Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren farrea, imintzioak, adierazpenak une batetik bestera gero eta itxuratiago bihurtu ziren, bera puztu ahala gela txikiagotuz joan zen haren inguruan, eta azkenean kez betetako gela hartan ardatz kirrinkari, zalapartatsu baten inguruan jira-biraka zebilela zirudien.
es
Su risa, sus gestos, sus afirmaciones fueron volvi?ndose m?s afectados por momentos, y, conforme ella se expand?a, la habitaci?n menguaba a su alrededor, hasta que, ruidosa y chirriante, mistress Wilson pareci? girar sobre una peana en el aire lleno de humo.
fr
L'affectation brutale de son rire, de ses gestes, de ses affirmations alla croissant de minute en minute ; ? mesure qu'elle s'?panchait, le salon se r?tr?cissait autour d'elle, si bien qu'elle finit par donner l'impression de tourner sur un pivot grin?ant dans l'air fumeux.
en
Her laughter, her gestures, her assertions became more violently affected moment by moment, and as she expanded the room grew smaller around her until she seemed to be revolving on a noisy, creaking pivot through the smoky air.
eu
'Maitea,' esan zion ahizpari faltsetezko miztorrez, 'lagun hauetako gehienek ahal duten guztietan ziria sartuko dizute.
es
-Tesoro-le grit? a su hermana, con voz remilgada y aguda-, toda esa gentuza te enga?ar? siempre.
fr
-Ma ch?re, disait-elle ? sa s?ur d'une voix de t?te aigu? et mani?r?e, la plupart des gens ne pensent qu'? vous rouler.
en
"My dear," she told her sister in a high, mincing shout, "most of these fellas will cheat you every time.
eu
Buruan duten gauza bakarra, dirua.
es
S?lo piensan en el dinero.
fr
Ils ne songent qu'? l'argent.
en
All they think of is money.
eu
Joan den astean emakume bat ekar erazi nuen oinak txukuntzera eta eman zidan kontua ikustean apendizitisa kendu zidala uste nuen.'
es
Vino una mujer la semana pasada a arreglarme los pies y, cuando me dio la cuenta, era como si me hubiera operado de apendicitis.
fr
La semaine derni?re j'ai fait venir une femme pour m'examiner les pieds et quand elle m'a remis sa note, t'aurais cru qu'elle m'avait ?t? l'appendicite.
en
I had a woman up here last week to look at my feet, and when she gave me the bill you'd of thought she had my appendicitis out."
eu
'Zer izen zuen emakume horrek?' galdetu zuen Mrs.
es
-?C?mo se llamaba?
fr
-Quel ?tait le nom de cette femme ?
en
"What was the name of the woman?" asked Mrs.
eu
McKeek.
es
-pregunt? mistress McKee.
fr
demanda Mrs.
en
McKee.
eu
'Mrs.
es
-Mistress Eberhardt.
fr
McKee.
en
"Mrs.
eu
Eberhardt. Etxez etxe ibiltzen da oinak txukuntzen.'
es
Se dedica a arreglar pies a domicilio.
fr
-Mrs.
en
Eberhardt.
eu
'Bai soineko polita,' esan zuen Mrs.
es
-Me encanta tu vestido-observ? mistress McKee-.
fr
Eberhardt. Elle examine les pieds des gens ? domicile.
en
"I like your dress," remarked Mrs.
eu
McKeek biziro, 'zoragarria iruditzen zait.'
es
 
fr
 
en
McKee, "I think it's adorable."
eu
Mrs.
es
Me parece maravilloso.
fr
-J'adore votre robe, fit Mrs.
en
Mrs.
eu
Wilsonek kunplimendua gutietsi zuen bekaina erdeinuz altxatuz.
es
Mistress Wilson rechaz? el cumplido levantando desde?osamente una ceja.
fr
McKee. Elle est ravissante.
en
Wilson rejected the compliment by raising her eyebrow in disdain.
eu
'Trapu zahar itxuragabe bat besterik ez da,' esan zuen.
es
-Est? viej?simo-dijo-.
fr
Mrs. Wilson repoussa cet ?loge d'un haussement d?daigneux de ses sourcils.
en
"It's just a crazy old thing," she said.
eu
'Zer itxura eman bost axola zaidanean besterik ez dut jazten.'
es
 
fr
- C'est une vieillerie, fit-elle.
en
 
eu
'Baina zuri benetan ongi ematen dizu, badakizu zer esan nahi dudan,' jarraitu zuen Mrs. Mckeek.
es
S?lo me lo pongo cuando no me importa la pinta que llevo.
fr
Je ne la mets que quand ?a m'est ?gal quelle tournure que j'ai.
en
"I just slip it on sometimes when I don't care what I look like."
eu
'Chesterrek pose horretan argazkia egingo balizu, merezi duen zerbait egingo luke.'
es
-Pues te sienta de maravilla, no s? si me entiendes-continu? mistress McKee-.
fr
-Mais elle fait un effet merveilleux sur vous, si vous comprenez ce que je veux dire, reprit Mrs.
en
"But it looks wonderful on you, if you know what I mean," pursued Mrs. McKee.
eu
Mrs.
es
Si Chester te fotografiara en esa pose, har?a algo aprovechable.
fr
Si Chester pouvait seulement vous prendre dans cette pose, je crois qu'il ferait quelque chose d'?patant.
en
"If Chester could only get you in that pose I think he could make something of it."
eu
Wilsoni begiratu genion denok, eta honek begi gainetik ile sorta bat baztertu eta irrifarre zabal bat eskaini zigun ordainetan.
es
Todos miramos en silencio a mistress Wilson, que se apart? de los ojos un mech?n de pelo y nos devolvi? la mirada con una sonrisa radiante.
fr
Wilson en silence. Elle ?carta une m?che de ses yeux et nous rendit notre regard avec un sourire ?blouissant.
en
We all looked in silence at Mrs. Wilson, who removed a strand of hair from over her eyes and looked back at us with a brilliant smile.
eu
Burua alde batera okertuta zuela Mrs. McKee arretaz begira geratu zitzaion eta gero bere aurpegi aurrean poliki-poliki eskua batera eta bestera mugitu zuen.
es
Mister McKee la estudi? con atenci?n, ladeando la cabeza, y luego se puso la mano delante de la cara y la movi? hacia atr?s y hacia delante.
fr
M. McKee la contempla fixement, la t?te pench?e, en passant la main ? plusieurs reprises avec lenteur devant sa figure.
en
Mr. McKee regarded her intently with his head on one side, and then moved his hand back and forth slowly in front of his face.
eu
'Argia aldatuko nuke,' esan zuen handik piska batera.
es
 
fr
 
en
 
eu
'Hazpegien moldakera nabarmen eraziko nuke.
es
-Cambiar?a la luz-dijo al cabo de un momento-.
fr
-Moi, je changerais la lumi?re, fit-il au bout d'un moment.
en
"I should change the light," he said after a moment.
eu
Eta gainera atzekaldeko ile guztia hartzen saiatuko nintzateke.'
es
Me gustar?a resaltar el modelado de las facciones, e intentar?a captar el pelo de la nuca.
fr
Je ferais ressortir le model? des traits. Puis j'essaierais de prendre tous les cheveux de derri?re.
en
"I'd like to bring out the modelling of the features. And I'd try to get hold of all the back hair."
eu
'Nik ez nuke argia batere aldatuko,' oihukatu zuen Mrs. McKeek.
es
-Yo no cambiar?a la luz-proclam? mistress McKee-.
fr
-Moi, je ne toucherais pas ? la lumi?re, cria Mrs.
en
"I wouldn't think of changing the light," cried Mrs.
eu
'Nik uste dut...'
es
Me parece que es...
fr
McKee, je trouve qu'elle...
en
McKee.
eu
Senarrak 'Ixo' esan zuen eta denok berriro argazkigaiari begiratzen genion bitartean, Tom Buchananek nabarmenki ahoa zabaldu eta zutitu egin zen.
es
Su marido dijo "Shsss" y todos volvimos a mirar a la modelo, cuando Tom bostez? audiblemente y se puso de pie.
fr
Son mari fit " chut ! " et tous nous regard?mes de nouveau le sujet.
en
Her husband said "Sh!" and we all looked at the subject again, whereupon Tom Buchanan yawned audibly and got to his feet.
eu
'Zerbait edan ezazue,' esan zien McKeetarrei.
es
-Beban algo, pareja-les dijo a los McKee-.
fr
-Vous, les McKee, vous allez boire un coup, dit-il.
en
"You McKees have something to drink," he said.
eu
'Jela gehixeago eta ur minerala ekarri, Myrtle, denok lo hartu baino lehen.'
es
Trae m?s hielo y m?s agua mineral, Myrtle, antes de que se duerma todo el mundo.
fr
Myrtle, redonne de la glace et de l'eau min?rale avant que tout le monde s'endorme.
en
"Get some more ice and mineral water, Myrtle, before everybody goes to sleep."
eu
'Esan diot mutil horri jela ekartzeko,' Myrtlek bekainak goratu zituen beheko mailetakoen ganoragabekeriaz etsirik.
es
-Mira que le dije al chico que trajera hielo-Myrtle levant? las cejas, desesperada por la holgazaner?a de las clases bajas-.
fr
-J'ai dit au groom pour la glace. Myrtle leva les sourcils, d?sesp?r?e du peu de fond que l'on peut faire sur les sous-ordres :
en
"I told that boy about the ice." Myrtle raised her eyebrows in despair at the shiftlessness of the lower orders.
eu
'A zer jendilajea!
es
?Qu? gente!
fr
" Ces gens-l? !
en
"These people!
eu
Egun osoan haien atzetik ibili behar.'
es
Tienes que estar detr?s de ellos todo el tiempo.
fr
Il faut ?tre tout le temps sur leur dos !
en
You have to keep after them all the time."
eu
Neri begiratu eta motiborik gabe farrez hasi zen.
es
Me mir? y se ri? sin motivo.
fr
" Elle me regarda et rit sans motif.
en
She looked at me and laughed pointlessly.
eu
Gero itsumustuan zakurra zegoen tokira hurbildu, liluramenduz musukatu eta sukaldera joan zen salto batean, dozena bat sukaldari bere aginduen zain baleuzka bezala.
es
Luego cogi? y bes? al perro en un arrebato y entr? majestuosamente en la cocina como si un equipo de cocineros estuviera esperando sus ?rdenes.
fr
Puis elle se jeta sur le chien, l'embrassa avec extase et p?n?tra dans la cuisine, comme si une douzaine de ma?tres queux l'y attendaient.
en
Then she flounced over to the dog, kissed it with ecstasy, and swept into the kitchen, implying that a dozen chefs awaited her orders there.
eu
'Long Islanden zenbait gauza polit egin dut,' esan zuen Mr. McKeek.
es
-En Long Island he hecho cosas muy interesantes-declar? mister McKee.
fr
-J'ai fait plusieurs choses pas mal du tout ? Long-Island, affirma M. McKee.
en
"I've done some nice things out on Long Island," asserted Mr. McKee.
eu
Tomek ezer ulertu ez duenaren aurpegia jarri zuen.
es
Tom lo mir? sin entenderlo.
fr
Tom le regarda, ahuri.
en
Tom looked at him blankly.
eu
'Haietako bi markoa jarrita behean dauzkagu.'
es
-Dos las tenemos enmarcadas abajo.
fr
-J'en ai encadr? deux qui sont en bas. -Deux quoi ?
en
"Two of them we have framed down-stairs."
eu
'Bi zer?'
es
-?Dos qu??
fr
demanda Tom.
en
"Two what?" demanded Tom.
eu
'Bi estudio.
es
-Dos estudios.
fr
-Deux ?tudes.
en
"Two studies.
eu
Bati "Montauk Point: Kaioak" jarri diot izena, eta besteari "Montauk Point:
es
Uno lo he titulado Montauk Point: las gaviotas, y el otro Montauk Point:
fr
L'une je l'appelle " Montauk Point-Les Mouettes ", et l'autre je l'appelle " Montauk Point-La Mer ".
en
One of them I call Montauk Point-The Gulls, and the other I call Montauk Point-The Sea."
eu
Itsasoa".'
es
el mar.
fr
 
en
 
eu
Catherine, ahizpa, nere ondoan eseri zen sofan.
es
Catherine, la hermana, se sent? a mi lado en el sof?.
fr
S?ur Catherine s'assit pr?s de moi sur le divan.
en
The sister Catherine sat down beside me on the couch.
eu
'Zu ere Long Islanden bizi zara?' galdetu zidan.
es
-?T? tambi?n vives en Long Island?-me pregunt?.
fr
-Vous habitez ? Long-Island, vous aussi ?
en
"Do you live down on Long Island, too?" she inquired.
eu
'West Eggen.'
es
-Vivo en West Egg.
fr
-J'habite West-Egg.
en
"I live at West Egg."
eu
'Benetan?
es
-?S??
fr
Vraiment ?
en
"Really?
aurrekoa | 77 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus