dire, mais je peux m?me d?tester quelqu'un rien qu'? regarder ses valises, si elles sont trop camelotes.
en
It sounds terrible to say it, but I can even get to hate somebody, just looking at them, if they have cheap suitcases with them.
eu
Hara zer gertatu zitzaidan behin.
es
 
fr
Une fois, il m'est arriv? un dr?le de truc.
en
Something happened once.
eu
Elkton Hillsen nengoenean, Dick Slagle izan nuen gela-laguna denboraldi batez, eta hark maleta merke horietakoak zituen.
es
Una vez, cuando estaba en Elkton Hills, tuve por compa?ero de cuarto una temporada a un tal Dick Slagle.
fr
Quand j'?tais ? Elkton Hills, au d?but j'ai cr?ch? avec un gars, Dick Slage, qu'avait des valises vraiment pur?e.
en
For a while when I was at Elkton Hills, I roomed with this boy, Dick Slagle, that had these very inexpensive suitcases.
eu
Ohepean gordetzen zituen, ez goiko apalean, inork nireen ondoan ez ikusteko.
es
Ten?a unas maletas horribles y las escond?a debajo de la cama en vez de ponerlas encima de la red para que nadie las comparara con las m?as.
fr
Au lieu de les poser sur l'?tag?re il les laissait sous le lit pour que personne les voie ? c?t? des miennes.
en
He used to keep them under the bed, instead of on the rack, so that nobody'd see them standing next to mine.
eu
Izugarri tristatzen ninduen, nahiago nukeen nireak bota edota harenekin trukatu.
es
Aquello me deprim?a tanto que hubiera preferido tirar mis maletas o hasta cambiarlas por las suyas.
fr
?a me d?primait ? mort et j'avais envie de foutre les miennes en l'air ou m?me de les ?changer avec les siennes.
en
It depressed holy hell out of me, and I kept wanting to throw mine out or something, or even trade with him.
eu
Nireak Mark Crossen erositakoak izan, larruzkoak eta abar, eta beren dirua kostatakoak seguruena. Baina hura xelebrekeria! Hara zer gertatu zen.
es
Me las hab?a comprado mi madre en Mark Cross; eran de piel aut?ntica y supongo que le hab?an costado una fortuna. Pero la cosa tuvo gracia.
fr
Les miennes venaient de chez Mark Cross et elles ?taient garanties en cuir de vache v?ritable et tout et je suppose qu'elles avaient co?t? un joli paquet.
en
Mine came from Mark Cross, and they were genuine cowhide and all that crap, and I guess they cost quite a pretty penny. But it was a funny thing.
eu
Azkenean neuk ere ohepean jarri nituen neure maletak, apalean jarri beharrean, Slaglek ez zezan inolako gutxitasun konplexurik izan harengatik.
es
No se imaginan lo que ocurri?.
fr
Mais curieusement, voil? ce qui s'est pass?.
en
Here's what happened.
eu
Baina, zer uste duzue egin zuela berak?
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik ohepean sartu eta biharamunean, hartu eta berriz ere apalean ipini zituen.
es
Un d?a las met? debajo de la cama para que no le dieran a Slagle complejo de inferioridad.
fr
Ce que j'ai fait, j'ai fini par mettre ma valise sous mon lit au lieu de la mettre sur l'?tag?re parce que, comme ?a, le gars Stragle aurait plus son foutu complexe d'inf?riorit?.
en
What I did, I finally put my suitcases under my bed, instead of on the rack, so that old Slagle wouldn't get a goddam inferiority complex about it.
eu
Nire denboratxoa behar izan nuen hura zergatik egin zuen ohartzeko:
es
Pues ver?n lo que hizo ?l.
fr
Alors voil? ce qu'il a fait, lui.
en
But here's what he did.
eu
jendeak nire maletak harenak zirela pentsa zezan.
es
Al d?a siguiente las sac? y volvi? a ponerlas en la red.
fr
Le lendemain, il a ressorti ma valise de sous le lit et il l'a replac?e sur l'?tag?re.
en
The day after I put mine under my bed, he took them out and put them back on the rack.
eu
Benetan.
es
Al final ca? en la cuenta de que lo hab?a hecho para que todos creyeran que eran las suyas.
fr
J'ai mis un petit moment pour comprendre. Il voulait que les gens se figurent que ma valise c'?tait ? lui.
en
The reason he did it, it took me a while to find out, was because he wanted people to think my bags were his.
eu
Alde honetatik oso tipo bitxia zen.
es
De verdad.
fr
Tout simplement.
en
He really did.
eu
Esate baterako, beti ari zen gauza barregarriak esaten nire maletez.
es
Para todo ese tipo de cosas Slagle era un tipo rar?simo.
fr
Pour ?a il ?tait bizarre.
en
He was a very funny guy, that way.
eu
Berriegiak eta burgesak zirela.
es
Por ejemplo, siempre se estaba metiendo conmigo y dici?ndome que ten?a unas maletas muy burguesas.
fr
Par exemple il me lan?ait toujours des plaisanteries d?sagr?ables au sujet de mes valises. Il arr?tait pas de d?clarer qu'elles ?taient trop neuves, ?a faisait bourgeois.
en
He was always saying snotty things about them, my suitcases, for instance. He kept saying they were too new and bourgeois.
eu
Hauxe izan haren hitz gogokoena.
es
Esa era su palabra favorita.
fr
C'?tait son mot favori.
en
That was his favorite goddam word.
eu
Nonbait irakurria edo entzuna izango zuen.
es
Se ve que la hab?a o?do o le?do en alg?n sitio.
fr
Il l'avait lu quelque part ou entendu quelque part.
en
He read it somewhere or heard it somewhere.
eu
Neukan guztia burgesa omen zen.
es
Todo lo que yo ten?a era burgu?s.
fr
Tout ce que je poss?dais ?tait vachement bourgeois.
en
Everything I had was bourgeois as hell.
eu
Nire luma estilografikoa ere burgesa zen.
es
Hasta la pluma estilogr?fica.
fr
M?me mon stylo ?tait bourgeois.
en
Even my fountain pen was bourgeois.
eu
Beti eskatzen zidan prestatuta, baina burgesa hala ere.
es
Me la ped?a prestada todo el tiempo, pero dec?a que era burguesa.
fr
Fallait toujours qu'il me l'emprunte mais ?a restait quand m?me un stylo bourgeois.
en
He borrowed it off me all the time, but it was bourgeois anyway.
eu
Bi hilabetez egon ginen elkarrekin gelan, ez gehiago.
es
S?lo fuimos compa?eros de cuarto dos meses.
fr
On a ?t? ensemble seulement deux mois.
en
We only roomed together about two months.
eu
Gero biok eskatu genuen aldaketa.
es
Los dos pedimos que nos cambiaran.
fr
Ensuite, l'un et l'autre, on a demand? ? changer.
en
Then we both asked to be moved.
eu
Eta hara zein gauza bitxia, haren falta somatu nuen lekuz aldatu ginenean, oso umore onekoa baitzen eta batzutan ederki dibertitzen ginen.
es
Y lo m?s gracioso es que cuando lo hicieron me arrepent?, porque Slagle ten?a un sentido del humor estupendo y a veces lo pas?bamos muy bien.
fr
Le plus dr?le c'est qu'apr?s il m'a plut?t manqu?, parce qu'il avait un foutu sens de l'humour et quelquefois on se payait du bon temps.
en
And the funny thing was, I sort of missed him after we moved, because he had a helluva good sense of humor and we had a lot of fun sometimes.
eu
Ez ninduke batere harrituko hark ere nire falta somatu izanak.
es
Y no me sorprender?a saber que ?l tambi?n me ech? de menos.
fr
?a me surprendrait pas tellement que je lui aie manqu? aussi.
en
I wouldn't be surprised if he missed me, too.
eu
Hasieran adarra jotzeagatik jarduten zuen nire gauzei burges deitzen, eta bost axola niri, grazia ere bazuen, egia esateko.
es
Al principio cuando me llamaba burgu?s y todas esas cosas se notaba que lo dec?a en broma y no me molestaba. Hasta lo encontraba gracioso.
fr
D'abord, c'?tait seulement histoire de blaguer qu'il disait que mes affaires faisaient trop bourgeois ?a me g?nait pas et m?me ?a m'aurait plut?t amus?.
en
At first he only used to be kidding when he called my stuff bourgeois, and I didn't give a damn?it was sort of funny, in fact.
eu
Gero, handik pixka batera, argi geratu zen ez zela adar jotze hutsa.
es
Pero despu?s me di cuenta de que empezaba a decirlo en serio.
fr
Mais peu ? peu ?a a cess? d'?tre une blague.
en
Then, after a while, you could tell he wasn't kidding any more.
eu
Total, oso zaila dela gelan elkarrekin egotea norberaren maletak bestearenak baino askoz hobeak badira, norberarenak on-onak badira eta bestearenak ez.
es
Lo cierto es que resulta muy dif?cil compartir la habitaci?n con un t?o que tiene unas maletas mucho peores que las tuyas.
fr
Au fond, c'est vraiment difficile de partager une chambre avec quelqu'un si vos valises sont nettement mieux que les siennes-quand elles sont de premier choix et pas les siennes.
en
The thing is, it's really hard to be roommates with people if your suitcases are much better than theirs?if yours are really good ones and theirs aren't.
