Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991
)
eu
Sasoi eskas-eskasean.
es
En muy baja forma.
fr
Je suis vraiment coinc?.
en
I'm in lousy shape."
eu
-Halaxe zaude, bai.
es
-Se te nota.
fr
-En effet, ?a para?t ?vident.
en
Then, all of a sudden, I got this idea.
eu
Honetan, bat-batean, ideia bat bururatu zitzaidan.
es
De pronto se me ocurri? una idea.
fr
"
en
"Look," I said.
eu
-Begira-esan nion-.
es
-Oye-le dije-.
fr
Et subitement je l'ai eue, mon id?e.
en
"Here's my idea.
eu
Hona nire ideia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nahi al zenuke hanka egin hemendik?
es
?Qu? te parece si nos fu?ramos de aqu??
fr
 
en
How would you like to get the hell out of here?
eu
Hara zer bururatu zaidan.
es
Te dir? lo que se me ha ocurrido.
fr
J'ai dit " Ecoute, la voil? mon id?e.
en
Here's my idea.
eu
Tipo bat ezagutzen dut Greenwich Villagen, utziko liguke autoa pare bat astetarako.
es
Tengo un amigo en Grenwich Village que nos prestar?a un coche un par de semanas, ?bamos al mismo colegio y todav?a me debe diez d?lares.
fr
Je connais un type dans Greenwich Village, je peux lui emprunter sa bagnole pour une quinzaine. On est all?s au m?me coll?ge et il me doit encore dix dollars.
en
I know this guy down in Greenwich Village that we can borrow his car for a couple of weeks. He used to go to the same school I did and he still owes me ten bucks.
eu
Ni nengoen eskolan zegoen bera ere, eta oraindik hamar dolar zor dizkit.
es
Ma?ana por la ma?ana podr?amos ir a Massachusetts, y a Vermont, y todos esos sitios de por ah?.
fr
Ce qu'on pourrait faire toi et moi c'est partir demain matin pour le Massachusetts et le Vermont et tout ce coin, tu vois.
en
What we could do is, tomorrow morning we could drive up to Massachusetts and Vermont, and all around there, see.
eu
Zera egin dezakegu, bihar goizean Massachusetts eta Vermontera joan, eta alde horretako paraje horietara, begira.
es
Es precioso, ya ver?s.
fr
L?-bas, c'est vachement beau.
en
It's beautiful as hell up there.
eu
Izugarri polita da hura, benetan.
es
De verdad.
fr
Vachement ".
en
It really is."
eu
Zenbat eta buelta gehiago eman, orduan eta urduriago ari nintzen jartzen, eta eskua luzatu eta Sallyri hartu nion berea.
es
Cuanto m?s lo pensaba, m?s me gustaba la idea. Me inclin? hacia ella y le cog? la mano.
fr
Plus j'y pensais plus je m'emballais, je me suis pench? et j'ai pris la main de Sally.
en
I was getting excited as hell, the more I thought of it, and I sort of reached over and took old Sally's goddam hand.
eu
Ni nintzen astapistola, ni!
es
?Qu? manera de hacer el imb?cil!
fr
Quel cr?tin j'?tais !
en
What a goddam fool I was.
eu
-Ez naiz txantxetan ari-esan nion-.
es
No se imaginan.
fr
J'ai dit "Sans blague, j'ai ? peu pr?s cent quatre-vingts dollars ? la banque.
en
"No kidding," I said.
eu
Ehun eta larogei bat dolar dauzkat bankuan.
es
-Tengo unos ciento ochenta d?lares-le dije-.
fr
Je les retire demain matin ? l'ouverture.
en
"I have about a hundred and eighty bucks in the bank.
eu
Goizean irekitzen dutenean atera eta tipo horren autoa hartzera joan gaitezke.
es
Puedo sacarlos del banco ma?ana en cuanto abran y luego ir a buscar el coche de ese t?o.
fr
Ensuite je vais voir ce type et je lui emprunte sa bagnole.
en
I can take it out when it opens in the morning, and then I could go down and get this guy's car.
eu
Ez naiz txantxetan ari.
es
De verdad.
fr
Sans rire.
en
No kidding.
eu
Txaboletan eta horrelakoetan bizi gaitezke dirua xahutu arte. Gero, dirua xahututakoan, lanen bat aurkituko nuke nonbait eta errekatxoren baten ertzean biziko ginateke, eta beranduago, ezkondu edo zerbait.
es
Viviremos en caba?as y sitios as? hasta que se nos acabe el dinero. Luego buscar? trabajo en alguna parte y viviremos cerca de un r?o.
fr
On vivra dans un village de bungalows jusqu'? ce qu'on ait plus de fric, et quand on en aura plus je chercherai du boulot quelque part et on vivra quelque part pr?s d'un ruisseau et tout, et plus tard on se mariera ou quoi.
en
We'll stay in these cabin camps and stuff like that till the dough runs out. Then, when the dough runs out, I could get a job somewhere and we could live somewhere with a brook and all and, later on, we could get married or something.
eu
Guretzako egur guztia moztuko nuke neguan.
es
Nos casaremos y en el invierno yo cortar? la le?a y todo eso.
fr
Je casserai tout notre bois pour l'hiver et tout.
en
I could chop all our own wood in the wintertime and all.
eu
Bene-benetan, ikaragarri ondo biziko ginateke!
es
Ya ver?s. Lo pasaremos formidable.
fr
Sacr? bon Dieu on pourrait avoir une vie du tonnerre.
en
Honest to God, we could have a terrific time!
eu
Zer diozu?
es
?Qu? dices?
fr
Qu'est-ce que t'en dis ?
en
Wuddaya say?
eu
Tira! Zer diozu?
es
Vamos, ?qu? dices?
fr
Hey.
en
Wuddaya say?
eu
Egingo al zenuke hori nirekin?
es
?Te vienes conmigo?
fr
Qu'est-ce que t'en dis ?
en
Will you do it with me?
eu
Mesedez!
es
?Por favor!
fr
Tu viens ?
en
Please!"
eu
-Ezin da horrelakorik egin!
es
-No se puede hacer una cosa as? sin pensarlo primero-dijo Sally.
fr
Je t'en prie ". La m?me Sally avait pas l'air contente.
en
"You can't just do something like that," old Sally said.
eu
-esan zuen Sallyk.
es
Parec?a enfadad?sima.
fr
" Ce genre de truc, c'est pas possible.
en
She sounded sore as hell.
eu
Izugarri haserre zirudien.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu? no?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why not?
eu
Zer arraiogatik ez?
es
Dime ?por qu? no?
fr
Pourquoi, bordel ?
en
Why the hell not?"
eu
-Garrasirik ez niri, mesedez-hark.
es
-Deja de gritarme, por favor-me dijo.
fr
" Elle a dit "Arr?te de r?ler comme ?a ".
en
"Stop screaming at me, please," she said.
eu
Kakazaharra, ez nintzen garrasika ari eta.
es
Lo cual fue una idiotez porque yo ni la gritaba.
fr
Mais je r?lais pas.
en
Which was crap, because I wasn't even screaming at her.
eu
-Zergatik ez, e?
es
-?Por qu? no se puede?
fr
Elle disait des conneries.
en
"Why can'tcha? Why not?"
eu
-Ezinezkoa delako, horrexegatik.
es
-Porque no, eso es todo.
fr
-C'est pas possible. Voil? tout.
en
"Because you can't, that's all.
eu
Lehenengo eta behin, ia haurrak gara biok.
es
En primer lugar porque somos pr?cticamente unos cr?os.
fr
D'abord, on est encore pratiquement des enfants.
en
In the first place, we're both practically children.
eu
Eta inoiz pentsatu al duzu zer egingo zenukeen dirua bukatu eta gero lanik topatuko ez bazenu?
es
?Qu? har?as si no encontraras trabajo cuando se te acabara el dinero?
fr
Et as-tu seulement pens? comment on se d?brouillerait si tu trouvais pas de travail quand on n'aura plus d'argent ?
en
And did you ever stop to think what you'd do if you didn't get a job when your money ran out?
eu
Goseak hilko ginateke.
es
Nos morir?amos de hambre.
fr
On mourrait de faim.
en
We'd starve to death.
eu
Esaten ari zarenak ez du ez buru ez hankarik...
es
Lo que dices es absurdo, ni siquiera...
fr
C'est de la derni?re extravagance, c'est m?me...
en
The whole thing's so fan tastic, it isn't even?"
eu
-Ez da burugabekeria.
es
-No es absurdo.
fr
-?a a rien d'extravagant.
en
"It isn't fantastic.
eu
Lortuko dut lan bat. Ez kezkatu horregatik.
es
Encontrar? trabajo, no te preocupes.
fr
Du travail, j'en trouverai. T'en fais pas.
en
I'd get a job. Don't worry about that.
eu
Horregatik ez duzu kezkatu behar.
es
Por eso s? que no tienes que preocuparte.
fr
T'as pas ? t'en faire.
en
You don't have to worry about that.
eu
Zer arazo dago?
es
?Qu? pasa?
fr
Qu'est-ce qu'il y a ?
en
What's the matter?
eu
Ez duzula nirekin etorri nahi?
es
?Es que no quieres venir conmigo?
fr
Tu veux pas venir avec moi ?
en
Don't you want to go with me?
eu
Esan ezazu hori, nahi ez baduzu.
es
Si no quieres, no tienes m?s que dec?rmelo.
fr
Dis-le si tu veux pas.
en
Say so, if you don't."
eu
-Ez da hori, inolaz ere ez-Sallyk.
es
-No es eso.
fr
Dis-le.
en
"It isn't that.
eu
Gorroto pixka bat hartzen hasia nintzaion-.
es
Te equivocas de medio a medio-dijo Sally.
fr
Sally a dit " C'est pas ?a. C'est pas du tout ?a ".
en
It isn't that at all," old Sally said.
eu
Denbora ugari izango dugu gauza horiek egiteko...
es
Empezaba a odiarla vagamente-.
fr
En un sens je commen?ais ? la d?tester.
en
I was beginning to hate her, in a way.
