Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
'Zakur hori?
es
-?Este perro?
fr
-C'chien-l? ?
en
"That dog?
eu
Zakur hori mutikoa duzu.'
es
 
fr
 
en
 
eu
'Emea da,' esan zuen Tomek autoritatez.
es
Es ni?o.
fr
C'chien-l? est un petit gar?on.
en
That dog's a boy."
eu
'Hemen duzu dirua.
es
-Es una perra-dijo Tom terminantemente-.
fr
-C'est une femelle, fit Tom avec d?cision.
en
"It's a bitch," said Tom decisively.
eu
Baduzu beste horrelako hamar erosteko adina.'
es
Aqu? tiene su dinero.
fr
Voici l'argent.
en
"Here's your money.
eu
Bostgarren Etorbideraino jarraitu genuen.
es
Vaya y c?mprese diez perros m?s.
fr
Allez acheter dix autres chiens avec.
en
Go and buy ten more dogs with it."
eu
Epel eta lasai zegoen benetan udako igande arratsalde hartan, ia giro bukolikoa.
es
Entramos en la Quinta Avenida, c?lida y adormilada, casi pastoral, en la tarde veraniega de domingo.
fr
Nous fil?mes vers la Cinqui?me Avenue, si chaude et si amollie, et quasi pastorale en cet apr?s-midi d'?t?, que je n'aurais pas ?t? autrement surpris d'y voir d?boucher un troupeau de blancs moutons.
en
We drove over to Fifth Avenue, so warm and soft, almost pastoral, on the summer Sunday afternoon that I wouldn't have been surprised to see a great flock of white sheep turn the corner.
eu
Ez nintzatekeen harrituko kantoian ardi zuriz osatutako artalde izugarria azaldu izan balitz.
es
No me hubiera extra?ado ver aparecer en una esquina un gran reba?o de ovejas blancas.
fr
-Arr?tez un instant, fis-je, il faut que je vous quitte ici.
en
"Hold on," I said, "I have to leave you here."
eu
'Gelditu,' esan nuen. 'Nik hemen jaitsi behar dut.'
es
-Pare-dije-. Tengo que dejaros aqu?.
fr
-Pas du tout, s'interposa Tom avec vivacit?.
en
"No, you don't," interposed Tom quickly.
eu
'Ez, ez duzu horrelakorik egingo,' Tomek hitzetik hortzera, 'Myrtle mindu egingo da ez bazara etxera igotzen.
es
-De eso nada-me interrumpi? Tom-. Myrtle se ofender?a si no subes al apartamento.
fr
Myrtle sera vex?e si tu ne montes pas dans l'appartement.
en
"Myrtle'll be hurt if you don't come up to the apartment.
eu
Ez da Myrtle?
es
?Verdad, Myrtle?
fr
Pas vrai, Myrtle ?
en
Won't you, Myrtle?"
eu
'Goazen,' erregutu zidan.
es
-Venga-me insisti? mistress Wilson-.
fr
-Venez donc, supplia-t-elle.
en
"Come on," she urged.
eu
'Catherine nere ahizpari deituko diot.
es
Llamar? por tel?fono a mi hermana Catherine.
fr
Je t?l?phonerai ? ma s?ur Catherine.
en
"I'll telephone my sister Catherine.
eu
Jakiteko motiboak dituztenen ustez oso neska polita da.'
es
Los que entienden dicen que es muy guapa.
fr
Des gens qui doivent savoir de quoi ils causent disent qu'elle est tr?s belle.
en
She's said to be very beautiful by people who ought to know."
eu
-Nahi nuke, baina...'
es
-Me gustar?a ir, pero...
fr
-Ce serait avec plaisir, mais...
en
"Well, I'd like to, but-"
eu
Aurrera jarraitu genuen, Central Parketik berriro bidea moztuz Mendebaleko Ehungarrenaren inguruko kaleetara joaz.
es
No nos detuvimos, volvimos a acortar por Central Park hacia el oeste y las calles Cien.
fr
On continua de rouler, traversant le Parc vers l'ouest.
en
We went on, cutting back again over the Park toward the West Hundreds.
eu
Hogeitahemezortzigarren kalean taxia apartamentu-etxez tako tartaren zati baten aurrean geratu zen.
es
En la calle Ciento cincuenta y ocho el taxi se par? ante un trozo del gran pastel blanco de un edificio de apartamentos.
fr
Parvenus ? la 158e rue, le taxi s'arr?ta devant un immeuble de rapport qui, encadr? d'autres immeubles identiques, avait l'air d'une tranche d?coup?e dans un long g?teau blanc.
en
At 158th Street the cab stopped at one slice in a long white cake of apartment-houses.
eu
Etxera itzutako erregina bailitzan ingurunera begiratu ondoren, Mrs.
es
Lanzando al vecindario una mirada de reina que vuelve al hogar, mistress Wilson cogi? el perro y sus otras compras y entr? en la casa con aires de grandeza.
fr
Jetant autour d'elle le regard d'une souveraine qui r?int?gre son royaume, Mrs. Wilson rassembla son chien et ses autres emplettes et effectua son entr?e avec hauteur.
en
Throwing a regal homecoming glance around the neighborhood, Mrs. Wilson gathered up her dog and her other purchases, and went haughtily in.
eu
Wilson, bere zakurra eta erositako gainerakoak hartuta, harroirro sartu zen barrura.
es
-Voy a llamar a los McKee-anunci? mientras sub?amos en el ascensor-.
fr
-Je vais faire monter les McKee, annon?a-t-elle dans l'ascenseur.
en
"I'm going to have the McKees come up," she announced as we rose in the elevator.
eu
'McKeetarrei etortzeko esango diet,' aldarrikatu zuen igogailura sartu ginenean. 'Eta ahizpari ere deituko diot, jakina.' Apartamentua azkeneko solairuan zegoen:
es
Y a mi hermana, claro. El apartamento estaba en el ?tico:
fr
Et puis faut pas que j'oublie de t?l?phoner ? ma s?ur.
en
"And, of course, I got to call up my sister, too."
eu
sala koxkor bat, jangela koxkor bat, logela koxkor bat eta komuna.
es
una peque?a sala de estar, un peque?o comedor, un peque?o dormitorio y un cuarto de ba?o.
fr
L'appartement ?tait au dernier ?tage-un petit salon, une petite salle ? manger, une petite chambre ? coucher et une salle de bains.
en
The apartment was on the top floor-a small living-room, a small dining-room, a small bedroom, and a bath.
eu
Sala hartarako handiegiak ziren altzari tapizatuz beteegia zegoen, eta ondorioz han ibiltzea Versaillesko jardinetan kolunpioan zebiltzan emakumeen irudiekin etengabe oztopo egitea zen.
es
Hasta la puerta del cuarto de estar se acumulaban los muebles, tapizados y demasiado grandes, y dar un paso significaba tropezarse con escenas de damas columpi?ndose en los jardines de Versalles.
fr
Le salon s'encombrait jusqu'aux portes d'une collection de si?ges en tapisserie d'un format disproportionn?, si bien qu'on y tr?buchait ? chaque pas sur de belles dames se tr?moussant dans des escarpolettes aux jardins de Versailles. Une seule image au mur :
en
The living-room was crowded to the doors with a set of tapestried furniture entirely too large for it, so that to move about was to stumble continually over scenes of ladies swinging in the gardens of Versailles.
eu
Koadro bakarra gehiegi anpliatutako argazki bat zen, itxuraz haitz lauso baten gainean eseritako oiloarena.
es
El ?nico cuadro era una fotograf?a muy ampliada, desenfocada, de lo que parec?a ser una gallina posada en una piedra.
fr
une photo exag?r?ment agrandie repr?sentant, ? premi?re vue, une poule perch?e sur un rocher estomp? de brouillard.
en
The only picture was an over-enlarged photograph, apparently a hen sitting on a blurred rock.
eu
Urrutitik begiratuez gero, ordea, oiloa kapela bihurtzen zen eta haitza, berriz, bere irrifarreaz gela argitzen zuen atso sendoa.
es
Mirada desde lejos, sin embargo, la gallina se convert?a en una cofia, y el semblante de una dama anciana y corpulenta resplandec?a en la habitaci?n.
fr
Avec un peu de recul, la poule se transformait en un bonnet et le rocher en un visage de vieille femme corpulente qui laissait tomber un sourire dans la pi?ce.
en
Looked at from a distance, however, the hen resolved itself into a bonnet, and the countenance of a stout old lady beamed down into the room.
eu
Town Tattle-n zenbait ale zeuden mahai gainean, Simon Called Peter-en beste ale batekin eta Broadwayko zenbait esames aldizkarirekin batera.
es
Hab?a encima de la mesa varios n?meros atrasados de Town Tattle, un ejemplar de Sim?n, llamado Pedro y algunas revistas de cotilleos de Broadway.
fr
Plusieurs num?ros des Potins de New-York jonchaient la table, p?le-m?le avec un exemplaire d'un roman douce?tre et tout un assortiment de revues ? scandale. Mrs.
en
Several old copies of Town Tattle lay on the table together with a copy of Simon Called Peter, and some of the small scandal magazines of Broad-way.
eu
Mrs. Wilson lehenik eta behin txakurraz arduratu zen.
es
Mistress Wilson se preocup? del perro ante todo.
fr
Wilson s'occupa en premier lieu de son chien.
en
Mrs. Wilson was first concerned with the dog.
eu
Gogo txarrez ari zen igogailuzain bat lastoz betetako kaja eta esne piska baten bila bidali zuen eta horiez gain, inork ez esanagatik, zakurrentzako gaileta handi eta gogorren pote bat ekarri zuen. Haietako bat esne platertxoan arratsalde osoan piskanaka desegiten egon zen.
es
Un ascensorista fue de mala gana a por leche y un caj?n con paja, a lo que a?adi? por iniciativa propia una lata de galletas para perro grandes y duras, una de las cuales pas? la tarde deshaci?ndose ap?ticamente en el cuenco de leche.
fr
Non sans maugr?er, le groom de l'ascenseur alla chercher un peu de paille et du lait, ? quoi, de sa propre initiative, il ajouta une bo?te de biscuits de chien-?normes et fort durs. L'un d'eux se d?composa apathiquement tout l'apr?s-midi dans la soucoupe de lait.
en
A reluctant elevator boy went for a box full of straw and some milk, to which he added on his own initiative a tin of large, hard dog-biscuits-one of which decomposed apathetically in the saucer of milk all afternoon.
eu
Bitartean Tomek whisky botila bat atera zuen bulego-mahai giltzatu batetik.
es
Y, mientras, Tom sac? una botella de whisky de una c?moda cerrada con llave.
fr
Entre temps, Tom avait sorti une bouteille de whisky d'un secr?taire ferm? ? clef.
en
Meanwhile Tom brought out a bottle of whiskey from a locked bureau door.
eu
Birritan besterik ez naiz mozkortu nere denboran eta arratsalde horretan izan zen bigarren aldia;
es
S?lo me he emborrachado dos veces en mi vida, y la segunda fue aquella tarde, as? que una confusa capa de niebla empa?a todo lo que pas?, aunque un sol espl?ndido ilumin? el apartamento hasta pasadas las ocho.
fr
La seconde, ce fut cet apr?s-midi-l?. C'est pourquoi tout ce qui arriva me para?t recouvert de brume, bien que l'appartement f?t inond? de soleil jusqu'? huit heures pass?es. Assise sur les genoux de Tom, Mrs.
en
I have been drunk just twice in my life, and the second time was that afternoon; so everything that happened has a dim, hazy cast over it, although until after eight o'clock the apartment was full of cheerful sun. Sitting on Tom's lap Mrs.
eu
hortaz, gertatu zen guztiak gandupekoaren itxura lanbrotsua dauka neretzat arratseko zortziak arte apartamentuan eguzkiak jo bazuen ere, Tomen magalean eserita Mrs.
es
Sentada encima de Tom, mistress Wilson llam? por tel?fono a varias personas, y luego se acabaron los cigarrillos, y baj? a comprar a la tienda de la esquina.
fr
Wilson t?l?phona ? plusieurs personnes ; puis il n'y eut plus de cigarettes et je sortis en acheter ? la pharmacie du coin.
en
Wilson called up several people on the telephone; then there were no cigarettes, and I went out to buy some at the drugstore on the corner.
eu
Wilsonek telefonoz zenbait dei egin zituen: zigarroak bukatu ziren eta izkinako drugstorea joan behar izan nuen bila.
es
 
fr
 
en
 
eu
Itzuli nintzenean biak desagertuak ziren, beraz, egongelan diskrezioz eseri eta Simon Called Peter-en kapitulu bat irakurri nuen.
es
Cuando volv?, los amantes hab?an desaparecido, y yo me sent? prudentemente en el cuarto de estar y le? un cap?tulo de Sim?n, llamado Pedro:
fr
Quand je revins, le couple s'?tait ?clips?. Je m'assis discr?tement dans le salon et lus un chapitre du roman que je pris sur la table.
en
When I came back they had disappeared, so I sat down discreetly in the living-room and read a chapter of Simon Called Peter-either it was terrible stuff or the whiskey distorted things, because it didn't make any sense to me.
eu
Edo oso txarra zen, edo whiskyak gauzak nahasten zizkidan, neretzat ez baitzuen ez hanka eta ez buru.
es
o era infame o el whisky distorsionaba las cosas, porque aquello no ten?a ning?n sentido.
fr
? l'instant m?me o? Tom et Myrtle effectuaient leur rentr?e (? partir du premier verre, Mrs.
en
Just as Tom and Myrtle (after the first drink Mrs.
eu
Tom eta Myrtle (lehenbiziko tragotik elkarri deituraz gabe izenaz deitzeko adina konfidantza hartu genuen), berriro azaldu zirenean, apartamentuko atean lagun gehiago agertzen hasi ziren.
es
En el momento en que Tom y Myrtle (despu?s de la primera copa mistress Wilson y yo nos tuteamos) reaparecieron, los invitados empezaron a llegar al apartamento.
fr
Wilson et moi nous nous interpellions par nos petits noms) les invit?s commenc?rent ? arriver.
en
Wilson and I called each other by our first names) reappeared, company commenced to arrive at the apartment-door.
eu
Myrtleren ahizpa, Catherine, hogeitamarren bat urteko neska lirain, munduzalea zen, ile gorri motx ugarikoa eta hautsen bitartez aurpegia esnea bezain zuri zeukana.
es
La hermana, Catherine, era una chica delgada y con mucho mundo de unos treinta a?os, pelirroja, pelada como un muchacho y peinada con brillantina, y de una blancura l?ctea, cosm?tica.
fr
Catherine, la s?ur de Mrs. Wilson, ?tait une fille ?lanc?e, l'air averti, d'une trentaine d'ann?es, aux cheveux rouges coup?s courts de fa?on ? former une masse solide et lisse et que la poudre dotait d'un teint d'une blancheur laiteuse.
en
The sister, Catherine, was a slender, worldly girl of about thirty, with a solid, sticky bob of red hair, and a complexion powdered milky white.
eu
Bekainak tankera lizunagoa emanez berriro marrazteko soilduak zituen, baina naturak, lehengo lerro zaharra berregiteko ahaleginaz, haren aurpegiari lausotu kutsua eransten zion.
es
Se hab?a depilado las cejas y se las hab?a repintado en un ?ngulo m?s elegante, pero los esfuerzos de la naturaleza para restaurar la l?nea antigua le daban a la cara una expresi?n incoherente.
fr
Ses sourcils ?pil?s ?taient peints selon une courbe qu'elle voulait plus affriolante, mais les efforts de la nature pour reconstituer le trac? primitif donnaient ? son visage l'air d'avoir ?t? estomp?.
en
Her eyebrows had been plucked and then drawn on again at a more rakish angle but the efforts of nature toward the restoration of the old alignment gave a blurred air to her face.
eu
Mugitzean etengabeko din-dan hotsa barreiatzen zuen, zeramikazko eskumuturreko sail bat besoetan gora eta behera zebilkion eta.
es
Cuando Catherine se mov?a, el cascabeleo en sus brazos de las innumerables pulseras baratas produc?a un tintineo incesante.
fr
Sa marche s'accompagnait du cliquetis d'innombrables bracelets en terre cuite qui glissaient sans cesse le long de ses bras.
en
When she moved about there was an incessant clicking as innumerable pottery bracelets jingled up and down upon her arms.
eu
Han bizi ote zen pentsatu nuen, jabe berantetsiaren presaz sartzen eta altzariei hain posesiboki begiratzen baitzien.
es
Entr? con tal ansiedad de propietaria, y mir? el mobiliario tan posesivamente, que pens? que quiz? fuera aqu?lla su casa.
fr
Elle entra avec la h?te d'une ma?tresse de maison en jetant sur les meubles un regard de propri?taire, si bien que je me demandai si elle vivait dans l'appartement.
en
She came in with such a proprietary haste, and looked around so possessively at the furniture that I wondered if she lived here.
eu
Baina galdetu nionean, lehertu beharrean algaraka hasi, nere galdera ozenki errepikatu eta hotelean neska lagun batekin bizi zela erantzun zidan.
es
Pero se lo pregunt? y se ech? a re?r de un modo exagerado, repitiendo mi pregunta en voz alta. Me dijo que viv?a con una amiga en un hotel.
fr
Mais quand je lui posai la question, elle rit sans mesure, r?p?ta ma phrase ? voix haute et me dit qu'elle vivait ? l'h?tel avec une amie.
en
But when I asked her she laughed immoderately, repeated my question aloud, and told me she lived with a girl friend at a hotel.
eu
Mr. McKee azpiko solairuko gizon zurbil, malgu itxurakoa zen.
es
Mister McKee era un hombre femenino, p?lido, el vecino del piso de abajo.
fr
M. McKee ?tait un ?tre p?lot et eff?min? qui occupait l'appartement au-dessous.
en
Mr. McKee was a pale, feminine man from the flat below.
eu
Bizarra egin berria zuen, masailean oraindik xaboi arrasto bat geratzen zitzaion eta.
es
Acababa de afeitarse, porque ten?a una mancha blanca de espuma en la mejilla, y mostr? un extraordinario respeto al saludar a cada uno de los presentes.
fr
On voyait qu'il venait de se raser, car une tache de savon ?tait rest?e sur sa pommette. Il s'appliqua ? saluer avec respect chacun des membres de la soci?t?.
en
He had just shaved, for there was a white spot of lather on his cheekbone, and he was most respectful in his greeting to every one in the room.
eu
'Arte arloan' zebilela adierazi zidan, eta gero jakin nuen argazkilaria zela eta bera izan zela ektoplasma bat bezala horman dilindan zegoen Mrs. Wilsonen amaren anpliazio lanbrotsua egin zuena.
es
Me inform? de que trabajaba "en el mundillo art?stico", y m?s tarde me enter? de que era fot?grafo y de que hab?a hecho la borrosa ampliaci?n de la madre de mistress Wilson que flotaba en la pared como un ectoplasma.
fr
par la suite je compris qu'il ?tait photographe et l'auteur du trouble agrandissement de la m?re de Mrs. Wilson qui flottait sur le mur comme un ectoplasme.
en
He informed me that he was in the "artistic game," and I gathered later that he was a photographer and had made the dim enlargement of Mrs. Wilson's mother which hovered like an ectoplasm on the wall.
eu
Haren emazteak miztor galanta zuen, eta odolgabea, nahikoa polita eta jasanezina zen.
es
Su mujer era estridente, l?nguida, bella y horrible.
fr
Sa femme ?tait criarde, languide, belle et r?pugnante.
en
His wife was shrill, languid, handsome, and horrible.
eu
Harro esan zidan senarrak ezkonduez geroztik ehun eta hogeitazazpi aldiz erretratatu zuela. Mrs.
es
Me dijo con orgullo que su marido la hab?a fotografiado ciento veintisiete veces desde el d?a de la boda.
fr
Elle m'informa avec orgueil que son mari l'avait photographi?e cent vingt-sept fois depuis leur mariage. Mrs.
en
She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married.
eu
Wilsonek soinekoa lehentxoago aldatua zuen eta orain arratseko traje barroko bat zeukan soinean, ehun arinez egina eta krema kolorekoa, eta gelan barrena ibiltzean honek lurrari ematen zizkion arrastadekin etengabeko xarrastakoak egiten zituena.
es
Mistress Wilson se hab?a cambiado de ropa poco antes, y ahora luc?a un complicado vestido de tarde de gasa color crema que dejaba a su paso un frufr? permanente cuando se mov?a por la habitaci?n.
fr
Wilson avait encore chang? de v?tements. Elle portait maintenant une robe d'apr?s-midi tr?s orn?e, en chiffon cr?me, qui froufroutait quand elle circulait dans la pi?ce de son allure d?cid?e.
en
Mrs. Wilson had changed her costume some time before, and was now attired in an elaborate afternoon dress of cream-colored chiffon, which gave out a continual rustle as she swept about the room.
eu
Trajearen eraginez haren nortasuna ere aldatu egin zen.
es
Bajo la influencia del vestido su personalidad tambi?n experiment? un cambio.
fr
Sous l'influence du costume, sa personnalit? s'?tait modifi?e.
en
With the influence of the dress her personality had also undergone a change.
eu
Garajean hain nabarmena zen bizkortasuna, harrotasun txundigarria bihurtua zen.
es
La intensa vitalidad del garaje, tan perceptible, se hab?a transformado en una impresionante fatuidad.
fr
L'intense vitalit? que j'avais remarqu?e dans le garage avait c?d? le pas ? une hauteur impressionnante.
en
The intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur.
eu
Haren farrea, imintzioak, adierazpenak une batetik bestera gero eta itxuratiago bihurtu ziren, bera puztu ahala gela txikiagotuz joan zen haren inguruan, eta azkenean kez betetako gela hartan ardatz kirrinkari, zalapartatsu baten inguruan jira-biraka zebilela zirudien.
es
Su risa, sus gestos, sus afirmaciones fueron volvi?ndose m?s afectados por momentos, y, conforme ella se expand?a, la habitaci?n menguaba a su alrededor, hasta que, ruidosa y chirriante, mistress Wilson pareci? girar sobre una peana en el aire lleno de humo.
fr
L'affectation brutale de son rire, de ses gestes, de ses affirmations alla croissant de minute en minute ; ? mesure qu'elle s'?panchait, le salon se r?tr?cissait autour d'elle, si bien qu'elle finit par donner l'impression de tourner sur un pivot grin?ant dans l'air fumeux.
en
Her laughter, her gestures, her assertions became more violently affected moment by moment, and as she expanded the room grew smaller around her until she seemed to be revolving on a noisy, creaking pivot through the smoky air.
aurrekoa | 77 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus