Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
77 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
1
fr
1
en
CHAPTER I
eu
Gazteagoa nintzelarik, azala gogortu gabea nuen garai haietan, aitak aholku bat eman zidan, harez gero beti gogoan izan dudana.
es
Cuando yo era m?s joven y m?s vulnerable, mi padre me dio un consejo en el que no he dejado de pensar desde entonces.
fr
Quand j'?tais plus jeune, ce qui veut dire plus vuln?rable, mon p?re me donna un conseil que je ne cesse de retourner dans mon esprit :
en
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since.
eu
'Norbait maiseatzeko gogoa duzun bakoitzean,' esan zidan, 'ez ahaztu edozeinek ez dituela izan zuk izan dituzun erreztasunak.'
es
"Antes de criticar a nadie", me dijo, "recuerda que no todo el mundo ha tenido las ventajas que has tenido t?".
fr
-Quand tu auras envie de critiquer quelqu'un, songe que tout le monde n'a pas joui des m?mes avantages que toi.
en
"Whenever you feel like criticizing any one," he told me, "just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had."
eu
Ez zuen besterik esan, baina beste asko ez bezala, elkarri dena kontatu arren erreserbatu samarrak ginenez, ohartu nintzen hori baino askoz ere gehiago adierazi nahi zuela.
es
Eso fue todo, pero, dentro de nuestra reserva, siempre nos hemos entendido de un modo poco com?n, y comprend? que sus palabras significaban mucho m?s.
fr
Il n'en dit pas davantage, mais comme lui et moi avons toujours ?t? exceptionnellement communicatifs tout en y mettant beaucoup de r?serve, je compris que la phrase impliquait beaucoup plus de choses qu'elle n'en exprimait.
en
He didn't say any more, but we've always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that.
eu
Beraz, besteri buruzko eritziak gordetzeko joera izan dut eta ohitura horrek tipo bitxi frankoren barrenak agerian jarri eta mailu porrokatu ez gutxiren biktima egin izan nau.
es
En consecuencia, suelo reservarme mis juicios, costumbre que me ha permitido descubrir a personajes muy curiosos y tambi?n me ha convertido en v?ctima de no pocos pesados incorregibles.
fr
En cons?quence, je suis port? ? r?server mes jugements, habitude qui m'a ouvert bien des natures curieuses, non sans me rendre victime de pas mal de raseurs inv?t?r?s.
en
In consequence, I'm inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores.
eu
Adimen bihurrikoak azkar asko igertzen dio joera hau duen pertsona normalari, hari hertsiki atxekiz, eta hala, Unibertsitatean politikotzat salatzen ninduten, besterentzat ezezagunak ziren gizon zalapartarien pena sekretuen berri izateagatik.
es
La mente an?mala detecta y aprovecha enseguida esa cualidad cuando la percibe en una persona corriente, y se dio el caso de que en la universidad me acusaran injustamente de intrigante, por estar al tanto de los pesares secretos de algunos individuos inaccesibles y dif?ciles.
fr
Un esprit anormal est prompt ? d?couvrir cette qualit? et ? s'y attacher, quand elle se montre chez quelqu'un de normal ; voil? pourquoi, ? l'Universit?, on m'a injustement accus? de politicailler parce que j'?tais le confident des chagrins secrets de gar?ons d?r?gl?s et inconnus.
en
The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret grief's of wild, unknown men.
eu
Konfidentzia gehienak bilatu gabekoak izaten ziren;
es
La mayor?a de las confidencias no las buscaba yo:
fr
 
en
 
eu
askotan logalea, kezka edo ironia gaiztoa agertu izan dut duda izpirik uzten ez duen seinaleren bati esker barru-barruko agerpenen baten zantzua urrunean somatu izan dudanean.
es
muchas veces he fingido dormir, o estar sumido en mis preocupaciones, o he demostrado una frivolidad hostil al primer signo inconfundible de que una revelaci?n ?ntima se insinuaba en el horizonte;
fr
La plupart de ces confidences, je ne les avais pas recherch?es-j'ai souvent feint le sommeil, la pr?occupation ou une hostile l?g?ret? quand, ? un de ces signes qui ne trompent jamais, je reconnaissais qu'une r?v?lation d'ordre intime pointait ? l'horizon ;
en
Most of the confidences were unsought-frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon;
eu
Izan ere, gazteek egiten dituzten errebelazioak, edo haiek adieraztean erabiltzen dituzten hitzak gutxienez, sarritan plajioak izan ohi dira eta begibistako ezabaketaz itxuragabetuak.
es
porque las revelaciones ?ntimas de los j?venes, o al menos los t?rminos en que las hacen, por regla general son plagios y adolecen de omisiones obvias.
fr
car d'habitude les r?v?lations intimes des jeunes hommes, ou tout au moins les termes dans lesquels ils les expriment, sont entach?es de plagiat et g?t?es par de manifestes suppressions.
en
for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.
eu
Eritziak gordetzea neurrigabeko itxaropen kontua da.
es
No juzgar es motivo de esperanza infinita.
fr
R?server son jugement implique un espoir infini.
en
Reserving judgments is a matter of infinite hope.
eu
Oraindik ere bildur naiz ez ote dudan huts dexentea egingo, aitak modu esnobean iradoki ohi zuen eta nik ildo beretik errepikatu ohi dudanez, jokabide zuzenaren oinarrizko arauen zentzua ez zaigula jaiotzean denoi hein berdinean banatzen ahazten badut.
es
Todav?a creo que perder?a algo si olvidara que, como suger?a mi padre con cierto esnobismo, y como con cierto esnobismo repito ahora, el m?s elemental sentido de la decencia se reparte desigualmente al nacer.
fr
J'aurais encore un peu peur de rater quelque chose si j'oubliais, comme le sugg?rait mon p?re avec snobisme et comme avec snobisme je le r?p?te ici, que le sentiment des d?cences fondamentales nous est r?parti en naissant d'une mani?re in?gale.
en
I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth.
eu
Eta honelako modu arranditsuan nere tolerantziaren berri eman ondoren muga bat baduela aitortu behar jarraian.
es
Y, despu?s de presumir as? de mi tolerancia, me veo obligado a admitir que tiene un l?mite.
fr
Or, ayant fait ainsi ?talage de tol?rance, j'en viens ? l'aveu que la mienne a ses limites.
en
And, after boasting this way of my tolerance, I come to the admission that it has a limit.
eu
Jokabideak arkaitz sendoan nahiz aintzira istiltsuan izan dezake oinarria baina hein batean behintzat, bost axola dit oinarria non duen.
es
Me da lo mismo, superado cierto punto, que la conducta se funde sobre piedra o sobre terreno pantanoso.
fr
Notre conduite peut avoir pour fondation un roc dur ou de fluides mar?cages, mais pass? un certain point, peu me chaut sur quoi elle est fond?e.
en
Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don't care what it's founded on.
eu
Ekialdetik iragan udazkenean itzultzean mundua uniformez jantzia ikusi nahi nuen eta nolabait moral aldetik betiko ernai;
es
Cuando volv? del Este el oto?o pasado, era consciente de que deseaba un mundo en uniforme militar, en una especie de vigilancia moral permanente;
fr
Quand je rentrai de New-York, l'automne dernier, j'aurais voulu que le monde entier port?t un uniforme et se t?nt fig? dans une sorte de garde ? vous moral ;
en
When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever;
eu
ez nuen giza bihotzaren barnealdea ikuspegi pribilejiatutik zarataka arakatzen ibiltzeko gogorik;
es
no deseaba m?s excursiones desenfrenadas y con derecho a privilegiados atisbos del coraz?n humano.
fr
je ne souhaitais plus d'excursions tumultueuses avec coups d'?il privil?gi?s dans le c?ur humain.
en
I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart.
eu
Gatsby, liburu honi izena ematen dion gizona baizik ez zegoen nere erreakzio honetatik salbuetsia: Gatsby, benetako mesprezua diodan guztia isladatzen zuen gizona.
es
La ?nica excepci?n fue Gatsby, el hombre que da t?tulo a este libro: Gatsby, que representaba todo aquello por lo que siento aut?ntico desprecio.
fr
De cette r?action, je n'excluais que Gatsby, l'homme qui donne son nom ? ce livre.
en
Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction-Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn.
eu
Nortasuna imintzio. arrakastatsu sail etengabea bada, bazuen zerbait miresgarria, bizitzaren promesak somatzeko sentsibilitate aparta; hamar mila miliatara gertatzen diren lurrikarak somatzeko tramankulu horietako bati loturik zegoela zirudien.
es
Si la personalidad es una serie ininterrumpida de gestos logrados, entonces hab?a en Gatsby algo magn?fico, una exacerbada sensibilidad para las promesas de la vida, como si estuviera conectado a una de esas m?quinas complej?simas que registran terremotos a quince mil kil?metros de distancia.
fr
Gatsby repr?sentait pourtant tout ce ? quoi je porte un m?pris d?nu? d'affectation.
en
If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him;
eu
Somatzeko erreztasun horrek ez zuen zerikusirik 'sortzailearen eitea' izen hanpatuaz ezagutu ohi den hunkiberatasun txaldanarekin;
es
Tal sensibilidad no tiene nada que ver con esa sensibler?a fofa a la que dignificamos con el nombre de "temperamento creativo":
fr
S'il est vrai que la personnalit? est une suite ininterrompue de gestes r?ussis, il y avait en cet homme quelque chose de magnifique, je ne sais quelle sensibilit? exacerb?e aux promesses de la vie, comme s'il s'apparentait ? une de ces machines compliqu?es qui enregistrent les tremblements de terre ? dix milles de distance.
en
some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away.
eu
itxaropenaren dohai berezia zen, beste inorengan aurkitu ez dudan eta segur aski berriro aurkituko ez dudan xalotasun erromantikoa. Ez...
es
era un don extraordinario para la esperanza, una disponibilidad rom?ntica como nunca he conocido en nadie y como probablemente no volver? a encontrar. No:
fr
Une telle promptitude ? r?agir ne pr?sentait rien de commun avec cette mollasse impressionnabilit? qu'on dignifie du nom de " temp?rament cr?atif "-c'?tait un don d'espoir extraordinaire, un romanesque ?tat de pr?paration aux ?v?nements comme jamais je n'en avais trouv? de pareil chez un ?tre humain et comme il n'est gu?re probable que j'en rencontre de nouveau.
en
This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the "creative temperament"-it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again.
eu
Gatsby azkenean gizon jatorra suertatu zen.
es
Gatsby, al final, result? ser como es debido.
fr
Non-en fin de compte, Gatsby se r?v?la sympathique ;
en
No-Gatsby turned out all right at the end;
eu
Gatsby barrendik jaten zuen harra, haren ametsek zabaltzen zuten hauts-ustel arrastoa izan zen puska baterako gizonen atsekabe antzu eta pozaldi llaburretarako interesa gal erazi zidana.
es
Fue lo que lo devoraba, el polvo viciado que dejaban sus sue?os, lo que por un tiempo acab? con mi inter?s por los pesares in?tiles y los entusiasmos insignificantes de los seres humanos.
fr
c'est ce qui le rongeait, la poussi?re empoisonn?e qui se levait derri?re ses r?ves, qui avait pour un temps ferm? mon int?r?t aux chagrins abortifs et aux joies ? courte haleine de l'humanit?.
en
it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.
eu
Hiru belaunalditan zehar nere familia Mendebalde Hurbileko hiri honetako ahaldun eta aberatsetakoa izan da.
es
Mi familia ha gozado, desde hace tres generaciones, de influencia y bienestar en esta ciudad del Medio Oeste.
fr
Ma famille se compose de gens connus et ? leur aise, ?tablis depuis trois g?n?rations dans cette ville du Middle West.
en
My family has been prominent, well-to-do people in this Middle Western city for three generations.
eu
Carrawaytarrak klan moduko zerbait gara eta Bucdeucheko Dukeengandik gatozela esaten dute gurean, baina gure adarraren fundatzaile benetakoa nere aitonaren anaia izan zen, berrogeitamaikan hona etorria, Gerra Zibilera ordezko bat bidali eta nere aitak oraindik daukan handizkako burnidenda ireki zuena.
es
Los Carraway son como un clan, y existe entre nosotros la tradici?n de que descendemos de los duques de Buccleuch, pero el verdadero fundador de nuestra rama familiar fue el hermano de mi abuelo, que lleg? aqu? en 1851, pag? por que otro fuera en su lugar a la Guerra Civil, y fund? la empresa de ferreter?a al por mayor de la que hoy d?a se ocupa mi padre.
fr
Les Carraway forment en quelque sorte un clan et la tradition veut que nous descendions des ducs de Buccleuch, mais le v?ritable fondateur de la lign?e ? laquelle j'appartiens fut le fr?re de mon grand-p?re, lequel vint ici en mil huit cent cinquante et un, se fit remplacer pendant la Guerre de S?cession et inaugura le commerce de quincaillerie en gros que mon p?re continue ? diriger.
en
The Carraways are something of a clan, and we have a tradition that we're descended from the Dukes of Buccleuch, but the actual founder of my line was my grandfather's brother, who came here in fifty-one, sent a substitute to the Civil War, and started the 'J 'wholesale hardware business that my father carries on to-day.
eu
Osaba-aitona hau ez nuen inoiz ikusi baina haren antza omen dut, aitaren bulegoko horman dagoen erretrato errealista antzean daukan itxuran bereziki.
es
No llegu? a conocer a mi t?o abuelo, pero dicen que me parezco a ?l, especialmente al adusto retrato que mi padre tiene colgado en su despacho.
fr
Je n'ai jamais vu ce grand-oncle, mais il para?t que je lui ressemble-si l'on en croit surtout le portrait ? l'huile pendu dans le bureau de papa o? il appara?t sous un aspect inflexible et sceptique.
en
I never saw this great-uncle, but I'm supposed to look like him-with special reference to the rather hardboiled painting that hangs in father's office.
eu
1915ean bukatu nituen ikasketak Yalen, aitak baino mende laurden bat geroago doidoi, eta handik piska batera Gerra Handia deitu zuten Teutoniar migrazio gerarazian parte hartu nuen.
es
Termin? los estudios en New Haven en 1915, exactamente un cuarto de siglo despu?s que mi padre, y poco m?s tarde particip? en esa abortada migraci?n teut?nica conocida como la Gran Guerra.
fr
J'obtins mes dipl?mes ? Yale en 1915, tout juste un quart de si?cle apr?s mon p?re, et un peu plus tard affrontai cette ?migration teutonique qu'on r?ussit ? endiguer, temporairement du moins, et qu'on a nomm?e la Grande Guerre.
en
I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my father, and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War.
eu
Kontraerasoa hain gogoko izan nuen, non berehala itzuli bainintzen.
es
Disfrut? de tal modo la contraofensiva que volv? lleno de desasosiego.
fr
Je pris tant de plaisir au contre-raid que j'en revins fort agit?.
en
I enjoyed the counter-raid so thoroughly that I came back restless.
eu
Mendebalde Hurbila, munduaren erdi-pare epelaren ordez unibertsoaren ertz zirtzildua iruditu zitzaidan...
es
El Medio Oeste ya no me parec?a el centro candente del mundo, sino el ?ltimo y miserable conf?n del universo, y decid? irme al Este y aprender los secretos de la compraventa de bonos.
fr
Le Middle West, o? je m'attendais ? retrouver le centre br?lant du monde, me fit l'effet de n'?tre que sa lisi?re effiloch?e-? telles enseignes que je pris la d?cision d'aller ? New-York pour y faire mon apprentissage dans une banque d'?mission.
en
Instead of being the warm center of the world, the Middle West now seemed like the ragged edge of the universe-so I decided to go East and learn the bond business.
eu
eta hala, Ekialdera joatea erabaki nuen bonoen negozioaren gorabeherak ikastera.
es
Todos mis conocidos se dedicaban a los bonos, as? que pens? que el negocio podr?a mantener a uno m?s.
fr
Tous les jeunes gens que je connaissais travaillaient dans des banques d'?mission, ce qui m'autorisa ? supposer que le m?tier pouvait nourrir un c?libataire de plus.
en
Everybody I knew was in the bond business, so I supposed it could support one more single man.
eu
Ezagutzen nituen guztiak bono-tratuan zebiltzan lanean, beraz, negozio horrek beste mutil-zahar bat mantendu ezinik ez zeukala iruditu zitzaidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Osaba-izebek, neretzat lehen mailako eskola hautatzen ari bailiran, luzaz eztabaidatu eta azkenean esan zuten:'Tira ba... Ba-ai', aurpegi serio, zalantzaz beteaz.
es
Mis t?as y mis t?os debatieron el asunto como si me estuvieran buscando colegio, y por fin dijeron: "Bien, bien..., s?", muy serios, con expresi?n de duda.
fr
Mes tantes et mes oncles assembl?s au complet d?battirent la question, comme s'il s'?tait agi de me choisir une ?cole enfantine et firent en fin de compte : " Apr?s tout, pourquoi pas ", avec des visages fort graves et dubitatifs.
en
All my aunts and uncles talked it over as if they were choosing a prep school for me, and finally said, "Why-ye-es," with very grave, hesitant faces.
eu
Aita urtebetez ni mantentzeko prest zegoen eta zenbait luzamenduren ondoren Ekialdera etorri nintzen hogeitabiko udaberrian, bertan geratzekotan, ustez behintzat.
es
Mi padre acept? financiarme durante un a?o y, despu?s de varios aplazamientos, me fui al Este en la primavera de 1922, para siempre, o eso cre?a.
fr
Mon p?re consentit ? m'entretenir pendant une ann?e et, apr?s divers retards, je me rendis dans l'Est pour toujours, du moins je le croyais, au printemps de l'an 1922.
en
Father agreed to finance me for a year, and after various delays I came East, permanently, I thought, in the spring of twenty-two.
eu
Egokiena aterpea New Yorken bertan bilatzea zen baina urtaro epela zen, eta nik belardi zabal eta zuhaitz atsegineko lurraldeak utzi berriak nituen, eta hala, bulegoan gazte batek aldirietan etxe bat erdibana alokatzea proposatu zidanean, idea bikaina iruditu zitzaidan.
es
Lo pr?ctico era buscar alojamiento en la ciudad, pero hac?a mucho calor, y yo llegaba de un pa?s generoso en c?sped y ?rboles hospitalarios, de modo que cuando un compa?ero de oficina me sugiri? alquilar juntos una casa en un pueblo de los alrededores, me pareci? una gran idea.
fr
Le bon sens aurait voulu que je cherchasse un logement ? New-York, mais la saison ?tait chaude et je venais de quitter une ville pleine de larges pelouses et d'arbres fraternels. Aussi, lorsqu'un de mes jeunes camarades de bureau sugg?ra que nous prissions ensemble une maison dans la banlieue, la proposition me sembla-t-elle g?niale.
en
The practical thing was to find rooms in the city, but it was a warm season, and I had just left a country of wide lawns and friendly trees, so when a young man at the office suggested that we take a house together in a commuting town, it sounded like a great idea.
eu
Berak aurkitu zuen etxea, hilean laurogei dolar kostatzen zen kartoizko txabola, eguraldiaren eraso ederrak hartua, baina azken momentuan nagusiek Washingtonera joateko agindu zioten eta bakarrik joan behar izan nuen landara.
es
?l encontr? la casa, un bungalow de cart?n maltratado por los elementos, a ochenta d?lares al mes, pero a ?ltima hora la empresa lo mand? a Washington, y me fui solo al campo.
fr
Il trouva la maison, un bungalow en carton-p?te fatigu? par les intemp?ries, d'un loyer de quatre-vingts dollars par mois, mais ? la derni?re minute, la firme l'envoya ? Washington et j'allai ? la campagne tout seul.
en
He found the house, a weather-beaten cardboard bungalow at eighty a month, but at the last minute the firm ordered him to Washington, and I went out to the country alone.
eu
Banuen zakur bat-edo gutxienez egun batzuez izan nuen, alde egin zuen arte-, eta baita Dodge zahar bat eta emakume finlandiar bat ere, ohea eta gosaria egin, eta sutegi elektrikoan ari zela bere golkorako atsotitz finlandiarrak murmurikatu ohi zituena.
es
Ten?a un perro, o por lo menos lo tuve unos d?as, hasta que se escap?, un Dodge viejo y una se?ora finlandesa, que me hac?a la cama y el desayuno, y murmuraba refranes finlandeses junto a la cocina el?ctrica.
fr
J'avais un chien-du moins je l'eus pendant quelques jours jusqu'? ce qu'il pr?t la clef des champs-une vieille auto Dodge et une Finlandaise qui faisait mon lit, pr?parait mon petit d?jeuner et marmottait des proverbes finnois, en s'affairant devant le fourneau ?lectrique.
en
I had a dog-at least I had him for a few days until he ran away-and an old Dodge and a Finnish woman, who made my bed and cooked breakfast and muttered Finnish wisdom to herself over the electric stove.
eu
Egun batez edo, egon nintzen bakarrik, ni baino beranduago iritsitako gizon batek kalean goiz batez gerarazi ninduen arte.
es
Me sent? solo durante un d?a, m?s o menos, hasta que una ma?ana alguien que hab?a llegado despu?s que yo me par? en la carretera.
fr
Je me sentis assez d?pays? pendant un jour ou deux, jusqu'? ce qu'un matin, un homme plus r?cemment arriv? que moi m'arr?ta sur la route.
en
It was lonely for a day or so until one morning some man, more recently arrived than I, stopped me on the road.
eu
'Nola joan daiteke West Eggera?' galdetu zidan etsita.
es
-?C?mo se va a West Egg?
fr
-Le village de West-Egg, je vous prie ?
en
"How do you get to West Egg village?" he asked helplessly.
eu
Esan nion.
es
-me pregunt?, despistado.
fr
Je le renseignai.
en
I told him.
eu
Eta handik aurrera jarraitzean ez nintzen bakarrik gehiago sentitu.
es
Se lo dije.
fr
Et, continuant mon chemin, je ne me sentis plus d?pays?.
en
And as I walked on I was lonely no longer.
eu
Gidaria, bide-urratzailea, hasiera-hasierako kolonoa nintzen jadanik.
es
Y, cuando prosegu? mi camino, ya no me sent?a solo.
fr
J'?tais un guide, un indicateur de routes, un des premiers colons.
en
I was a guide, a pathfinder, an original settler.
eu
Auzotartasunaren eskubidea ustekabean emana zidan.
es
Yo era un gu?a, un explorador, uno de los primeros colonos.
fr
Sans s'en douter, cet homme m'avait conf?r? le droit de cit? dans le patelin.
en
He had casually conferred on me the freedom of the neighborhood.
eu
Eta horrela, eguzkia eta zuhaitzetako kimu berri galantak lehertzen ikustean, gauzak filmetako abiaduraz ari bait ziren hazten, udarekin bizitza berriro hasten zelako ustea sortu zitzaidan barru-barrutik.
es
Y as?, con la luz del sol y la explosi?n espl?ndida de las hojas que crec?an en los ?rboles como crecen las cosas en las pel?culas a c?mara r?pida, tuve la certeza bien conocida de que la vida vuelve a empezar con el verano.
fr
Si bien qu'avec le soleil et les grandes pouss?es de feuilles qui croissaient sur les arbres ? l'allure dont grandissent les choses dans les films ? mouvement acc?l?r?, je ressentis cette conviction bien connue que la vie recommen?ait ? neuf avec l'?t?.
en
And so with the sunshine and the great bursts of leaves growing on the trees, just as things grow in fast movies, I had that familiar conviction that life was beginning over again with the summer.
eu
Alde batetik, banuen zer irakurria franko, eta bestetik, giro berri zuzpertzaile hartan osasuna non sendotua ere bai.
es
?Hab?a tanto que leer, por una parte, y tanta salud que aspirar del aire nuevo y vivificador!
fr
En premier lieu, il y avait tant de livres ? lire, tant de belle sant? ? cueillir aux branches de l'air jeunet et dispensateur de souffle.
en
There was so much to read, for one thing, and so much fine health to be pulled down out of the young breath-giving air.
eu
Dozena bat liburu erosi nituen, bankaritza, kreditu eta balore-inbertsioari buruzkoak eta han neuzkan apalean, kolore hori-gorriak agerian, Dirugintza Etxetik atera berriak balira bezala, Midas, Morgan eta Mezenasek, beste inork ez zekizkien sekretu liluragarriak agertzeko prest.
es
Compr? un mont?n de libros sobre la banca, el cr?dito y el mercado de valores, que, de pie en la estanter?a, encuadernados en rojo y oro, como dinero reci?n salido de la f?brica, promet?an revelarme los radiantes secretos que s?lo Midas, Morgan y Mecenas conoc?an.
fr
J'achetai une dizaine de tomes traitant des affaires bancaires, de cr?dits, de placements, qui s'align?rent en rouge et or, sur une planchette, comme du num?raire frais ?moulu de la Monnaie, promettant de me r?v?ler de reluisants secrets exclusivement connus de Midas, Morgan et M?c?ne.
en
I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities, and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint, promising to unfold the shining secrets that only Midas and Morgan and Maecenas knew.
eu
Banuen haiez gain beste liburu asko ere irakurtzeko asmo sendoa.
es
Y ten?a adem?s el elevado prop?sito de leer muchos otros libros.
fr
D'ailleurs je nourrissais s?rieusement l'intention de lire bien d'autres livres encore.
en
And I had the high intention of reading many other books besides.
eu
Unibertsitatean aski letrazalea nintzen-urte batez Yale Newserako editorial sail arranditsu bezain gatz gabekoa idatzi nuen-, eta orain horrelako eginkizunetan sartzekoa nintzen berriro ere eta espezialisten artean mugatuena, 'buruz gizon jantzitako gizona' bilakatzekoa.
es
En la universidad hab?a sentido ciertas inclinaciones literarias-un a?o escrib? para el Yale News una serie de art?culos de fondo llenos de t?picos y de solemnidad-y ahora iba a revivir aquello hasta volver a convertirme en el m?s limitado de todos los especialistas, "el hombre completo".
fr
Au coll?ge j'avais ?t? assez f?ru de litt?rature-une ann?e enti?re j'avais ?crit pour le Yale News une s?rie d'articles de fond, fort solennels et totalement d?pourvus de subtilit?-et maintenant j'allais r?incorporer ? ma vie toutes les choses de cet ordre et redevenir un de ces si rares sp?cialistes : " l'homme d'un talent universel.
en
I was rather literary in college-one year I wrote a series of very solemn and obvious editorials for the Yale News-and now I was going to bring back all such things into my life and become again that most limited of all specialists, the "well-rounded man."
eu
Hau ez da inolako epigrama... bizitzak, azken finean, leiho bakarretik begiratuta askozaz ere itxura hobea du.
es
Esto no es s?lo un epigrama, porque, despu?s de todo, a la vida se la observa mejor desde una sola ventana.
fr
" Ceci n'est pas qu'une ?pigramme-apr?s tout on obtient beaucoup plus de succ?s quand on regarde la vie par une seule fen?tre.
en
This isn't just an epigram-life is much more successfully looked at from a single window, after all.
eu
Egokiera izan zen Ipar Ameriketako komunitaterik bitxienetako batean etxea errentan hartu izana.
es
Fue una casualidad que alquilara una casa en una de las comunidades m?s extra?as de Am?rica del Norte.
fr
C'est tout ? fait par hasard que la maison que j'avais lou?e se trouvait situ?e dans une des plus ?tranges communaut?s de l'Am?rique du Nord.
en
It was a matter of chance that I should have rented a house in one of the strangest communities in North America.
eu
New Yorketik Ekialdera zuzen hedatzen den uharte luzeska zaratatsuan zegoen... beste bitxikeriez landara bi lur molde ez-ohizko dauden lekuan.
es
Estaba en esa isla estrecha y bulliciosa que se extiende al este de Nueva York y donde se forman, entre otras curiosidades naturales, dos raras masas de tierra.
fr
Elle s'?levait sur cette ?le mince et turbulente qui s'allonge ? l'est de New-York-et o?, entre autres curiosit?s naturelles, on remarque deux formations de terrain peu ordinaires.
en
It was on that slender riotous island which extends itself due east of New York-and where there are, among other natural curiosities, two unusual formations of land.
77 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus