Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
Gizaseme sendo, heldu bat, hontz-begiak bezalako betaurreko handiak zituena, mahai handi baten ertzean eserita zegoen, mozkortu samartuta, begirada liburu-apaletan finkaturik, erdizkako kontzentrazioz.
es
Un individuo corpulento, de mediana edad, con gafas enormes y ojos de b?ho, algo borracho, se sentaba en el filo de una mesa grande y, titubeante, se concentraba en mirar los anaqueles de libros.
fr
Un homme gras, d'?ge moyen, portant d'?normes lunettes qui lui donnaient l'apparence d'un hibou, ?tait perch?, dans un ?tat d'ivresse assez avanc?, sur le bord d'une vaste table.
en
A stout, middle-aged man, with enormous owl-eyed spectacles, was sitting somewhat drunk on the edge of a great table, staring with unsteady concentration at the shelves of books.
eu
Sartu ginenean aztoraturik jira eta Jordan burutik oinetaraino arakatu zuen.
es
Cuando entramos, gir? sobre s? mismo, nervioso, y examin? a Jordan de pies a cabeza.
fr
En nous entendant entrer, il se retourna nerveusement et examina Jordan de la t?te aux pieds.
en
As we entered he wheeled excitedly around and examined Jordan from head to foot.
eu
'Zer iruditzen zaizue?' galdetu zuen zakar.
es
-pregunt? con verdadero ?mpetu.
fr
-Qu'en pensez-vous ? demanda-t-il.
en
"What do you think?" he demanded impetuously.
eu
'Zer?'
es
-?Qu??
fr
-De quoi donc ?
en
"About what?"
eu
Liburu-apalategia seinalatu zuen eskuaz.
es
Se?al? hacia los libros con la mano.-Eso.
fr
Il agita la main vers les rayons. -De ?a.
en
He waved his hand toward the book-shelves.
eu
'Hori.
es
Y no tienen que molestarse en comprobarlo.
fr
Inutile de v?rifier.
en
"About that.
eu
Egia esateko ez duzue arakatu beharrik, Neronek arakatu ditut.
es
Lo he comprobado yo.
fr
C'est d?j? fait.
en
As a matter of fact you needn't bother to ascertain.
eu
Egiazkoak dira.'
es
Son de verdad.
fr
Ils sont vrais.
en
I ascertained.
eu
'Liburuak?'
es
-?Los libros?
fr
-Les livres ?
en
"The books?"
eu
Baietz egin zuen buruaz.
es
Asinti?.
fr
Il hocha la t?te.
en
He nodded.
eu
'Bene-benetakoak.
es
-Absolutamente de verdad:
fr
- Absolument vrais.
en
 
eu
Orriak eta, ere badituzte.
es
tienen p?ginas y todas esas cosas.
fr
Ils ont des pages et tout ce qui s'ensuit.
en
"Absolutely real-have pages and everything.
eu
Irauteko moduko kartoizko imitazioak besterik ez zirela izango uste nuen.
es
Pens? que ser?an de cart?n hueco, resistente.
fr
Moi je croyais qu'ils ?taient en carton.
en
I thought they'd be a nice durable cardboard.
eu
Egia, bene-benetakoak dira.
es
Pero son absolutamente de verdad.
fr
Eh bien, pas du tout. Ce sont de vrais livres.
en
Matter of fact, they're absolutely real.
eu
Orriak eta...
es
P?ginas y...
fr
Pages et...
en
Pages and-Here!
eu
Be'ira! E'akutsiko 'izkitzuet.'
es
F?jense, d?jenme que se lo demuestre.
fr
Vous allez voir.
en
Lemme show you."
eu
Gure eszeptizismoari kasorik egin gabe liburu apaletatik Stoddard Lectures-en lehenengo alea hartuta etorri zen berehala.
es
Dando por sentado nuestro escepticismo, se precipit? hacia los estantes y volvi? con el primer volumen de las Conferencias de Stoddard.
fr
Ne doutant pas un instant de notre scepticisme, il se pr?cipita vers les rayons et revint charg? du tome 1 des Conf?rences de Stoddard.
en
Taking our scepticism for granted, he rushed to the bookcases and returned with Volume One of the "Stoddard Lectures."
eu
'Begira!' oihu egin zuen garaile eran.
es
-exclam? triunfalmente-.
fr
-Vous voyez !
en
"See!" he cried triumphantly.
eu
'Inprimaketa lan benetakoa.
es
Es una pieza aut?ntica de material impreso.
fr
cria-t-il triomphalement.
en
"It's a bona-fide piece of printed matter.
eu
Ziria sartu dit.
es
Hab?a conseguido enga?arme.
fr
C'est pas du chiqu?.
en
It fooled me.
eu
Morroi hau Belasco baino hobea da.
es
Este tipo es un verdadero Belasco.
fr
J'ai ?t? bien attrap?.
en
This fella's a regular Belasco.
eu
Garaipen garbia.
es
?Qu? triunfo!
fr
Ce type est un metteur en sc?ne de premier ordre.
en
It's a triumph.
eu
Hori perfekzioa!
es
?Qu? meticulosidad!
fr
Quelle perfection !
en
What thoroughness!
eu
Hori errealismoa!
es
?Qu? realismo!
fr
Quel r?alisme !
en
What realism!
eu
Noraino heldu ere bazekien...
es
Y tambi?n supo d?nde pararse:
fr
 
en
 
eu
ez ditu orriak moztu.
es
las p?ginas est?n sin cortar, sin abrir.
fr
Et puis il sait o? s'arr?ter-n'a pas coup? les pages.
en
Knew when to stop, too-didn't cut the pages.
eu
Baina zer nahi duzue?
es
?Pero qu? esperaban ustedes?
fr
Mais que voulez-vous ?
en
But what do you want?
eu
Zer gehiago eska daiteke?'
es
?Qu? quer?an?
fr
? quoi pouvait-on s'attendre ?
en
What do you expect?"
eu
Liburua eskuetatik bat-batean kendu zidan eta itsumustuan apalean utzi zuen, bere golkorako erantsiz adreilu bat mugituz gero liburutegi osoa eror zitekeela.
es
Me arrebat? el libro y lo devolvi? corriendo a su estante, murmurando que si quit?ramos un ladrillo toda la biblioteca podr?a venirse abajo.-?Qui?n les ha tra?do?
fr
Il m'arracha le livre et se h?ta de le remettre sur son rayon, en marmottant que si on ?tait une seule brique, la biblioth?que ?tait capable de s'?crouler.
en
He snatched the book from me and replaced it hastily on its shelf, muttering that if one brick was removed the whole library was liable to collapse.
eu
'Nork ekarri zaituzte?' galdetu zuen.
es
-pregunt?-.
fr
-Qui vous a amen?s ?
en
"Who brought you?" he demanded.
eu
'Ala besterik gabe etorri zarete?
es
?O ustedes han venido por su cuenta?
fr
s'informa-t-il, ou ?tes-vous venus tout seuls ?
en
"Or did you just come?
eu
Ni ekarri egin naute.
es
A m? me han tra?do.
fr
Moi, on m'a amen?.
en
I was brought.
eu
Jende gehiena bezala.' Jordanek erne begiratzen zion, alaiki, erantzun gabe.
es
A casi todo el mundo lo traen.
fr
La plupart des gens qui sont ici, on les a amen?s.
en
Most people were brought."
eu
'Roosvelt izeneko emakume batek ekarri nau', jarraitu zuen.
es
Jordan lo miraba muy atenta, feliz, sin responder.
fr
Jordan le regarda, alerte, gaie, sans r?pondre.
en
Jordan looked at him alertly, cheerfully, without answering.
eu
'Mrs.
es
-A m? me ha tra?do una mujer que se llama Roosevelt-continu?-.
fr
-J'ai ?t? amen? par une femme qui s'appelle Roosevelt, continua-t-il.
en
"I was brought by a woman named Roosevelt," he continued.
eu
Claude Roosvelt.
es
Mistress Claud Roosevelt.
fr
Claude Roosevelt.
en
Claude Roosevelt.
eu
Ezagutzen duzue?
es
?No la conocen?
fr
Vous connaissez ?
en
Do you know her?
eu
Bart ezagutu nuen auskalo non.
es
Yo la conoc? anoche, no s? d?nde.
fr
Je l'ai rencontr?e la nuit derni?re, quelque part.
en
I met her somewhere last night.
eu
Bada aste bete mozkortuta nabilela eta liburutegi batean eserita pasako zaidala pentsatu dut.'
es
Llevo casi una semana borracho, y pens? que sentarme un rato en una biblioteca a lo mejor me despejaba.
fr
Je suis ivre depuis une semaine. J'ai pens? que ?a me dessaoulerait de m'asseoir un moment dans une biblioth?que.
en
I've been drunk for about a week now, and I thought it might sober me up to sit in a library."
eu
'Eta? Pasa zaizu?'
es
-?Ha funcionado?
fr
-Et ?a vous a r?ussi ?
en
"Has it?"
eu
'Piska bat bai, nik uste.
es
-Un poco, s?, creo.
fr
-Un tout petit peu, je crois.
en
"A little bit, I think.
eu
Ez nizuke gehiago esango.
es
Todav?a es pronto para decirlo.
fr
Peux pas encore me prononcer.
en
I can't tell yet.
eu
Ordubete besterik ez dut hemen egin.
es
S?lo llevo aqu? una hora.
fr
Je ne suis ici que depuis une heure.
en
I've only been here an hour.
eu
Esan dizuet liburuena?
es
?Les he dicho lo de los libros?
fr
Je vous ai dit pour les livres ?
en
Did I tell you about the books?
eu
Benetakoak dira.
es
Son de verdad.
fr
Ce sont de vrais livres.
en
They're real.
