Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
-Primeran.
es
-Bien tambi?n.
fr
-Super, Ecoute.
en
Listen.
eu
Aizu, zer moduz zaude zeu?
es
Pero, dime, ?c?mo te va?
fr
Bon, comment ?a va ?
en
How are ya, anyway?
eu
Esan nahi nuke, zer moduz eskolan?
es
?Qu? tal por el colegio?
fr
Je veux dire, le coll?ge ?
en
I mean how's school?"
eu
-Ondo-hark-.
es
-Muy bien-me dijo-.
fr
Enfin...
en
"Fine," she said.
eu
Bueno... badakizu.
es
Como siempre, ya sabes...
fr
tu sais... -Super.
en
"I mean?you know." "Swell.
eu
-Primeran.
es
-Estupendo.
fr
Bon, ?coute.
en
Well, listen.
eu
Bueno, entzun. Ba al duzu planik gaurko?
es
Oye, ?tienes algo que hacer hoy?
fr
Je me demandais si tu ?tais libre aujourd'hui.
en
I was wondering if you were busy today.
eu
Igandea da, baina beti izaten da funtzio bat edo beste igande arratsaldeetan.
es
Es domingo, pero siempre habr? alguna funci?n de teatro por la tarde.
fr
C'est dimanche mais il y a toujours un ou deux spectacles le dimanche.
en
It's Sunday, but there's always one or two matinees going on Sunday.
eu
Benefikoak eta horrelakoak.
es
De esas ben?ficas, ya sabes.
fr
Des trucs de bienfaisance.
en
Benefits and that stuff.
eu
Etorriko al zinateke?
es
?Te gustar?a que fu?ramos?
fr
Tu veux venir ?
en
Would you care to go?"
eu
-Oso gustura.
es
-Much?simo.
fr
-Epatant.
en
"I'd love to.
eu
Bikain!
es
Es una idea encantadora.
fr
 
en
Grand." Grand.
eu
Bikain.
es
Encantadora.
fr
" S'il y a un mot que je d?teste c'est celui-l?.
en
If there's one word I hate, it's grand.
eu
Hitzen bati gorroto badiot, bikaini diot galanta.
es
Si hay una palabra que odio, es ?sa.
fr
?a fait nouille.
en
It's so phony.
eu
Hain da faltsua!
es
Suena de lo m?s hip?crita.
fr
Un instant j'ai ?t? tent? de lui dire de laisser tomber, qu'on sortait pas.
en
For a second, I was tempted to tell her to forget about the matinee.
eu
Funtzioarena ahazteko esatekotan ere egon nintzen une batez.
es
Se me pas? por la cabeza decirle que se olvidara del asunto, pero seguimos hablando un poco.
fr
Mais on ?tait lanc?s dans le bla-bla.
en
But we chewed the fat for a while.
eu
Baina berriketan jardun genuen pixka batean.
es
Mejor dicho, sigui? hablando ella.
fr
Ou plut?t, elle ?tait lanc?e.
en
That is, she chewed it.
eu
Alegia, berak jardun zuen.
es
No hab?a forma de encajar una palabra ni de canto.
fr
Moi je pouvais pas placer un mot.
en
You couldn't get a word in edgewise.
eu
Deskuidoz ere ezin hitz bakar bat sartu. Lehenengo Harvardeko mutil batez hitz egin zidan-lehen urteko ikasleren bat, seguru, baina hori ez zuen esan-beti atzetik zuena.
es
Primero me habl? de un tipo de Harvard que, seg?n ella, no la dejaba ni a sol ni a sombra. Seguro que era del primer curso, pero eso se lo call?, claro.
fr
D'abord elle a parl? d'un mec d'Harvard-s?rement un bizuth mais elle s'est bien gard?e de le mentionner-qu'aurait fait n'importe quoi pour elle.
en
First she told me about some Harvard guy?it probably was a freshman, but she didn't say, naturally?that was rushing hell out of her.
eu
Gau eta egun deitzen omen zion.
es
Me dijo que la llamaba d?a y noche.
fr
Qui bigophonait jour et nuit.
en
Calling her up night and day.
eu
Gau eta egun!, harrapa ezak hori.
es
?D?a y noche!
fr
Jour et nuit-?a m'a tu?.
en
Night and day?that killed me.
eu
Gero beste tipo batez hitz egin zidan, West Pointeko kadete batez. Honek ere lepoa moztuko lukeela beragatik.
es
?Menuda cursiler?a! Luego me habl? de otro, un cadete de West Point, que tambi?n estaba loco por ella.
fr
Puis elle a encore parl? d'un autre mec, un cadet de West Point qui lui courait apr?s aussi.
en
Then she told me about some other guy, some West Point cadet, that was cutting his throat over her too.
eu
Ederra kontua!
es
?El rollazo que me dio!
fr
Youpee.
en
Big deal.
eu
Esan nion Biltmoreko erlojupean bilduko ginela, ordu bietan, eta ez berandutzeko, funtzioa seguruenik ordu bi t'erdietan hasiko zela eta.
es
Le dije que estar?a debajo del reloj del Biltmore a las dos en punto y que no llegara tarde porque la funci?n empezar?a seguramente a las dos y media.
fr
Je lui ai donn? rendez-vous sous l'horloge du Biltmore, ? deux heures, et je lui ai dit de pas ?tre en retard bicause la s?ance commen?ait s?rement ? deux heures trente.
en
I told her to meet me under the clock at the Biltmore at two o'clock, and not to be late, because the show probably started at two-thirty.
eu
Beti beran du iristen baitzen.
es
Siempre llegaba con una hora de retraso.
fr
Elle ?tait toujours en retard.
en
She was always late.
eu
Gero eseki egin nuen.
es
Luego colgu?.
fr
Et j'ai raccroch?.
en
Then I hung up.
eu
Nazkatu egiten ninduen, baina oso ederra zen.
es
La tal Sally me daba cien patadas pero hab?a que reconocer que era muy guapa.
fr
Sally, elle m'?nervait, mais physiquement elle ?tait dr?lement bien.
en
She gave me a pain in the ass, but she was very good-looking.
eu
Sallyrekin zita jarri eta gero, jaiki, jantzi eta maleta egin nuen.
es
Despu?s de hablar por tel?fono, me levant?, me vest? y cerr? la maleta.
fr
Apr?s, je me suis lev? et habill? et j'ai refait mes bagages.
en
After I made the date with old Sally, I got out of bed and got dressed and packed my bag.
eu
Leihotik begiratu nuen gelatik irten baino lehen, hala ere, ea gizagaldu guztiak zer ari ziren ikusteko, baina pertsianak jaitsita zituzten denek.
es
Antes de salir mir? por la ventana a ver qu? hac?an los pervertidos, pero ten?an todas las persianas echadas.
fr
Avant de quitter la chambre j'ai quand m?me jet? un coup d'?il par la fen?tre pour voir ce que fabriquaient tous ces pervers mais les stores ?taient baiss?s.
en
I took a look out the window before I left the room, though, to see how all the perverts were doing, but they all had their shades down.
eu
Zeharoko ahalkea haiek goizean.
es
Se ve que durante el d?a les daba por lo decente.
fr
Le matin ?a jouait les pudiques.
en
They were the heighth of modesty in the morning.
eu
Gero igogailuan jaitsi nintzen eta kontua ordaindu nuen.
es
Luego baj? al vest?bulo en ascensor y pagu? la cuenta.
fr
Puis je suis descendu par l'ascenseur et j'ai r?gl? ma note.
en
Then I went down in the elevator and checked out.
eu
Mauriceren arrastorik ez non.
es
El Maurice de marras hab?a desaparecido el muy cerdo.
fr
J'ai pas vu le gars Maurice.
en
I didn't see old Maurice around anywhere.
eu
Ez nuen lepoa hautsiko, ez, putakume hura ikusteagatik.
es
Naturalmente tampoco me mat? a buscarle.
fr
Evidemment, je me suis pas trop cass? ? le chercher, ce fumier.
en
I didn't break my neck looking for him, naturally, the bastard.
eu
Taxi bat hartu nuen hoteletik irtendakoan, baina ideia zoztorrik ez zer arraio egin behar ote nuen.
es
Al salir del hotel cog? un taxi, aunque no ten?a ni la m?s remota idea de adonde ir.
fr
J'ai pris un taxi devant l'h?tel mais j'avais pas la moindre id?e de l'endroit o? aller.
en
I got a cab outside the hotel, but I didn't have the faintest damn idea where I was going.
eu
Ez neukan nora joanik.
es
La verdad es que no sab?a qu? hacer.
fr
J'avais nulle part ou aller.
en
I had no place to go.
eu
Igandea izan artean, eta ezin etxera Joan asteazkena arte, edo asteartea arte laster jota.
es
Era domingo y no pod?a volver a casa hasta el mi?rcoles, o, por lo menos, hasta el martes.
fr
C'?tait seulement dimanche et je pouvais pas rentrer ? la maison avant le mercredi-ou au plus t?t le mardi.
en
It was only Sunday, and I couldn't go home till Wednesday?or Tuesday the soonest.
eu
Eta ez nuen inongo gogorik beste hotel batera joan eta berriz ere egurra jasotzeko.
es
No ten?a ninguna gana de meterme en otro hotel a que ' me machacaran los sesos, as? que le dije al taxista que me llevara a la estaci?n Grand Central, que estaba muy cerca del Biltmore, donde hab?a quedado con Sally.
fr
Et je m'en ressentais gu?re de chercher un autre h?tel pour m'y faire encore massacrer. Aussi ce que j'ai fait, j'ai dit au chauffeur de m'emmener ? Grand Central Station.
en
And I certainly didn't feel like going to another hotel and getting my brains beat out. So what I did, I told the driver to take me to Grand Central Station.
eu
Beraz, zer egingo eta Grand Centraleko geltokira eramateko esan nion taxistari.
es
Pens? que lo mejor ser?a dejar las maletas en la consigna y despu?s ir a desayunar.
fr
C'est tout pr?s du Biltmore o? j'avais donn? rendez-vous ? Sally et je me suis dit que je d?poserais mes bagages ? la consigne automatique, puis que j'irais prendre mon petit d?jeuner.
en
It was right near the Biltmore, where I was meeting Sally later, and I figured what I'd do, I'd check my bags in one of those strong boxes that they give you a key to, then get some breakfast.
eu
Gertu-gertu zegoen Biltmoretik, beranduago Sallyrekin bildu behar nuen lekutik, eta asmatu nuen zer egin, giltza ematen dizuten kutxa horietako batean gordeko nituen maletak, eta gero zerbait gosalduko nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Goseak nengoen.
es
Estaba hambriento.
fr
J'avais plut?t faim.
en
I was sort of hungry.
eu
Taxian nindoala, atera kartera eta dirua zenbatu nuen.
es
En el taxi saqu? la cartera y cont? el dinero que me quedaba.
fr
Dans le taxi j'ai sorti mon portefeuille et j'ai compt? mon argent.
en
While I was in the cab, I took out my wallet and sort of counted my money.
eu
Ez dakit zehazki zenbat geratzen zitzaidan, gauza handirik ez behinik-behin.
es
No recuerdo cu?nto era exactamente, pero, desde luego, no una fortuna.
fr
Je me rappelle plus exactement ce qui me restait mais c'?tait pas la gloire ni rien.
en
I don't remember exactly what I had left, but it was no fortune or anything.
eu
Errege baten pare xahutua nuen bi aste hartan.
es
En dos semanas me hab?a gastado un dineral.
fr
Ces foutues deux derni?res semaines j'avais d?pens? une fortune.
en
I'd spent a king's ransom in about two lousy weeks.
eu
Benetan.
es
De verdad.
fr
Sans rire.
en
I really had.
eu
Xahutzaile malapartatua naiz eta.
es
Soy un manirroto horrible.
fr
Je suis dr?lement panier perc? de nature.
en
I'm a goddam spendthrift at heart.
eu
Gastatzen ez dudana, galdu.
es
Y lo que no gasto, lo pierdo.
fr
Ce que je d?pense pas, je le perds.
en
What I don't spend, I lose.
eu
la beti ahazten zait ganbioa jasotzea, jatetxe eta night club eta abarretan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gurasoak beren onetik irteten dira. Ez da, ez, beren errua.
es
Much?simas veces hasta me olvido de recoger el cambio en los restaurantes, y en las salas de fiestas, y sitios as?.
fr
La moiti? du temps j'oublie m?me de ramasser ma monnaie, au restaurant et dans les bo?tes de nuit et tout. Mes parents ?a les rend dingues.
en
Half the time I sort of even forget to pick up my change, at restaurants and night clubs and all. It drives my parents crazy.
eu
Aita dirudun samarra da, izan.
es
A mis padres les saca de quicio y con raz?n.
fr
On peut pas leur en vouloir.
en
You can't blame them.
eu
Ez dakit zenbat irabaziko duen, inoiz ez du horretaz hitz egin nirekin, baina egingo nuke asko irabazten duela.
es
Pero pap? tiene mucho dinero.
fr
Remarquez, mon p?re a du fric.
en
My father's quite wealthy, though.
aurrekoa | 146 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus