Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
New Yorketik Ekialdera zuzen hedatzen den uharte luzeska zaratatsuan zegoen... beste bitxikeriez landara bi lur molde ez-ohizko dauden lekuan.
es
Estaba en esa isla estrecha y bulliciosa que se extiende al este de Nueva York y donde se forman, entre otras curiosidades naturales, dos raras masas de tierra.
fr
Elle s'?levait sur cette ?le mince et turbulente qui s'allonge ? l'est de New-York-et o?, entre autres curiosit?s naturelles, on remarque deux formations de terrain peu ordinaires.
en
It was on that slender riotous island which extends itself due east of New York-and where there are, among other natural curiosities, two unusual formations of land.
eu
Hiritik hogei miliatara kokatuta dauden eta inguruz berdinak diren bi arraultza izugarri, zerbait esateagatik badia izendatuko dugun batek bereziak, Mendebaldeko hemisferioko gezal urik bareenera, Long Islandeko Itsasadarreko oilategitzar hezera, sartzen direnak.
es
A unos treinta kil?metros de la ciudad dos huevos enormes, de id?ntico perfil y separados ?nicamente por una peque?a bah?a, destacan en el volumen de agua salada m?s domesticado del hemisferio occidental, el estrecho de Long Island, gran corral de humedad.
fr
? vingt milles de la grande cit?, une paire d'?ufs ?normes, identiques quant au contour et s?par?s seulement par une baie, ainsi nomm?e par pure courtoisie, s'avancent dans la nappe d'eau sal?e la plus apprivois?e de l'h?misph?re occidental, cette vaste basse-cour humide qu'on appelle le d?troit de Long-Island.
en
Twenty miles from the city a pair of enormous eggs, identical in contour and separated only by a courtesy bay, jut out into the most domesticated body of salt water in the Western hemisphere, the great wet barnyard of Long Island Sound.
eu
Ez dira erabat obalatuak-Colonen pasadizoan bezala, kontaktoa egiten duten muturrean kaskatuak baizik-. Baina hain antzekoak izateak gainean hegan ibiltzen diren kaioen harridura sortarazteko etengabeko motiboa izan behar du.
es
No son perfectamente ovales-como el huevo de Col?n, los dos est?n aplastados por la parte en la que se apoyan-, pero su parecido f?sico debe de ser fuente de perpetua maravilla para las gaviotas que los sobrevuelan.
fr
Il ne s'agit point d'ovales parfaits-comme l'?uf de Christophe Colomb, ils sont tous deux aplatis au bout de contact-mais leur ressemblance physique doit ?tre une source de confusion perp?tuelle pour les mouettes qui volent au-dessus d'eux.
en
They are not perfect ovals-like the egg in the Columbus story, they are both crushed flat at the contact end-but their physical resemblance must be a source of perpetual confusion to the gulls that fly overhead.
eu
Hegagabeontzat fenomeno arrunt interesgarriagoa da haien desberdintasuna, itxura eta tamaina ez gainontzeko alderdi guztietan.
es
Para las criaturas sin alas resulta un fen?meno m?s interesante su disimilitud en cualquier detalle que no sea la forma y el tama?o.
fr
Pour les ?tres sans ailes, un ph?nom?ne plus int?ressant est leur dissemblance en tout ce qui n'est point forme et grandeur.
en
To the wingless a more arresting phenomenon is their dissimilarity in every particular except shape and size.
eu
Ni West Eggen bizi nintzen... zera... bietan dotoreenean ez...
es
Yo viv?a en West Egg, el..., bueno, el menos elegante de los dos huevos, aunque ?sta sea la f?rmula m?s superficial para expresar el raro contraste entre ambos, bastante siniestro.
fr
Je demeurais ? West-Egg-l'?uf occidental-qui est, avouons-le, le moins chic des deux, bien que ce soit l? une ?tiquette des plus superficielles pour exprimer le contraste bizarre et assez sinistre qui existe entre eux.
en
I lived at West Egg, the-well, the less fashionable of the two, though this is a most superficial tag to express the bizarre and not a little sinister contrast between them.
eu
baizik bestean, hau bien arteko kontraste bitxi eta harrigarri samarra adierazteko zeharo axaleko txartel bat besterik ez bada ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nere etxea arraultzaren muttur-mutturrean zegoen, Itsasadarretik berrogeitamar yardatara besterik ez, eta tenporadako hamabi edo hamabost mila dolarretan alokatzen ziren bi jauregi artean harrapatua.
es
Mi casa estaba en el extremo del huevo a unos cincuenta metros del estrecho, comprimida entre dos imponentes mansiones que se alquilaban a doce o quince mil d?lares por temporada.
fr
Ma maison se trouvait ? la pointe extr?me de l'?uf, ? cinquante yards ? peine du d?troit, et resserr?e entre deux ?normes b?tisses qu'on louait douze ou quinze mille dollars pour la saison.
en
My house was at the very tip of the egg, only fifty yards from the Sound, and squeezed between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season.
eu
Eskuin aldekoa lan miragarria zen edozein ikuspegitatik, Normandiako Hotel de Ville-ren baten errepika zehatza zen, alde batean bixar gisara itsatsitako huntz berdeska bakanaren gainetik. nabarmentzen zen bere dorre lerdenarekin, marmolezko piszina eta hogei hektareatik gora ziren soropil eta jardinekin.
es
La que se alzaba a mi derecha era colosal sin discusi?n, copia fiel de alg?n H?tel de Ville de Normand?a, con una torre en uno de los laterales, extraordinariamente nueva bajo una barba rala de hiedra joven, una piscina de m?rmol, y veinte hect?reas de jardines y c?sped.
fr
Celle que j'avais ? ma droite ?tait un monument colossal, quel que soit l'?talon d'apr?s lequel on veuille la juger-de fait, c'?tait une copie de je ne sais quel h?tel de ville normand avec une tour ? un de ses angles, d'une jeunesse saisissante sous sa barbe de lierre cru, une piscine de marbre et plus de vingt hectares de pelouses et de jardins.
en
The one on my right was a colossal affair by any standard-it was a factual imitation of some Hotel de Ville in Normandy, with a tower on one side, spanking new under a thin beard of raw ivy, and a marble swimming pool, and more than forty acres of lawn and garden.
eu
Gastbyren egoitza zen.
es
Era la mansi?n de Gatsby.
fr
C'?tait le ch?teau de Gatsby.
en
It was Gatsby's mansion.
eu
Edo, hobeto esan, Gatsby artean ezagutzen ez nuenez, izen horretako jaun bat bizi zenekoa.
es
O, con mayor precisi?n, puesto que yo no conoc?a a mister Gatsby, era la mansi?n de un caballero que se llamaba as?.
fr
Ou, pour mieux dire, ?tant donn? que je ne connaissais point M. Gatsby, c'?tait un ch?teau habit? par un gentleman de ce nom.
en
Or, rather, as I didn't know Mr. Gatsby, it was a mansion, inhabited by a gentleman of that name.
eu
Nere etxea begientzat mingarri zen, baina tamainaren arabera ezin min handirik eman, eta inork ez zion kasorik egiten. Eta hala, itsasoaren bista, bizilagunaren soropilaren zati batena eta miliodunen hurbiltasun kontsolagarria baneuzkan... eta dena hilean laurogei dolarretan.
es
Mi casa era un horror, pero un horror insignificante, en el que nadie hab?a reparado, as? que contaba con vistas al mar y a una parte del c?sped de mi vecino, adem?s de con la reconfortante proximidad de los millonarios, y todo por ochenta d?lares al mes.
fr
Quant ? ma maison, elle offensait la vue, mais en petit, et on l'avait oubli?e l?, de sorte que j'avais vue sur la mer, vue en partie sur la pelouse de mon voisin et la consolante proximit? de millionnaires-le tout pour quatre-vingts dollars par mois.
en
My own house was an eyesore, but it was a small eyesore, and it had been overlooked, so I had a view of the water, a partial view of my neighbor's lawn, and the consoling proximity of millionaires-all for eighty dollars a month.
eu
East Eggeko jauregi zuri dotoreek uretan distiratzen zuten badia ziztrinaren beste aldean, eta udako historia hau benetan Tom Buchananekin eta, haien etxera afaltzera autoz abiatu nintzen arratsean hasten da.
es
Al otro lado de la peque?a bah?a los palacios blancos del elegante East Egg rutilaban en el agua, y la historia de aquel verano empieza precisamente la noche en que fui a cenar a casa de Tom Buchanan.
fr
De l'autre c?t? de la petite baie, les blancs palais du fashionable East-Egg ?tincelaient au bord de l'eau, et l'historique de cet ?t? commence r?ellement le soir o? je pris le volant pour y aller d?ner avec les Tom Buchanan.
en
Across the courtesy bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water, and the history of the summer really begins on the evening I drove over there to have dinner with the Tom Buchanans.
eu
Daisy aspaldi bizilekuz aldatutako nere lehengusu txiki bat zen eta Tom, berriz, Unibertsitatean ezagutu nuen. Eta gerra bukatu eta berehala egun batzuk pasa nituen haiekin Chicagon.
es
Daisy era prima lejana m?a, y a Tom lo conoc?a de la universidad. Y, reci?n acabada la guerra, pas? con ellos en Chicago un par de d?as.
fr
Daisy ?tait ma cousine ?loign?e, j'avais connu Tom ? l'Universit?, et, tout de suite apr?s la guerre, j'avais pass? deux jours avec eux ? Chicago.
en
Daisy was my second cousin once removed, and I'd known Tom in college. And just after the war I spent two days with them in Chicago.
eu
Haren senarra, gorputz aldetiko beste zenbait dohaien artean, Yaleko amerikar futbol taldeko saiheslaririk hoberena izana zen: hogeitabat urterekin, alor mugatu batean bada ere, halako maila nabarmena lortzen duten gizon bakan horietakoa, halatan non ondorengo guztiak anti-klimaxaren zaporea baitu haientzat.
es
El marido de Daisy, entre otros logros f?sicos, hab?a sido uno de los extremos con m?s potencia que jamas jug? al f?tbol en New Haven: una figura nacional, podr?a decirse, uno de esos hombres que a los veinti?n a?os alcanzan en alg?n tipo determinado de actividad tal grado de excelencia, que todo lo que viene despu?s sabe a decepci?n.
fr
Parmi d'autres prouesses d'ordre physique, le mari avait ?t? un des plus puissants athl?tes qui eussent jamais jou? au rugby ? Yale-un personnage jouissant en quelque sorte d'une renomm?e nationale, un de ces hommes qui, ? 21 ans, atteignent ? un degr? d'excellence si aigu, quoique d'un ordre limit?, que tout ce qu'ils font par la suite a la saveur d'un contre-effet.
en
Her husband, among various physical accomplishments, had been one of the most powerful ends that ever played football at New Haven-a national figure in a way, one of those men who reach such an acute limited excellence at twenty-one that everything afterward savors of anticlimax.
eu
Haren familia aberatsa zen oso-unibertsitatean bertan ere gastatzaile porrokatua izatea aurpegiratzen zitzaion-, baina orain Chicagotik Ekialdera etorria zen, edozein harri eta zur eginda uzteko moduan:
es
Su familia era desmedidamente rica-hasta el punto de que en la universidad su liberalidad con el dinero era motivo de censura-, pero ahora se hab?a trasladado de Chicago al Este, con un estilo de vida que cortaba la respiraci?n;
fr
Sa famille ?tait fabuleusement riche-m?me au coll?ge sa prodigalit? ?tait un sujet de reproche-mais maintenant il avait quitt? Chicago et ?tait venu ? New-York dans un ?quipage ? couper la respiration. Un exemple :
en
His family were enormously wealthy-even in college his freedom with money was a matter for reproach-but now he'd left Chicago and come East in a fashion that rather took your breath away;
eu
esate baterako, Lake Forestetik polo-zalditto sail bat ekar erazi zuen.
es
por ejemplo, se hab?a tra?do una cuadra de ponis de polo de Lake Forest.
fr
il avait apport? de Lake-Forest toute une ?curie de poneys pour jouer au polo.
en
for instance, he'd brought down a string of polo ponies from Lake Forest.
eu
Harrigarria zen nere belaunaldiko gazte bat horren aberatsa izatea.
es
Era dif?cil entender que un miembro de mi generaci?n fuese lo suficientemente rico para permitirse una cosa as?.
fr
On avait peine ? se convaincre qu'un homme de son ?ge pouvait ?tre assez riche pour s'offrir un luxe pareil.
en
It was hard to realize that a man in my own generation was wealthy enough to do that.
eu
Ez dakit zergatik etorri ziren ekialdera.
es
No s? por qu? se vinieron al Este.
fr
J'ignore pourquoi les Buchanan ?taient venus dans l'Est.
en
Why they came East I don't know.
eu
Frantzian urtebete eman zuten arrazoi berezirik gabe eta geroztik harat-honat zebiltzan gelditu gabe, poloan jokatzen zuen eta aberatsa zen jendea non aurkituko.
es
Hab?an pasado un a?o en Francia sin ning?n motivo concreto, y luego hab?an ido de un sitio a otro, sin sosiego, a donde se jugara al polo o se reunieran los ricos.
fr
Ils avaient pass? une ann?e en France sans motif d?fini ; puis ils avaient err? de-ci de-l?, irr?solument, partout o? des gens jouaient au polo et ?taient riches ensemble.
en
They had spent a year in France for no particular reason, and then drifted here and there unrestfully wherever people played polo and were rich together.
eu
Geratzekotan zirela esan zidan Daisyk telefonoz, baina ez nion sinetsi; ez nuen Daisy barrutik ezagutzen baina iruditzen zitzaidan Tomek batetik bestera jarraituko zuela, nostalgia apur batez, futbol partiduren bateko zirrara dramatiko berreskuraezinaren bila.
es
Ahora se hab?an mudado para siempre, me dijo Daisy por tel?fono, pero no lo cre?: no pod?a ver el coraz?n de Daisy, pero sab?a que Tom seguir?a buscando ansiosa y eternamente la turbulencia dram?tica de alg?n irrecuperable partido de f?tbol.
fr
Daisy m'avait dit par t?l?phone qu'ils s'?taient install?s ? East-Egg de fa?on permanente, mais je n'en crus rien-j'ignorais tout des dispositions de Daisy, mais je sentais que Tom vagabonderait ind?finiment, cherchant, avec un peu de nostalgie, la turbulence dramatique de quelque partie de ballon, ? laquelle il ne devait jamais prendre part.
en
This was a permanent move, said Daisy over the telephone, but I didn't believe it-I had no sight into Daisy's heart, but I felt that Tom would drift on forever seeking, a little wistfully, for the dramatic turbulence of some irrecoverable football game.
eu
Eta hala, arrats epel haizetsu batez East Egg aldera hurbildu nintzen ia erabat ezezagunak zitzaizkidan bi lagun zahar ikusteko asmoz.
es
Y entonces, una tarde de viento y calor, fui a East Egg para ver a dos viejos amigos a los que apenas conoc?a.
fr
C'est ainsi que par une chaude et venteuse fin d'apr?s-midi j'allai ? East-Egg voir deux vieux amis que je connaissais ? peine.
en
And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to see two old friends whom I scarcely knew at all.
eu
Espero baino luxozkoagoa zen haien etxea, George estiloko egoitza kolonial zuri-gorri alai bat, bista badiara zuena.
es
Su casa era incluso m?s exquisita de lo que me esperaba, una alegre mansi?n colonial roja y blanca, de estilo georgiano, con vistas a la bah?a.
fr
La somptuosit? de leur logis d?passa mon attente-c'?tait une demeure de l'?poque coloniale, blanche et rouge, tr?s gaie, qui dominait la baie.
en
Their house was even more elaborate than I expected, a cheerful red-and-white Georgian Colonial mansion, overlooking the bay.
eu
Soropila hondartzan hasi eta sarrerako ateraino heltzen zen milia laurden bateko hedaduraz, eguzki erloju, adreiluzko bidezidor eta jardin argiztatuen gainetik iraganez... Azkenik etxera iristean mahasparra distiratsu bihurturik jauzi egiten zuen abiadaren indarrez edo.
es
El c?sped nac?a en la playa y se extend?a a lo largo de medio kil?metro hasta la puerta principal, salvando relojes de sol, senderos de terracota y jardines encendidos, para, por fin, al llegar a la casa, como aprovechando el impulso de la carrera, escalar la pared transformado en enredaderas saludables.
fr
La pelouse naissait sur la plage m?me et courait, pendant un quart de mille, vers la porte d'entr?e, sautant par-dessus cadrans solaires, sentiers pav?s de briques et jardins flamboyants, pour se briser enfin contre le mur en ?clatantes gerbes de vigne vierge, comme emport?e par son ?lan.
en
The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sundials and brick walks and burning gardens-finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run.
eu
Aurrekaldean miradore sail bat zeukan lerro-lerro, une hartan urrezko isladaz argituak eta arratsalde epel, haizetsura alderik alde zabalduak zeuden, eta Tom Buchanan aurreko portxean zegoen, hankak zabaldurik zaldi-gainerako jazkiak soinean zituela.
es
Romp?a la fachada una sucesi?n de puertas de cristales, que refulg?an con reflejos de oro y se abr?an de par en par al viento y al calor de la tarde, Tom Buchanan, en traje de montar, estaba de pie en el porche, con las piernas abiertas.
fr
La monotonie de la fa?ade ?tait rompue par une rang?e de portes-fen?tres, ?tincelantes ? cette heure de l'or qu'elles refl?taient et grandes ouvertes au vent du chaud apr?s-midi. En habit de cheval, Tom Buchanan ?tait plant?, les jambes ?cart?es, sur le perron.
en
The front was broken by a line of French windows, glowing now with reflected gold and wide open to the warm windy afternoon, and Tom Buchanan in riding clothes was standing with his legs apart on the front porch.
eu
Yaleko urteetatik aldatua zen.
es
Hab?a cambiado desde los tiempos de New Haven.
fr
Il avait chang? depuis Yale.
en
He had changed since his New Haven years.
eu
Orain hogeitamar urteko gizaseme sendo, ile-horia zen, ahokera gogor samar eta jarrera arranditsukoa.
es
Ahora era un hombre de treinta a?os, fuerte, rubio como la paja, con un rictus de dureza en la boca y aires de suficiencia.
fr
C'?tait ? pr?sent un robuste gar?on de trente ans, aux cheveux paille, avec une bouche assez dure et des mani?res hautaines.
en
Now he was a sturdy straw-haired man of thirty with a rather hard mouth and a supercilious manner.
eu
Bi begi harro nagusitzen zitzaizkion aurpegian eta beti erasorako prest aurrera makurtua dagoenaren itxura ematen zioten.
es
Los ojos, brillantes de arrogancia, dominaban su cara y le daban aspecto de estar echado agresivamente hacia delante, siempre.
fr
Brillants d'arrogance, ses yeux occupaient ? pr?sent une place pr?pond?rante dans sa physionomie ; ils lui donnaient l'air de toujours se pencher en avant d'un air agressif.
en
Two shining arrogant eyes had established dominance over his face and gave him the appearance of always leaning aggressively forward.
eu
Zaldi gainerako jazkien dotoretasun afeminatuak ere ezin zuen izkutatu gorputz haren sendotasun izugarria... sokak lehertzeko zorian jartzeraino betetzen zituen bota lustreatuak eta bizkarra mugitzen zuenean jaka mehearen barruan giharre-sorta galanta nabarmentzen zitzaion.
es
Ni siquiera la elegancia ostentosa y afeminada del traje de montar lograba ocultar el enorme vigor de ese cuerpo: parec?a llenar aquellas botas relucientes hasta tensar los cordones que las remataban, y era perceptible la reacci?n de la imponente masa muscular cuando el hombro se mov?a bajo la chaqueta ligera.
fr
Le chic eff?min? de son costume ne parvenait pas ? dissimuler l'?norme puissance de ce corps : il semblait gonfler ses bottes brillantes ? en faire craquer les boucles et l'on voyait bouger de grosses boules de muscles chaque fois que son ?paule remuait sous son mince veston.
en
Not even the effeminate swank of his riding clothes could hide the enormous power of that body-he seemed to fill those glistening boots until he strained the top lacing, and you could see a great pack of muscle shifting when his shoulder moved under his thin coat.
eu
Indar handiko gorputza zen hura... gorputz krudela.
es
Era un cuerpo capaz de desarrollar una fuerza enorme: un cuerpo cruel.
fr
C'?tait un corps capable, comme on dit en langage de m?canique, d'un " moment " formidable-un corps cruel.
en
It was a body capable of enormous leverage-a cruel body.
eu
Haren tenor ahots lakar eta zakarrak ernegatu itxura areagotzen zion.
es
Cuando hablaba, su voz de tenor, ronca y bronca, aumentaba la impresi?n de displicencia que transmit?a.
fr
Quand il parlait, sa voix, qui ?tait celle d'un aigre t?norino enrou?, accentuait encore l'impression de combativit? qu'il d?gageait.
en
His speaking voice, a gruff husky tenor, added to the impression of fractiousness he conveyed.
eu
Erdeinu paternalezko ikutu bat ere bazuen, maite zituenenganako ere... eta Yalen baziren begien bistan ikusi ezin zutenak.
es
Aquella voz ten?a un dejo de desprecio paternal, incluso hacia la gente que le ca?a simp?tica. Hab?a hombres en New Haven que lo detestaban.
fr
Il y avait en elle un soup?on de condescendance paternelle, m?me envers les gens qui lui ?taient sympathiques-et certains ? Yale l'avaient ex?cr? jusqu'? la moelle.
en
There was a touch of paternal contempt in it, even toward people he liked-and there were men at New Haven who had hated his guts.
eu
'Tira, tira, ez pentsa honi buruzko nere eritzia azken hitza dela zu baino indartsuago eta gizonago naizelako,' esaten zuela zirudien.
es
"Bueno, no vayas a pensar que mi opini?n es definitiva", parec?a decir, "s?lo porque sea m?s fuerte y m?s hombre que t?".
fr
-Allons, allons, semblait-il dire, n'allez pas croire que mon opinion soit sans appel parce que je suis plus fort et plus viril que vous.
en
"Now, don't think my opinion on these matters is final," he seemed to say, "just because I'm stronger and more of a man than you are."
eu
Azken urteko ikasle elkarte berekoak izan ginen eta lagun minak inoiz izan ez baginen ere, uste dut begiko ninduela, eta oso berea zuen nolabaiteko arreta zakar arranditsuaz, ni alde edukitzea nahi izaten zuela.
es
Pertenec?amos a la misma asociaci?n de estudiantes, y aunque nunca fuimos amigos ?ntimos, siempre tuve la impresi?n de caerle bien, de que necesitaba mi estima con aquel ansia triste, dura y desafiante, tan suya.
fr
Nous appartenions ? la m?me soci?t? d'anciens ?l?ves et bien que nous ne fussions jamais devenus intimes, j'avais toujours senti qu'il avait bonne opinion de moi et qu'avec je ne sais quelle douceur charg?e d'?pret? et de bravade, qui lui ?tait particuli?re, il aurait voulu se faire aimer de moi.
en
We were in the same senior society, and while we were never intimate I always had the impression that he approved of me and wanted me to like him with some harsh, defiant wistfulness of his own.
eu
Eguzkiak jotzen zuen portxean egon ginen hizketan puxka batean.
es
Hablamos unos minutos en el porche, al sol.
fr
Nous caus?mes quelques minutes sous le portique ensoleill?.
en
We talked for a few minutes on the sunny porch.
eu
'Leku polita daukat hemen,' esan zuen, begiak urduri harat-honat zerabiltzala.
es
-Est? bien este sitio-dijo, mirando a todas partes con ojos inquietos.
fr
-C'est une gentille propri?t? que j'ai l?, fit-il, tandis que son regard faisait le tour de l'horizon, par ?clats vifs et courts.
en
"I've got a nice place here," he said, his eyes flashing about restlessly.
eu
Neri besotik heldu eta biraraziaz, bere esku zabala luzatuz, aurreko bista seinalatu zuen, pasadan italiar jardin beheratua, larrosadi usaintsu galanta eta motorrezko txalupa sudurmotz bat, uhinek itsasertzean kulunkarazten zutena bilduz.
es
Hizo que me volviera, cogi?ndome del brazo, y fue se?alando con la mano grande y abierta el panorama que se extend?a ante nosotros, incluyendo en su recorrido un jard?n a la italiana, dos mil metros cuadrados de rosales de penetrante e intenso olor, y una lancha motora, chata de proa, a la que zarandeaba la marea a poca distancia de la costa.
fr
Me for?ant ? pivoter en me tirant par le bras, il tendit une large main plate pour me montrer le panorama, ramassant, comme dans un coup de balai, un jardin creux ? l'italienne, un quart d'hectare de roses au parfum profond et p?n?trant, et un canot automobile au nez ?pat? qui, au large, chevauchait la mar?e.
en
Turning me around by one arm, he moved a broad flat hand along the front vista, including in its sweep a sunken Italian garden, a half acre of deep, pungent roses, and a snub-nosed motorboat that bumped the tide offshore.
eu
'Demainena zen, petroliodunarena.' Berriro ere jirarazi egin ninduen, fmeziaz baina brastakoan.
es
-Era de Demaine, el del petr?leo-otra vez me oblig? a volverme, brusco y cort?s-.
fr
-Elle appartenait ? Demaine, l'homme au p?trole.
en
"It belonged to Demaine, the oil man."
eu
'Goazen barrura.'
es
Entremos.
fr
Il me fit tourner ? nouveau, avec politesse, mais brusquerie :
en
He turned me around again, politely and abruptly.
eu
Atolondo altu batean barrena larrosa koloreko gela argitsu batera sartu ginen, alde banatan miradorez etxeari arinki loturikora.
es
Atravesamos un vest?bulo de techo muy alto hasta un espacio rosa y luminoso, que se un?a fr?gilmente a la casa por dos puertas de cristales.
fr
Nous p?n?tr?mes par une haute galerie dans une pi?ce claire, couleur de rose, qu'aux deux bouts des portes-fen?tres rattachaient fragilement ? la maison ;
en
We walked through a high hallway into a bright rosy-colored space, fragilely bound into the house by French windows at either end.
eu
Leihoak piska bat irekita zeuden eta kanpoko belar berriaren kontrastean distira zuriak zabalduz, belarra etxe barnean hazten zelako itxura emanez.
es
Las cristaleras estaban entreabiertas y brillaban, blancas, en contraste con la hierba fresca del exterior, que casi parec?a entrar dentro de la casa.
fr
Une brise souffla dans la pi?ce, tendit les rideaux en dehors ? l'un des bouts et en dedans ? l'autre, comme de p?les drapeaux, pour les tordre ensuite et les lancer vers le g?teau de noces saupoudr? de sucre glac?, le plafond.
en
The windows were ajar and gleaming white against the fresh grass outside that seemed to grow a little way into the house.
eu
Gela barruan brisara sartzen zen eta bandera hitsak bailiran alde batean gortinak sarrerazi eta bestean aterarazten zituen, eztei-tarta barrokoa zirudien sabai aldera zirimolatuaz eta ardo koloreko tapizean uhinak sortzean itsasoan haizeak bezalako itzala haren gainean eginez.
es
En la habitaci?n soplaba una brisa ligera: agitaba las cortinas como banderas p?lidas y divididas entre el interior y el exterior, las retorc?a hacia el techo, una especie de tarta de boda, y rizaba el tapiz de color vino, oscureci?ndolo, como el viento oscurece el mar.
fr
Puis elle rida le tapis lie de vin, en faisant une ombre dessus, comme le vent sur la mer.
en
A breeze blew through the room, blew curtains in at one end and out the other like pale flags, twisting them up toward the frosted wedding-cake of the ceiling, and then rippled over the wine-colored rug, making a shadow on it as wind does on the sea.
eu
Gelan zeharo geldi zegoen gauza bakarra sofa galanta zen, non bi emakume gazte bertan hondoratu gabe bait zeuden, globo lotu baten gainean bezala.
es
El ?nico objeto que permanec?a absolutamente inm?vil en la habitaci?n era un enorme sof? en el que dos j?venes flotaban como sobre un globo sujeto a tierra.
fr
Le seul objet qui rest?t tout ? fait immobile dans cette pi?ce ?tait un ?norme divan sur lequel deux jeunes femmes ?taient perch?es comme dans la nacelle d'un ballon amarr?.
en
The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon.
eu
Biek soinean zituzten jazki zuriak haizeak eraginik dardaratu egiten ziren, eta haizeak aidean eraman eta etxearen inguruan hegaldi labur bat egin ondoren atzera etxera sartu eta han utzi balitu bezala zeuden ' kokaturik.
es
Las dos iban de blanco y sus vestidos ondeaban y aleteaban como reci?n llegados de un vuelo fugaz alrededor de la casa.
fr
leurs robes ondulaient, palpitaient comme si elles venaient d'?tre ramen?es par la brise ? leur point de d?part apr?s avoir fait le tour de la maison en voletant.
en
They were both in white, and their dresses were rippling and fluttering as if they had just been blown back in after a short flight around the house.
eu
Puxka batean gortinen xarrastako eta zartadari eta koadro batek paretean egiten zuen karraskari adi egona izango nintzen.
es
Tuve que permanecer de pie un rato, escuchando los latigazos de las cortinas y el chirriar de un cuadro en la pared.
fr
Il me semble que je restai plant? l? un bon moment, ? ?couter les coups de fouet des rideaux et le grincement d'un tableau contre le mur.
en
I must have stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the wall.
eu
Gero danbatekoa entzun zen Tom Buchananek atzeko leihoak itxi zituenean, barruan preso hartutako haizea gelan motelduz joan zen, eta gortinek, tapizek eta bi emakume gazteek lur hartu zuten poliki-poliki.
es
Entonces se oy? una explosi?n: Tom Buchanan hab?a cerrado las ventanas traseras, y ces? el viento atrapado en la habitaci?n, y las cortinas, los tapices y los vestidos de las dos mujeres volvieron a posarse lentamente en el suelo.
fr
" quand Tom Buchanan ferma les fen?tres de derri?re. Prisonnier, le vent se coucha dans la chambre, et les rideaux, les tapis et les deux jeunes femmes descendirent lentement vers le plancher.
en
Then there was a boom as Tom Buchanan shut the rear windows and the caught wind died out about the room, and the curtains and the rugs and the two young women ballooned slowly to the floor.
eu
Bietan gazteena ez nuen ezagutzen.
es
No conoc?a a la m?s joven.
fr
La plus jeune des deux m'?tait inconnue.
en
The younger of the two was a stranger to me.
eu
Luze-luze etzanda zegoen dibanaren mutur batean, erabat geldi eta kokotza piska bat altxata, erortzeko zorian zegokeen zerbait han eduki nahi balu bezala.
es
Se hab?a tendido en la parte que ocupaba en el sof?, completamente quieta, con el ment?n un poco levantado, como si mantuviera en equilibrio algo que estaba a punto de derrumbarse.
fr
?tendue tout de son long ? l'une des extr?mit?s du divan, elle restait parfaitement immobile, le menton soulev?, comme si elle portait dessus en ?quilibre quelque chose qui risquait de tomber.
en
She was extended full length at her end of the divan, completely motionless, and with her chin raised a little, as if she were balancing something on it, which was quite likely to fall.
