Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
'Gidari traketsa zara benetan,' esan nion haserre.
es
-Conduces fatal-protest?-.
fr
-Vous conduisez comme un sabot.
en
"You're a rotten driver," I protested.
eu
'Edo kontu gehiago izan edo gidatzeari utzi beharko zenioke.'
es
O tienes m?s cuidado, o deber?as dejar de conducir.
fr
Vous devriez montrer plus de prudence ou ne pas vous m?ler de conduire.
en
"Either you ought to be more careful, or you oughtn't to drive at all."
eu
'Kontuz ibiltzen naiz.'
es
-Tengo cuidado.
fr
-Je suis prudente.
en
"I am careful."
eu
'Ez, ez zara kontuz ibiltzen.'
es
-No, no tienes cuidado.
fr
-Ce n'est pas vrai.
en
"No, you're not."
eu
'Bueno, besteak joaten dira kontuz,' esan zuen axolakabe.
es
-Bueno, ya otros tienen cuidado-dijo sin pensarlo dos veces.
fr
-Eh bien, les autres le sont, fit-elle d'un air l?ger.
en
"Well, other people are," she said lightly.
eu
'Eta horrek zer axola dio?'
es
-?Y eso qu? tiene que ver?
fr
-Qu'est-ce que cela a ? voir ?...
en
"What's that got to do with it?"
eu
IH-'Baztertuko dira, bai, ni noan bidetik,' jarraitu zuen.
es
-No se cruzar?n en mi camino-insisti?-.
fr
-Ils se gareront devant moi, insista la jeune femme.
en
"They'll keep out of my way," she insisted.
eu
'Istripua izateko bi behar dira.'
es
Hacen falta dos para que haya un accidente.
fr
Il faut ?tre deux pour causer un accident.
en
"It takes two to make an accident."
eu
'Pentsa ezazu zu bezain axolakabe batekin topo egiten duzula.'
es
-Sup?n que te encuentras con alguien tan imprudente como t?.
fr
-Mais si vous rencontrez un jour quelqu'un d'aussi imprudent que vous ?
en
"Suppose you met somebody just as careless as yourself."
eu
'Ez ahal da hori gertatuko!' erantzun zuen.
es
-Espero no encontr?rmelo jam?s-respondi?-.
fr
-J'esp?re que cela n'arrivera jamais.
en
"I hope I never will," she answered.
eu
'Jende axolakabea ez zait batere gustatzen.
es
Detesto a los imprudentes.
fr
Je d?teste les imprudents.
en
"I hate careless people.
eu
Horrexegatik zaitut gustokoa.'
es
Por eso me gustas.
fr
Voil? pourquoi vous me plaisez tant.
en
That's why I like you."
eu
Haren begi gris, eguzkiak kizkurreraziek, aurrera zuzen begiratzen zuten, baina apropos aldarazi zituen gure harremanak, eta une batez maite nuela iruditu zitzaidan.
es
Sus ojos grises, irritados por el sol, miraban hacia delante, impert?rritos, pero Jordan hab?a modificado astuta y deliberadamente la naturaleza de nuestra relaci?n, y por un momento cre? que la quer?a.
fr
Ses yeux gris, fatigu?s par le soleil, regardaient droit devant elle, mais, de propos d?lib?r?, elle venait d'alt?rer le sens de nos relations et pour l'instant je crus que je l'aimais.
en
Her gray, sun-strained eyes stared straight ahead, but she had deliberately shifted our relations, and for a moment I thought I loved her.
eu
Baina nik gauzak hausnartzeko joera eta nere desiren frenu gisa jokatzen duten barne-arau franko dut, eta ezinbestekoa zen neretzat lehenbizi jaioterrian neukan lotura erabat haustea.
es
Pero pienso las cosas detenidamente y me someto a una considerable cantidad de reglas interiores que act?an como freno a mis deseos, y sab?a que mi primera obligaci?n era liberarme del l?o que hab?a dejado pendiente en mi ciudad natal.
fr
Mais je pense avec lenteur, je suis farci de r?gles qui servent de freins ? mes d?sirs et je savais que tout d'abord il fallait me lib?rer une fois pour toutes des entraves o? je m'?tais emp?tr?, chez moi, dans l'Ouest.
en
But I am slow-thinking and full of interior rules that act as brakes on my desires, and I knew that first I had to get myself definitely out of that tangle back home.
eu
Astero idazten nizkion kartak, 'Maite zaitut. Nick' sinatuz, eta gogoan neukan gauza bakarra zen neska hari, tenisean jokatzen zuenean izerdi marra xume bat ateratzen zitzaiola goiko ezpainaren gainean.
es
Escrib?a todas las semanas y segu?a firmando: "Con cari?o, Nick", pero de lo ?nico que me acordaba era de una chica a la que, cuando jugaba al tenis, se le formaba un fino bigote de sudor, y, sin embargo, exist?a un vago compromiso que deb?a romper con delicadeza para sentirme libre.
fr
J'?crivais des lettres une fois par semaine que je terminais par " Affectueusement, Nick ", sans pouvoir penser ? autre chose qu'? la l?g?re moustache de sueur qui apparaissait sur la l?vre sup?rieure d'une certaine jeune fille, quand elle jouait au tennis.
en
I'd been writing letters once a week and signing them: "Love, Nick," and all I could think of was how, when that certain girl played tennis, a faint mustache of perspiration appeared on her upper lip.
eu
Hala ere bazen konpromiso gisako bat edo, erabat libre izateko kontuz hautsi beharra neukana.
es
Todo el mundo se cree poseedor de por lo menos una de las virtudes cardinales.
fr
N?anmoins, il y avait entre nous un vague accord qu'il convenait de rompre avec tact avant de pouvoir m'estimer libre.
en
Nevertheless there was a vague understanding that had to be tactfully broken off before I was free.
eu
Denok uste dugu gutxienez birtute kardinaletako bat badugula eta hau da nerea:
es
La m?a es ?sta:
fr
Chacun de nous soup?onne qu'il poss?de pour le moins une des vertus cardinales, et voici la mienne :
en
Every one suspects himself of at least one of the cardinal virtues, and this is mine:
eu
Nere denboran ezagutu ditudan gizon zintzo bakanetakoa naiz.
es
soy una de las pocas personas honradas que he conocido en mi vida.
fr
je suis un des rares hommes honn?tes que j'aie jamais connus.
en
I am one of the few honest people that I have ever known.
eu
4
es
4
fr
4
en
CHAPTER IV
eu
Igande goizetan itsasertzeko herrisketako ezkilek jotzen zuten bitartean, mundu guztia eta beren maitaleak ere Gatsbyren etxera itzultzen ziren eta alai ibiltzen ziren haren jardinean.
es
Los domingos por la ma?ana, mientras las campanas repicaban en las iglesias de la costa, el mundo entero y su amante volv?an a casa de Gatsby y resplandec?an de alegr?a en el c?sped.
fr
Le dimanche matin, tandis que sonnaient les cloches dans les villages de la c?te, chacun avec sa ma?tresse revenait chez Gatsby et scintillait avec hilarit? sur la pelouse.
en
On Sunday morning while church bells rang in the villages alongshore, the world and its mistress returned to Gatsby's house and twinkled hilariously on his lawn.
eu
'Alkohol-kontrabandista da' esaten zuten emakume gazteek, Gatsbyren koktel eta loreen artean pasiatuz.
es
-Es un traficante de licores-dec?an las j?venes, entre flores y c?cteles-.
fr
-C'est un bootlegger, disaient les jeunes femmes, tout en se pavanant parmi ses cocktails et ses fleurs.
en
"He's a bootlegger," said the young ladies, moving somewhere between his cocktails and his flowers.
eu
'Von Hindenburgen iloba eta deabruaren lehengusu txikia zela jakin zuen gizon bat hil egin zuen noizbait.
es
Una vez mat? a un hombre que descubri? que era sobrino de Van Hindenburg y primo segundo del diablo.
fr
Il a tu? un homme qui avait d?couvert qu'il est le neveu d'Hindenburg, et le cousin du diable.
en
"One time he killed a man who had found out that he was nephew to Von Hindenburg and second cousin to the devil.
eu
Larrosa bat ekarri eta kristalezko edalontzi horretan azken ttantta bat botako al didazu, laztana?'
es
C?geme una rosa, tesoro, y llena un poco m?s esa copa.
fr
Attrape-moi donc une rose, ma jolie, et verse une derni?re goutte dans c'te coupe de cristal.
en
Reach me a rose, honey, and pour me a last drop into that there crystal glass."
eu
Behin tren ordutegi bateko hutsuneetan uda hartan Gatsbyren etxera joan ziren guztien izenak idatzi nituen.
es
Una vez apunt? en los espacios en blanco de un horario de trenes el nombre de quienes fueron a casa de Gatsby aquel verano.
fr
J'inscrivis un jour sur les pages blanches d'un horaire les noms des gens qui fr?quent?rent cet ?t?-l? chez Gatsby.
en
Once I wrote down on the empty spaces of a timetable the names of those who came to Gatsby's house that summer.
eu
Orain tren ordutegi zaharkitu eta tolesturetan desegina besterik ez da, eta goialdean hau dauka idatzirik: "Ordutegi hau indarrean 1922.eko Uztailaren 5etik aurrera".
es
Ya es un horario viejo, y se desintegra por los dobleces. El encabezamiento dice: "Este horario entra en vigor el 5 de julio de 1922".
fr
Aujourd'hui l'indicateur est p?rim?, coup? dans les plis, et marqu? : " Service modifi? au 5 juillet 1922.
en
It is an old time-table now, disintegrating at its folds, and headed "This schedule in effect July 5th, 1922."
eu
Baina oraindik izen gristatuak irakur daitezke eta horiek nere azalpen orokorrek baino hobeto adieraziko dizuete Gatsbyren gonbidapenen ordainetan hari buruz ezjakinarena egitea onartzen zutenak nor ziren.
es
Pero todav?a puedo leer esos nombres grises, que os dar?n una impresi?n m?s exacta que mis generalidades a prop?sito de quienes aceptaron la hospitalidad de Gatsby y le rindieron el sutil homenaje de no saber nada de ?l.
fr
" Mais je puis encore d?chiffrer les noms devenus gris : mieux que mes g?n?ralisations, ils vous donneront une id?e des gens qui acceptaient l'hospitalit? de Gatsby en lui payant le subtil tribut de ne rien conna?tre ? son sujet.
en
But I can still read the gray names, and they will give you a better impression than my generalities of those who accepted Gatsby's hospitality and paid him the subtle tribute of knowing nothing whatever about him.
eu
East Eggetik etorri ziren Chester Becker eta Leechtarrak, Bunsen izeneko gizon bat, nik Yalen ezagutu nuena, eta Webster Civet Doktorea, joan den udan Mainen ito zena.
es
De East Egg llegaban los Chester Becker y los Leech, y un tal Bunsen, a quien conoc? en Yale, y el doctor Webster Civet, que se ahog? el verano pasado en Maine.
fr
D'East-Egg, donc, venaient les Chester Becker, et les Leech, et un homme du nom de Bunsen, que j'avais connu ? Yale, et le docteur Webster Civet, qui se noya l'?t? dernier dans le Maine.
en
From East Egg, then, came the Chester Beckers and the Leeches, and a man named Bunsen, whom I knew at Yale, and Doctor Webster Civet, who was drowned last summer up in Maine.
eu
Baita Hornbeamtarrak eta Willie Voltairetarrak ere, Blackbuck izeneko klan oso bat, beti bazter batean elkarrekin egoten zirenak eta inguratzen zen edonoren aurrean ahuntzek bezala sudurra goratzen zutenak.
es
Y los Hornbeam y los Willie Voltaire, y el clan Blackbuck al completo, unos que se juntaban siempre en una esquina y arrugaban la nariz como las cabras a todo el que se les acercara.
fr
Et les Hornbeam et les Willie Voltaire et tout un clan nomm? Blackbuck, qui se groupait toujours dans un coin et levait le nez, telles des ch?vres, quand quelqu'un s'approchait.
en
And the Hornbeams and the Willie Voltaires, and a whole clan named Blackbuck, who always gathered in a corner and flipped up their noses like goats at whosoever came near.
eu
Eta Ismaytarrak eta Chrystie senar-emazteak (edo Hubert Auerbach eta Mr. Chrystieren emaztea hobeto esanda), eta Edgar Beaver, ziotenez neguko arratsalde batez, besterik gabe ilea bat-batean kotoia bezain zuri bihurtu zitzaiona.
es
Y los Ismay y los Chrystie (o, m?s exactamente, Hubert Auerbach y la mujer de mister Chrystie), y Edgar Beaver, a quien, contra toda raz?n, el pelo se le volvi? blanco como el algod?n una tarde de invierno, o eso dicen.
fr
Et les Ismay et les Chrystie (ou plut?t Hubert Auerbach et la femme de M. Chrystie) et Edgar Beaver, dont les cheveux, disait-on, ?taient devenus blancs comme coton un apr?s-midi d'hiver sans motif valable.
en
And the Ismays and the Chrysties (or rather Hubert Auerbach and Mr. Chrystie's wife), and Edgar Beaver, whose hair, they say, turned cotton-white one winter afternoon for no good reason at all.
eu
Clarence Endive East Eggekoa zen, oker ez banago.
es
Clarence Endive era de East Egg, si no recuerdo mal.
fr
Clarence Endive ?tait d'East-Egg, si j'ai bonne m?moire.
en
Clarence Endive was from East Egg, as I remember.
eu
Behin besterik ez zen etorri, bonbatxo zuri batzuk jantzita, eta burrukan ibili zen jardinean Etty izeneko alproja batekin.
es
S?lo apareci? una vez, en pantalones de golf blancos, y se pele? con una sabandija, un tal Etty, en el jard?n.
fr
Il ne vint qu'une fois, en culottes blanches de golf, et se battit dans le jardin avec un vaurien qui s'appelait Etty.
en
He came only once, in white knickerbockers, and had a fight with a bum named Etty in the garden.
eu
Urrutiagokoak, baina Irlakoak hala ere, Cheadletarrak eta O.R.P. Schraederstarrak, Georgiako Stonewall Jackson Abrahamtarrak, Fishguardtarrak eta Ripley Snelltarrak.
es
De rincones m?s apartados de la isla llegaron los Cheadle y los O. R. P. Schraeder, y los Stonewall Jackson Abrams de Georgia, y los Fishguard y los Ripley Snell.
fr
De plus loin dans l'?le venaient les Cheadle et les O. R. P. Schraeder et les George Washington Cohen, de Georgie, et les Fishguard et les Ripley Snell.
en
From farther out on the Island came the Cheadles and the 0. R. P. Schraeders, and the Stonewall Jackson Abrams of Georgia, and the Fishguards and the Ripley Snells.
eu
Snell espetxean sartu baino hiru egun lehenago han zen, harri-txintxarrezko sarbidean halako lepakadarekin, non Mrs.
es
Snell estuvo en casa de Gatsby tres d?as antes de ir a la c?rcel, tan borracho que el autom?vil de la se?ora de Ulysses Swett le pas? por encima de la mano derecha en el camino de grava.
fr
Snell ?tait l? trois jours avant son incarc?ration, ivre sur le gravier de l'all?e au point que l'auto de Mrs. Ulysses Swett lui passa sur la main droite.
en
Snell was there three days before he went to the penitentiary, so drunk out on the gravel drive that Mrs. Ulysses Swett's automobile ran over his right hand.
eu
Ulyses Swetten automobilak eskubiko eskua azpian harrapatu baitzion.
es
Vinieron tambi?n los Dancie, y S. B.
fr
Les Daney venaient aussi et S. B.
en
The Dancies came, too, and S. B.
eu
Dancietarrak ere izan ziren, eta baita S.B. Whitebait ere, hirurogei urteak aspalditxo beteak zituena, eta Maurice A. Flink, eta Hammerheadtarrak eta Beluga tabako inportatzailea bere neskekin.
es
Whitebait, que ya ten?a sus buenos sesenta a?os, y Maurice A. Flink, y los Hammerhead, y Beluga, el importador de tabaco, y las chicas de Beluga.
fr
Whitebait, qui avait largement pass? la soixantaine, et Maurice A. Flink, et les Hummerhead et Beluga, l'importateur de tabac, et les petites amies de Beluga.
en
Whitebait, who was well over sixty, and Maurice A. Flink, and the Hammerheads, and Beluga the tobacco importer, and Beluga's girls.
eu
West Eggetik Pole eta Mulreadytarrak izan ziren, baita Cecil Roebuck, Cecil Schoen eta Gulik, estatuko senatorea ere, eta Newton Orchid, Films Par Excellence kontrolatzen zuena, eta Eckhaust, Clyde Cohen, Don S. Swartz (semea) eta Arthur McCarty, nola edo hala zinearekin loturak zituztenak denak.
es
De West Egg llegaron los Pole y los Mulready y Cecil Roebuck, y Cecil Schoen y el senador Gulick y Newton Orchid, que dirig?a Films Par Excellence, y Eckhaust y Clyde Cohen y Don S. Schwartze (el hijo) y Arthur McCarty, todos relacionados de un modo u otro con el cine.
fr
De West-Egg venaient les Pole et les Mulready et Cecil Roebuck et Cecil Schoen et Gulick, le d?put?, et Newton Oerchid, qui " contr?lait " les Films par excellence et Eckhaust et Clyde Abrams et Don S. Schwartze (fils) et Arthur Mc Carty, tous s'occupant de cin?ma d'une fa?on ou d'une autre.
en
From West Egg came the Poles and the Mulreadys and Cecil Roebuck and Cecil Schoen and Gulick the State senator and Newton Orchid, who controlled Films Par Excellence, and Eckhaust and Clyde Co-hen and Don S. Schwartze (the son) and Arthur McCarty, all connected with the movies in one way or another.
eu
Eta Catliptarrak, Bembergtarrak eta G. Earl Muldoon, gero bere emaztea ito zuen Muldoon haren anaia.
es
Y los Catlip y los Bemberg y G. Earl Muldoon, hermano de ese Muldoon que m?s tarde estrangul? a su mujer.
fr
Et les Catlip et les Bemberg et J. Earl Muldoon, fr?re de ce Muldoon qui, plus tard, devait ?trangler sa femme.
en
And the Catlips and the Bembergs and G. Earl Muldoon, brother to that Muldoon who afterward strangled his wife.
eu
Da Fontano, promotorea ere izan zen, eta baita Ed Legros, James B. Ferret 'Gizatxarra', De Jongtarrak eta Ernest Lilly ere:
es
Da Fontano, el promotor, tambi?n se dej? ver por all?, y Ed Legros y James B. (alias Matarratas) Ferret y los De Jong y Ernest Lilly:
fr
Da Fontan, le lanceur d'affaires, fr?quentait l?, et Ed.
en
Da Fontano the promoter came there, and Ed Legros and James B.
eu
hauek jokuan aritzera etortzen ziren eta Ferret jardinean paseatzen galduta ikustea patrikak hustu zizkiotelako eta biharamunean Associated Tractionek berdintzeko fluktuazioak jasango zituelako seinalea izaten zen.
es
todos ven?an a jugar, y cuando Ferret andaba perdido por el jard?n significaba que lo hab?an desplumado y que las acciones de Associated Traction subir?an al d?a siguiente.
fr
Legros et James B. Ferret, dit Tord-Boyaux, et les De Jongh et Ernest Lilly-ceux-l? venaient pour jouer et quand Ferret r?dait dans le jardin, cela voulait dire qu'il ?tait nettoy? et que les Transports en Commun subiraient le lendemain des fluctuations compensatrices.
en
("Rot-Gut") Ferret and the De Jongs and Ernest Lilly-they came to gamble, and when Ferret wandered into the garden it meant he was cleaned out and Associated Traction would have to fluctuate profitably next day.
eu
Klipspringer izeneko gizon bat hain maiz izaten zen han eta hain denbora luzean, ze 'apopiloa' jarri zioten izengoitiz; hartaz beste etxerik apenas zuen.
es
Un tal Klipspringer iba tan a menudo y se quedaba tanto tiempo que acabaron llam?ndolo "el Interno": dudo que tuviera otra casa.
fr
Un nomm? Klipspringer s'y trouvait si souvent et si longtemps qu'on finit par le conna?tre sous le sobriquet du " pensionnaire "-je doute fort qu'il e?t un autre domicile.
en
A man named Klipspringer was there so often and so long that he became known as "the boarder"-I doubt if he had any other home.
eu
Antzerki munduko jendetik izan ziren Gus Waize, Horace O'Donavan, Lester Myer, George Duckweed eta Francis Bull.
es
Del mundo del teatro estaban Gus Waize y Horace O'Donavan y Lester Myer y George Duckweed y Francis Bull.
fr
Parmi les gens de th??tre, il y avait Gus Waize et Horace O'Donavan et Lester Myer et Georges Duckweed et Francis Bull.
en
Of theatrical people there were Gus Waize and Horace O'Donavan and Lester Myer and George Duckweed and Francis Bull.
eu
New Yorkeko gehiago ere baziren, Chrometarrak, Backhyssontarrak, Dennickertarrak eta Russel Betty eta Dorrigandarrak, eta Kelleher, eta Dewar eta Sully eta S.W. Belcher eta Smirketarrak, eta Quinns senaremazte gazteak, orain dibortziatuak, eta Henry L. Palmetto, Times Squaren bere burua metrora bota eta hil zuena.
es
Tambi?n de Nueva York estaban los Chrome y los Backhysson y los Dennicker y Russel Betty y los Corrigan y los Kelleher y los Dewar y los Scully y S. W. Belcher y los Smirke y los j?venes Quinn, que ya se han divorciado, y Henry L. Palmetto, que se mat? tir?ndose al metro en Times Square.
fr
De New-York ?galement venaient les Chrome et les Blackhysson et les Dennicker et Russel Betty et les Corrigan et les Kellehr et les Dewar et les Scully et S. W. Belcher et les Smirk et les jeunes Quinn, divorc?s aujourd'hui, et Henry L. Palmetto qui se tua en sautant devant une rame du m?tro ? la station de Times-Square.
en
Also from New York were the Chromes and the Back-hyssons and the Dennickers and Russell Betty and the Corrigans and the Kellehers and the Dewers and the Scullys and S. W. Belcher and the Smirkes and the young Quinns, divorced now, and Henry L. Palmetto, who killed himself by jumping in front of a subway train in Times Square.
eu
Benny McClenahan lau neskarekin iristen zen beti.
es
Benny McClenahan se presentaba siempre con cuatro chicas.
fr
Benny McClenahan arrivait toujours avec quatre jeunes femmes.
en
Benny McClenahan arrived always with four girls.
eu
Ez zen inoiz neska laukote berbera izaten, baina hain berdinak izaten ziren denak, non lehenago ere han izanak zirela ematen baitzuen. Haien izenak ahaztuak ditut:
es
No eran nunca las mismas, pero eran todas tan id?nticas que inevitablemente parec?a que hab?an estado antes en la casa. He olvidado sus nombres:
fr
Elles n'?taient jamais tout ? fait les m?mes, mais se ressemblaient tant qu'in?vitablement elles paraissaient avoir d?j? ?t? pr?sentes.
en
They were never quite the same ones in physical person, but they were so identical one with another that it inevitably seemed they had been there before.
eu
Jackeline, uste dut, edo Consuela, edo Gloria edo Judy edo June; deituratzat, berriz, loreen edo hilabeteen izen melodiatsuak edo Amerikar kapitalista handienak izaten zituzten, eta piska bat estutuz gero, haien lehengusuak zirela aitortuko zizuten.
es
Jaqueline, creo, o Consuela o Gloria o Judy o June, y sus apellidos eran melodiosos nombres de flores y de meses, o, m?s austeros, de los grandes capitalistas americanos, de quienes, si se las presionaba lo suficiente, acababan confesando ser primas.
fr
J'ai oubli? leurs noms-Jacqueline, je crois, ou bien Consuela, ou Gloria ou Judy ou June et leurs noms de famille ?taient ceux, m?lodieux, des fleurs ou des mois de l'ann?e, ou, plus s?v?res, ceux des grands capitalistes am?ricains dont, pour peu qu'on les press?t, elles s'avouaient cousines.
en
I have forgotten their names-Jaqueline, I think, or else Consuela, or Gloria or Judy or June, and their last names were either the melodious names of flowers and months or the sterner ones of the great American capitalists whose cousins, if pressed, they would confess themselves to be.
eu
Guzti hauez gain Faustina O'Brien behin gutxienez izan zela gogoan dut, eta baita Baldekerren neskak ere, eta Brewer gaztea, gerran sudurrean zauritu zutena, eta Mr. Albrucksburger eta Miss Haag bere andregaia, eta Ardita Fitz-Peters eta Mr. P. Jewett, Amerikar Legioko Buruzagi ohia, eta Miss Claudia Hip, bere txoferra omen zen eta guk Duke esaten genion batekin, zeinen izena, inoiz gogoan hartu baldin banuen, jadanik ahaztua dudan.
es
Adem?s de toda esa gente, recuerdo que Faustina O'Brien vino una vez por lo menos, y las chicas Baedeker y el joven Brewer, a quien una bala le arranc? la nariz en la guerra, y mister Albrucksburger y miss Haag, su novia, y Ardita Fitz-Peters y mister P. Jewett, que presidi? la Legi?n Americana, y miss Claudia Hip, con un individuo que dec?a ser su ch?fer, y el pr?ncipe de no s? qu?, a quien llam?bamos Duque, y cuyo nombre, si alguna vez lo supe, he olvidado.
fr
En sus de tous ces gens, je me rappelle que Faustina O'Brien vint, au moins une fois, ainsi que les filles Baedeker et le jeune Brewer, celui qui a perdu le nez ? la guerre, et M. Albrucksburger et miss Haag, sa fianc?e, et Ardita Fitz-Peters et M. P. Jewett, nagu?re pr?sident des Anciens Combattants, et miss Claudin Hip, accompagn?e d'un homme qu'on disait ?tre son chauffeur, et un prince de quelque chose, qu'on appelait le duc, et dont j'ai oubli? le nom en admettant que je l'aie jamais connu.
en
In addition to all these I can remember that Faustina O'Brien came there at least once and the Baedeker girls and young Brewer, who had his nose shot off in the war, and Mr. Albrucksburger and Miss Haag, his fianc?e, and Ardita Fitz-Peters and Mr. P. Jewett, once head of the American Legion, and Miss Claudia Hip, with a man reputed to be her chauffeur, and a prince of something, whom we called Duke, and whose name, if I ever knew it, I have forgotten.
eu
Jende hau guztia Gatsbyren etxean izan zen udan.
es
Toda esa gente fue a casa de Gatsby aquel verano.
fr
Tous ces gens vinrent chez Gatsby cet ?t?.
en
All these people came to Gatsby's house in the summer.
eu
Bederatzietan, Uztailaren bukaerako goiz batez, Gatsbyren automobil zoragarria nere ateko sarbide harritsuan gora tirriki-tarraka igo eta hiru notako bozina gogotik jo zuen.
es
A las nueve, una ma?ana de finales de julio, el coche magn?fico de Gatsby subi? traqueteando el camino de piedras que llevaba a mi puerta y enton? con la bocina una explosiva melod?a de tres notas.
fr
? neuf heures, un matin de la fin de juillet, la somptueuse auto de Gatsby monta avec des embard?es la rocailleuse all?e conduisant ? ma porte et lan?a une bouff?e de m?lodie de sa trompe ? trois notes.
en
At nine o'clock, one morning late in July, Gatsby's gorgeous car lurched up the rocky drive to my door and gave out a burst of melody from its three-noted horn.
eu
Hura zen egiten zidan lehenbiziko bisita, ni haren bi festatara joan, hidroplanoan harekin ibili eta, behin eta berriz gonbidatzen baininduen, haren hondartzan hamaika aldiz izan ondoren.
es
Era la primera vez que Gatsby ven?a a verme, aunque yo hab?a ido a dos de sus fiestas, me hab?a montado en su hidroplano y, ante sus insistentes invitaciones, hab?a usado su playa con frecuencia.
fr
C'?tait la premi?re fois que Gatsby me rendait visite, bien que j'eusse assist? ? deux de ses garden-parties, vol? dans son hydroplane et, sur ses instances, fait un fr?quent usage de sa plage.
en
It was the first time he had called on me, though I had gone to two of his parties, mounted in his hydroplane, and, at his urgent invitation, made frequent use of his beach.
eu
'Egunon, gazte. Gaur nerekin bazkalduko duzu eta hirira nere kotxean eramatea pentsatu dut.'
es
-Buenos d?as, compa?ero. Hoy comes conmigo y he pensado que podr?amos ir juntos en el coche.
fr
-Bonjour, vieux fr?re, comme vous d?jeunez aujourd'hui chez moi, j'ai pens? que nous pourrions aller ensemble ? New-York.
en
"Good morning, old sport. You're having lunch with me today and I thought we'd ride up together."
aurrekoa | 77 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus