Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
'Azkenekoa zu ezagutu zintudana izan zen,' erantzun zuen neskak, ahots erne eta sendoz.
es
-La ?ltima fue en la que te conoc?-respondi? la chica con voz segura, en?rgica.
fr
-La derni?re fois c'est quand je vous ai rencontr?e, r?pondit la jeune fille d'une voix alerte et assur?e.
en
"The last one was the one I met you at," answered the girl, in an alert confident voice.
eu
Bere lagunarengana bihurtu zen.
es
Se volvi? a su amiga-.
fr
Elle se tourna vers sa voisine :
en
She turned to her companion:
eu
'Zu ere orduan izan zinen azkena, ezta, Lucille?'
es
T?, igual, ?no, Lucille?
fr
" Et toi, Lucile, c'est pas comme ?a pour toi ?
en
"Wasn't it for you, Lucille?"
eu
Lucille ere orduan izan zen azkenekoz, bai.
es
As? era.
fr
C'?tait comme ?a pour Lucile.
en
It was for Lucille, too.
eu
'Atsegin dut etortzea,' esan zuen Lucillek.
es
-Me encanta venir-dijo Lucille-.
fr
-J'aime venir ici, fit Lucile.
en
"I like to come," Lucille said.
eu
'Ez zait batere axola zer egiten dudan, eta horrela beti primeran ibiltzen naiz.
es
Me da lo mismo hacer lo que sea, as? que siempre me lo paso bien.
fr
Comme je ne fais jamais que ce qui me passe par la t?te, je m'amuse toujours.
en
"I never care what I do, so I always have a good time.
eu
Azkena izan nintzenean aulki batean soinekoa trabatu eta urratua egin nion, eta berak izen-helbideak eskatu zizkidan:
es
La ?ltima vez se me rompi? el vestido con una silla, y ?l me pidi? mi nombre y direcci?n, y, antes de que pasara una semana, recib? un paquete de Croirier con un traje de noche nuevo.
fr
La derni?re fois, j'ai d?chir? ma robe apr?s une chaise et il me demanda mon nom et mon adresse. Dans la semaine, je recevais un paquet de chez Croirier avec une robe de soir?e, toute neuve, dedans. -Vous l'avez gard?e ?
en
When I was here last I tore my gown on a chair, and he asked me my name and address-inside of a week I got a package from Croirier's with a new evening gown in it."
eu
aste hartan bertan pakete bat jaso nuen, Croirier's-etik bidalitako gaueko jantzi berria barruan zuena.'
es
-?Te quedaste con ?l?
fr
 
en
 
eu
'Eta onartu egin zenuen?' galdetu zuen Jordanek.
es
-pregunt? Jordan.
fr
s'enquit Jordan. -Moi ?
en
"Did you keep it?" asked Jordan.
eu
'Jakina ba.
es
-Por supuesto.
fr
Mais bien s?r.
en
"Sure I did.
eu
Gaur gauean jaztekoa nuen baina bular aldean handiegi daukat eta konpondu beharra dago.
es
Me lo iba a poner esta noche, pero me queda ancho de pecho y me lo tengo que arreglar.
fr
Je comptais la mettre ce soir, mais elle est trop large de ceinture, et il faut que je la fasse arranger.
en
I was going to wear it tonight, but it was too big in the bust and had to be altered.
eu
Gas kolore urdinekoa da, perla labandekin.
es
Es azul gas con adornos lavanda.
fr
Elle est bleu gaz avec perles lavande.
en
It was gas blue with lavender beads.
eu
Berrehun eta hirurogeitabost dolar.'
es
Doscientos sesenta y cinco d?lares.
fr
Deux cent soixante-quinze dollars.
en
Two hundred and sixty-five dollars."
eu
'Horrelako gauzak egiten dituena bitxia da inondik ere', esan zuen beste neskak gogatsu.
es
-Un tipo que hace esas cosas no es normal-dijo la otra chica con vehemencia-.
fr
-Il y a quelque chose d'?trange chez un homme qui fait une chose comme ?a, fit l'autre fille avec conviction.
en
"There's something funny about a fellow that'll do a thing like that," said the other girl eagerly.
eu
'Ez du inortxorekin ere inolako arazorik nahi.'
es
No quiere tener problemas con nadie.
fr
Il ne veut pas avoir d'ennuis avec qui-que-ce-soit.
en
"He doesn't want any trouble with anybody."
eu
'Nork hola?' galdetu nuen.
es
-pregunt?.
fr
-Qui ?a ? demandai-je.
en
"Who doesn't?" I inquired.
eu
'Gatsbyk.
es
-Gatsby.
fr
-Gatsby.
en
"Gatsby.
eu
Esan didate...' Bi neskak eta Jordan elkarrengana makurtu ziren kontu pottoloak kontatzera.
es
Alguien me dijo... Las dos chicas y Jordan acercaron la cabeza confidencialmente.
fr
Les deux filles et Jordan se pench?rent l'une vers l'autre confidentiellement. -...
en
Somebody told me-" The two girls and Jordan leaned together confidentially.
eu
'Noizbait baten bat hil zuela esan zidan behin batek.'
es
-Alguien me dijo que una vez mat? a un hombre.
fr
qu'il para?t qu'il a tu? un homme dans le temps.
en
"Somebody told me they thought he killed a man once."
eu
Hotzikarak jo gintuen denok.
es
Todos sentimos un escalofr?o.
fr
Un frisson passa sur nous tous.
en
A thrill passed over all of us.
eu
Hiru Mr. Mumbleek aurrekaldera makurturik arretaz entzuten zuten.
es
Los tres mister Mmmm acercaron tambi?n la cabeza, ansiosos de o?r.
fr
Les trois M. M-m-m-m.
en
The three Mr. Mumbles bent forward and listened eagerly.
eu
'Ez dut uste kontua hori denik,' esan zuen Lucillek, 'baizik eta gerra denboran Alemanen espioia izan zela.'
es
-No creo que llegue a tanto-respondi? Lucille, esc?ptica-.
fr
-Je ne crois pas que ce soit tant cela, chicana Lucile avec scepticisme ;
en
"I don't think it's so much that," argued Lucille sceptically;
eu
Gizonetako batek baietz egin zuen buruaz esandakoa berretsiz.
es
Es m?s probable que fuera esp?a de los alemanes durante la guerra.
fr
c'est plut?t qu'il faisait de l'espionnage pour les Allemands pendant la guerre.
en
"it's more that he was a German spy during the war."
eu
'Gatsbyri buruz dena dakien batek esan zidan hori, berarekin Alemanian hazitako batek,' ziurtatu zigun segurtasun osoz.
es
Uno de los hombres lo confirm?:-Se lo o? a un hombre que lo conoc?a bien.
fr
-Moi je tiens cela d'un homme qui le conna?t comme sa poche, qui a ?t? ?lev? avec lui en Allemagne, nous assura-t-il d'un air profond?ment convaincu.
en
"I heard that from a man who knew all about him, grew up with him in Germany," he assured us positively.
eu
'Bai, zera,' esan zuen lehenbiziko neskak, 'hori ezinezkoa da, gerra denboran Amerikar armadan izan zen eta.' Sinesberatasunez harengana bihurtuak ginenez gero, gogatsu makurtu zen aurrerantz.
es
-No-dijo la primera chica-, eso es imposible, porque hizo la guerra en el ej?rcito americano-viendo que volv?a a ganarse nuestra credulidad, se inclin? hacia nosotros con entusiasmo-.
fr
non, fit la premi?re jeune fille, ?a ne peut ?tre ?a, puisqu'il servait dans l'arm?e am?ricaine pendant la guerre. Comme notre cr?dulit? refluait vers elle, elle se pencha avec enthousiasme :
en
"Oh, no," said the first girl. "it couldn't be that, because he was in the American army during the war." As our credulity switched back to her she leaned forward with enthusiasm.
eu
'Errepara iezaiozu inor begira ez daukala uste duen momentu batean.
es
Fijaos en ?l cuando crea que nadie lo mira.
fr
-Regardez-le pour voir quand il croit que personne ne l'observe.
en
"You look at him sometimes when he thinks nobody's looking at him.
eu
Norbait hil duela apustu egingo nuke.'
es
Estoy segura de que mat? a un hombre.
fr
Moi, je parie qu'il a tu?.
en
I'll bet he killed a man."
eu
Begiak kixkurtu eta hotzikarazko dardara egin zuen.
es
Entorn? los ojos y se estremeci?.
fr
Ses yeux se r?tr?cirent ; elle frissonna.
en
She narrowed her eyes and shivered.
eu
Lucillek ere dardara egin zuen.
es
Lucille se estremeci?.
fr
Lucile frissonna.
en
Lucille shivered.
eu
Denok jiratu eta Gatsby non ote zen begiratzen hasi ginen.
es
Todos nos volvimos a mirar donde estaba Gatsby.
fr
Nous nous retourn?mes tous pour chercher des yeux Gatsby.
en
We all turned and looked around for Gatsby.
eu
Sortarazten zuen espekulazio erromantikoaren frogatarako esan behar da xurrumurruka mintzatzeko gairik inoiz aurkitu ez zutenek ere, hari buruz xurrumurruka ibiltzen zirela.
es
Prueba de las rom?nticas especulaciones que inspiraba era que murmuraran a su costa aquellos que hab?an encontrado en este mundo poco sobre lo que poder murmurar.
fr
C'?tait un v?ritable tribut au romanesque des suppositions inspir?es par cet homme que rendaient ces gens en chuchotant ? son sujet, eux qui en ce monde avaient trouv? si peu de choses dont ils crussent n?cessaire de parler ? voix basse.
en
It was testimony to the romantic speculation he inspired that there were whispers about him from those who had found little that it was necessary to whisper about in this world.
eu
Lehenbiziko afaria-gauerdi ondoren beste bat izango zen-orain ari ziren zerbitzatzen, eta Jordanek jardinaren beste aldeko mahai baten inguruan barreiaturik zeuden bere festakideekin biltzera gonbidatu ninduen.
es
Hab?an empezado a servir la primera cena (serv?an otra despu?s de medianoche), y Jordan me invit? a reunirme con su grupo, en una mesa al otro lado del jard?n.
fr
On servait le premier souper-un autre devait suivre apr?s minuit-et Jordan m'invita ? me mettre ? sa table, ? l'autre bout du jardin.
en
The first supper-there would be another one after midnight-was now being served, and Jordan invited me to join her own party, who were spread around a table on the other side of the garden.
eu
Ezkondutako hiru bikote ziren, eta Jordanen laguna, unibertsitario nekaezin bat, zehar-hitz ausartenetara emana, eta jakina, Jordanek gaur edo bihar bere gorputzaren usufruktua maila handiago edo txikiagoan emango ziola zeharo etsita zegoena.
es
Eran tres matrimonios y el acompa?ante de Jordan, un estudiante insistente, aficionado a las indirectas desagradables, y con la obvia impresi?n de que, antes o despu?s, Jordan iba a entregarle su persona en mayor o menor grado.
fr
Il y avait l? trois couples l?gitimes et le compagnon de Jordan, un tenace ?tudiant fort adonn? aux insinuations violentes et manifestement convaincu que t?t ou tard Jordan finirait par lui accorder l'usufruit de sa personne ? un degr? plus ou moins complet.
en
There were three married couples and Jordan's escort, a persistent undergraduate given to violent innuendo, and obviously under the impression that sooner or later Jordan was going to yield him up her person to a greater or lesser degree.
eu
Asko mugitu ordez, talde honek hasierako homogeneitate duintasunezkoa gorde zuen eta bere buruari landako aristokraziaren prestutasunaren agerkari izateko funtzioa eman zion-East Egg West Eggenganako onginahia agertuz-, eta haren alaitasun hesigabearen aurrean erne eta itzarrik.
es
En vez de desperdigarse, el grupo hab?a conservado una homogeneidad honorable, asumiendo la representaci?n de la muy seria nobleza rural: East Egg manifestaba su condescendencia hacia West Egg, pero no bajaba la guardia contra su alegr?a espectrosc?pica.
fr
Au lieu de se disperser, cette soci?t? avait maintenu une homog?n?it? fort digne et assum? la fonction de repr?senter l'aristocratie s?rieuse du pays-East-Egg condescendant ? fr?quenter West-Egg et prudemment en garde contre sa spectroscopique gaiet?.
en
Instead of rambling, this party had preserved a dignified homogeneity, and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the countryside-East Egg condescending to West Egg, and carefully on guard against its spectroscopic gayety.
eu
'Goazen kanpora,' xuxurlatu zidan Jordanek, ordu erdi alferrik galdu eta deseroso samar baten ondoren;
es
-V?monos-murmur? Jordan al cabo de media hora m?s bien ins?pida y desperdiciada-;
fr
Au bout d'une demi-heure g?ch?e en efforts assez peu ad?quats aux circonstances, Jordan chuchota ? mon oreille :
en
"Let's get out," whispered Jordan, after a somehow wasteful and inappropriate half-hour;
eu
'neretzako kunplituegiak dira.'
es
esto es demasiado fino para m?.
fr
ils sont trop distingu?s pour moi.
en
"this is much too polite for me."
eu
Jeiki eta anfitrioiari kaso egitera gindoazela adierazi zien Jordanek:
es
Nos levantamos, y explic? al grupo que ?bamos a buscar al anfitri?n;
fr
Elle expliqua que nous allions chercher notre h?te :
en
We got up, and she explained that we were going to find the host:
eu
nik ez nuela ezagutzen esan zuen, eta hori zela eta, artega nengoela.
es
yo no lo conoc?a, dijo, y eso hac?a que me sintiera inc?modo.
fr
je ne lui avais pas encore ?t? pr?sent? et cela me g?nait.
en
I had never met him, she said, and it was making me uneasy.
eu
Unibertsitateko ikasleak era ziniko eta malenkoniatsuan irrifarre egin zuen.
es
El estudiante asinti? con un gesto melanc?lico, c?nico.
fr
L'?tudiant hocha la t?te d'un air cynique et attrist?.
en
The undergraduate nodded in a cynical, melancholy way.
eu
Barra, lehenbizi begiratu genuen lekua, jendez beteta zegoen, baina Gatsby ez zen han.
es
Hab?a mucha gente en el bar, donde miramos primero, pero Gatsby no estaba.
fr
Le bar, o? nous jet?mes tout d'abord un coup d'?il, ?tait plein de monde, mais Gatsby ne s'y trouvait pas.
en
The bar, where we glanced first, was crowded, but Gatsby was not there.
eu
Eskaileraburutik begiratuta ere ez zuen ikusi eta gorapean ere ez zegoen.
es
Jordan no lo vio desde lo alto de la escalinata, y tampoco estaba en la galer?a.
fr
Jordan ne put l'apercevoir du haut du perron et il n'?tait point dans la v?randa.
en
She couldn't find him from the top of the steps, and he wasn't on the veranda.
eu
Badaezpada ere itxura dotoreko ate batetik haritz landu ingelesez estalitako hormak zituen eta seguru aski osorik itsasoaz haraindiko erruinaren batzuetatik oso osorik ekarritakoa izango zen liburutegi gotiko altu batera sartu ginen.
es
Abrimos al azar una puerta que parec?a importante y entramos en una biblioteca g?tica, de techos altos y paredes recubiertas de roble ingl?s tallado, probablemente transportada completa desde alguna ruina de ultramar.
fr
Au hasard, nous pouss?mes une porte d'aspect solennel et nous p?n?tr?mes dans une haute biblioth?que gothique, garnie de boiseries en ch?ne sculpt? ? l'anglaise et probablement transport?e, tout enti?re, de quelque ch?teau en ruine d'au del? des mers.
en
On a chance we tried an important-looking door, and walked into a high Gothic library, panelled with carved English oak, and probably transported complete from some ruin overseas.
eu
Gizaseme sendo, heldu bat, hontz-begiak bezalako betaurreko handiak zituena, mahai handi baten ertzean eserita zegoen, mozkortu samartuta, begirada liburu-apaletan finkaturik, erdizkako kontzentrazioz.
es
Un individuo corpulento, de mediana edad, con gafas enormes y ojos de b?ho, algo borracho, se sentaba en el filo de una mesa grande y, titubeante, se concentraba en mirar los anaqueles de libros.
fr
Un homme gras, d'?ge moyen, portant d'?normes lunettes qui lui donnaient l'apparence d'un hibou, ?tait perch?, dans un ?tat d'ivresse assez avanc?, sur le bord d'une vaste table.
en
A stout, middle-aged man, with enormous owl-eyed spectacles, was sitting somewhat drunk on the edge of a great table, staring with unsteady concentration at the shelves of books.
