Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991
)
eu
Denbora ugari izango dugu gauza horiek egiteko...
es
Empezaba a odiarla vagamente-.
fr
En un sens je commen?ais ? la d?tester.
en
I was beginning to hate her, in a way.
eu
gauza guzti horiek.
es
Ya tendremos tiempo de hacer cosas as? cuando salgas de la universidad si nos casamos y todo eso.
fr
" On aura tout le temps pour ces choses-l?. Et d'autres choses.
en
"We'll have oodles of time to do those things?all those things.
eu
Esan nahi dut zu unibertsitatera joan eta gero, eta ezkontzen bagara eta abar.
es
Hay miles de sitios maravillosos adonde podemos ir.
fr
Je veux dire quand tu auras fini tes ?tudes et tout et si on se marie et tout.
en
I mean after you go to college and all, and if we should get married and all.
eu
Leku eder ugari izango ditugu joateko.
es
Est?s...
fr
Y aura un tas d'endroits merveilleux o? aller.
en
There'll be oodles of marvelous places to go to.
eu
Zuk bakarrik...
es
-No.
fr
Tu es simplement...
en
"No, there wouldn't be.
eu
-Ez, ez ditugu izango, ez dugu inora joaterik izango.
es
No es verdad.
fr
-Non, y en aura pas.
en
There wouldn't be oodles of places to go to at all.
eu
Oso bestelakoa izango da dena-esan nion.'Triste-triste jartzen ari nintzen berriro.
es
No habr? miles de sitios donde podamos ir porque entonces ser? diferente-le dije.
fr
Y aura pas un tas d'endroits o? aller.
en
It'd be entirely different," I said.
eu
-Zer?
es
-?Qu? dices?
fr
" J'avais ? nouveau un cafard monstre.
en
I was getting depressed as hell again.
eu
-hark-.
es
-pregunt?-.
fr
Je t'entends pas.
en
"What?" she said.
eu
Ezin dizut entzun.
es
No te oigo.
fr
Ou bien tu brailles ou bien tu...
en
"I can't hear you.
eu
Garrasika ari zinen puntuan, eta orain...
es
Primero gritas como un loco y luego, de pronto...
fr
".
en
One minute you scream at me, and the next you?"
eu
-Esan dut ezetz, ez dela leku ederrik izango unibertsitatera joan eta gero.
es
-He dicho que no, que no habr? sitios maravillosos donde podamos ir una vez que salgamos de la universidad.
fr
J'ai dit " Non, y aura pas d'endroits merveilleux o? aller quand j'aurai fini mes ?tudes et tout.
en
"I said no, there wouldn't be marvelous places to go to after I went to college and all.
eu
Ireki belarriok.
es
Y a ver si me oyes.
fr
Ouvre tes oreilles.
en
Open your ears.
eu
Oso bestela gertatuko dira gauzak.
es
Entonces todo ser? distinto.
fr
Ce sera enti?rement diff?rent.
en
It'd be entirely different.
eu
Igogailuetan jaitsi beharko dugu maleta eta traste guztiekin.
es
Tendremos que bajar en el ascensor rodeados de maletas y de trastos, tendremos que telefonear a medio mundo para despedirnos, y mandarles postales desde cada hotel donde estemos.
fr
Faudra qu'on descende par l'ascenseur avec des valises et tout.
en
We'd have to go downstairs in elevators with suitcases and stuff.
eu
Telefonoz deitu beharko diegu denei eta agur esan eta postalak bidali hoteletatik eta abar.
es
Y yo estar? trabajando en una oficina ganando un mont?n de pasta.
fr
Faudra qu'on t?l?phone ? tout le monde et qu'on ; dise au revoir et qu'on envoie des cartes postales des h?tels o? on logera et tout.
en
We'd have to phone up everybody and tell 'em good-by and send 'em postcards from hotels and all.
eu
Eta nik bulegoren batean jardungo dut lanean, diru pila bat irabazten, eta egun osoa emango dut taxietan eta Madison Etorbideko autobusetan lanera bidean, eta egunkariak irakurtzen, eta bridge jokatzen, eta zinean laburmetraia eta trailer eta albistegi alu pilo bat ikusten.
es
Ir? a mi despacho en taxi o en el autob?s de Madison Avenue, y me pasar? el d?a entero leyendo el peri?dico, y jugando al bridge, y yendo al cine, y viendo un mont?n de noticiarios est?pidos y documentales y trailers.
fr
Et je travaillerai dans un bureau, je gagnerai plein de fric, j'irai au boulot en taxi ou bien en prenant le bus dans Madison Avenue, et je lirai les journaux, et je jouerai tout le temps au bridge, et j'irai au cin? voir plein de courts m?trages idiots et " Prochainement sur cet ?cran " et les " Actualit?s ".
en
And I'd be working in some office, making a lot of dough, and riding to work in cabs and Madison Avenue buses, and reading newspapers, and playing bridge all the time, and going to the movies and seeing a lot of stupid shorts and coming attractions and newsreels.
eu
Albistegiak.
es
?Esos noticiarios del cine!
fr
Les Actualit?s.
en
Newsreels.
eu
Jaungoikoa!
es
?Dios m?o!
fr
Putain.
en
Christ almighty.
eu
Zaldi-lasterketa aluren bat beti, eta andreren bat botila itsasontzi baten kontra puskatzen, eta tximinoren bat prakak jantzita bizikleta gainean.
es
Siempre sacando carreras de caballos, y una t?a muy elegante rompiendo una botella de champ?n en el casco de un barco, y un chimpanc? con pantal?n corto montando en bicicleta.
fr
Il y a toujours une foutue course de chevaux, et une bonne femme qui casse une bouteille au-dessus d'un bateau, et un chimpanz? affubl? d'un pantalon qui fait de la bicyclette.
en
There's always a dumb horse race, and some dame breaking a bottle over a ship, and some chimpanzee riding a goddam bicycle with pants on.
eu
Ez litzateke berdina, inolaz ere ez.
es
No ser? lo mismo.
fr
Ce sera pas du tout pareil.
en
It wouldn't be the same at all.
eu
Ez duzu ezertxo ere ulertzen esan nahi dizudana.
es
Pero, claro, no entiendes una palabra de lo que te digo.
fr
Tu vois ce que je veux dire ".
en
You don't see what I mean at all."
eu
-Beharbada ez!
es
-Quiz? no.
fr
Sally a dit "Peut-?tre.
en
"Maybe I don't!
eu
Beharbada ezta zeuk ere! -Sallyk.
es
Pero a lo mejor eres t? el que no entiende nada-dijo Sally.
fr
Mais peut-?tre toi non plus ".
en
Maybe you don't, either," old Sally said.
eu
Ordurako elkarri gorrotoa hartuta biok.
es
Para entonces ya nos odi?bamos cordialmente.
fr
On en ?tait ? plus pouvoir se souffrir.
en
We both hated each other's guts by that time.
eu
Bistan zegoen ez zuela inolako zentzurik elkarrizketa inteligentean saiatzeak.
es
Era in?til tratar de mantener con ella una conversaci?n inteligente.
fr
Je m'en rendais compte que ?a rimait ? rien de s'efforcer d'avoir une discussion intelligente.
en
You could see there wasn't any sense trying to have an intelligent conversation.
eu
Erabat damututa nengoen has] nintzelako.
es
Estaba arrepentid?simo de haber empezado siquiera.
fr
Je m'en mordais les doigts d'avoir essay?.
en
I was sorry as hell I'd started it.
eu
-Tira, goazen hemendik-esan nion-.
es
-V?monos de aqu?-le dije-.
fr
J'ai dit " Allez, on se tire.
en
"C'mon, let's get outa here," I said.
eu
Barrabiletaraino nago zurekin, egia jakin nahi baduzu.
es
Si quieres que te diga la verdad, me das cien patadas.
fr
Si tu veux savoir j'en ai plein le cul de toi et de tes mani?res ".
en
"You give me a royal pain in the ass, if you want to know the truth."
eu
Motellak, ia jo zuen sabaia hura esan nionean!
es
?Jo! ?C?mo se puso cuando le dije aquello!
fr
Ouah, qu'est-ce que j'avais dit l?.
en
Boy, did she hit the ceiling when I said that.
eu
Badakit ez niola halakorik esan behar, eta seguruenera normalean ez nion esango, baina nire onetik atera ninduen.
es
S? que no deb? decirlo y en circunstancias normales no lo habr?a hecho, pero es que estaba deprimid?simo.
fr
Je sais que j'aurais pas d? dire ?a et en temps normal je l'aurais probablement pas dit. Mais elle me tapait sur les nerfs.
en
I know I shouldn't've said it, and I probably wouldn't've ordinarily, but she was depressing the hell out of me.
eu
Normalean ez diet halako astakeriarik esaten neskei.
es
Por lo general nunca digo groser?as a las chicas.
fr
Habituellement je suis jamais grossier avec les filles.
en
Usually I never say crude things like that to girls.
eu
Motellak, ia jo zuen sabaia! Negarrari ere eman zion eta!
es
?Jo! ?C?mo se puso!
fr
Ouah, elle ?tait vraiment dans tous ses ?tats.
en
Boy, did she hit the ceiling.
eu
Horrexek kezkatzen ninduen, beldur nintzen etxera joan eta aitari barrabiletaraino nengoela esango ote zion.
es
Me disculp? como cincuenta mil veces, pero no quiso ni o?rme.
fr
Je lui ai fait mille excuses mais elle en avait rien ? foutre. M?me elle chialait.
en
I apologized like a madman, but she wouldn't accept my apology.
eu
Haren aita sasikume isilzale horietako bat zen, eta ez ninduen batere gogoko.
es
Hasta se ech? a llorar, lo cual me asust? un poco porque me dio miedo que se fuera a su casa y se lo contara a su padre que era un hijo de puta de esos que no aguantan una palabra m?s alta que otra.
fr
?a m'a donn? un peu les jetons parce que j'avais pas trop envie qu'elle rentre chez elle et raconte ? son p?re que j'avais dit que j'en avais plein le cul, de sa fillette.
en
She was even crying. Which scared me a little bit, because I was a little afraid she'd go home and tell her father I called her a pain in the ass.
eu
Behin zalaparta eta istilua besterik ez nuela ateratzen esan zion Sallyri.
es
Adem?s yo le ca?a bastante mal.
fr
Son p?re, c'?tait un de ces grands types qu'ouvrent ? peine la bouche, et j'avais pas la cote avec lui.
en
Her father was one of those big silent bastards, and he wasn't too crazy about me anyhow.
eu
-Benetan, sentitzen dut-esaten nion behin eta berriz.
es
Una vez le dijo a Sally que siempre estaba escandalizando.
fr
Une fois il s'?tait plaint ? Sally que j'?tais vraiment trop bruyant.
en
He once told old Sally I was too goddam noisy.
eu
-Sentitzen duzu.
es
-Lo siento mucho, de verdad-le dije un mont?n de veces.
fr
J'en finissais pas de r?p?ter " Je suis d?sol?.
en
"No kidding.
eu
Sentitzen duzu.
es
-?Lo sientes, lo sientes!
fr
Je te jure.
en
I'm sorry," I kept telling her.
eu
Polita kontua!
es
?Qu? gracia!
fr
-Tu es d?sol?.
en
"You're sorry.
eu
-hark.
es
-me dijo.
fr
Tu es d?sol?.
en
You're sorry.
eu
Oraindik negarrez ari zen, eta bat-batean pena sentitu nuen hura esan niolako.
es
Segu?a medio llorando y, de pronto, me di cuenta de que lo sent?a de verdad.
fr
" Elle pleurnichait encore un peu et alors je me suis r?ellement senti d?sol? d'avoir dit ?a.
en
She was still sort of crying, and all of a sudden I did feel sort of sorry I'd said it.
eu
-Tira, etxera eramango zaitut.
es
-Vamos, te llevar? a casa.
fr
" Viens, je vais te reconduire chez toi.
en
"C'mon, I'll take ya home.
eu
Benetan.
es
En serio.
fr
Sans blague.
en
No kidding."
eu
-Joan naiteke bakarrik, eskerrik asko.
es
-Puedo ir yo s?lita, muchas gracias.
fr
-Je peux rentrer chez moi toute seule. Merci.
en
"I can go home by myself, thank you.
eu
Etxera laguntzen utziko dizudalakoan ala? Zu erotuta zaude.
es
Si crees que te voy a dejar que me acompa?es, est?s listo.
fr
Si tu crois que je vais te laisser me ramener ? la maison tu es dingue.
en
If you think I'd let you take me home, you're mad.
