Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
Isilunea.
es
Silencio.
fr
Un silence.
en
A pause.
eu
Ondoren arnasa sakon hartu eta sorbaldak zuzenduz, ahots garbiz esan zuen.
es
Luego, tomando aire y poni?ndose muy derecho, pregunt? con decisi?n:
fr
Puis, ayant pris longuement haleine et redress? les ?paules, il dit d'une voix assur?e :
en
Then, taking a long breath and straightening his shoulders, he remarked in a determined voice:
eu
'Esango al diazue gasolinera non den?'
es
-?Podr?an decirme d?nde hay una gasolinera?
fr
-Qu?qu'un peut-il m'dire o? ch'peux trouver de l'essence ?
en
"Wonder'ff tell me where there's a gas'line station?"
eu
Gutxienez hamabi gizonek, hura baino hobetoxeago zeudenak batzuk behintzat, adierazi zioten autoa eta gurpilaren artean ez zegoela jadanik lotura fisikorik.
es
Por lo menos una docena de hombres, algunos apenas en mejor estado que ?l, le explicaron que la rueda y el coche ya no estaban unidos por ning?n tipo de v?nculo material.
fr
Une douzaine d'hommes au moins, dont plusieurs en meilleur ?tat que lui, entreprirent de lui d?montrer que la roue et l'auto n'?taient plus r?unies par le moindre lien physique.
en
At least a dozen men, some of them a little better off than he was, explained to him that wheel and car were no longer joined by any physical bond.
eu
'Atzera jo,' proposatu zuen handik piska batera.
es
-Salir marcha atr?s-sugiri? al cabo de un momento-.
fr
-Faites-la reculer, sugg?ra-t-il au bout d'un instant.
en
"Back out," he suggested after a moment.
eu
'Jo atzera.'
es
Meter la marcha atr?s.
fr
Mettez-la en marche arri?re.
en
"Put her in reverse."
eu
'Gurpila falta du, ordea!'
es
-?Pero si le falta una rueda!
fr
-Mais la roue est partie !
en
"But the wheel's off!"
eu
Zalantzan geratu zen.
es
El hombre dud?.
fr
Il h?sita.
en
He hesitated.
eu
'Saiatu behintzat,' esan zuen.
es
-No se pierde nada con probar-dijo.
fr
-Y a pas de mal ? essayer, fit-il.
en
"No harm in trying," he said.
eu
Bozinen marruak goi-goiko maila harrapatua zuen eta nik jira eta etxe aldera hartu nuen soropilean barrena.
es
El aullido de las bocinas iba in crescendo. Di media vuelta y, pisando el c?sped, me fui a casa.
fr
Le charivari des trompes avait atteint son paroxysme. Je tournai les talons et me dirigeai ? travers la pelouse vers ma maison.
en
The caterwauling horns had reached a crescendo and I turned away and cut across the lawn toward home.
eu
Behin begiratu nuen atzera.
es
Me volv? a mirar una vez.
fr
Je jetai un regard en arri?re.
en
I glanced back once.
eu
Hostiaren gisako ilargiak distiratzen zuen Gatsbyren etxe gainean, gaua lehen bezain eder bihurtuz eta artean dirdira hezea zabaltzen zuen haren jardineko algara eta zaratari gailenduz.
es
La luna, como una hostia, brillaba sobre la casa de Gatsby para que la noche fuera tan hermosa como antes: hab?a sobrevivido a las risas y a los ruidos del jard?n, todav?a iluminado.
fr
Semblable ? une hostie, la lune brillait au-dessus du ch?teau de Gatsby, conservant sa beaut? ? la nuit, survivant aux rires et au vacarme de son parc encore illumin?.
en
A wafer of a moon was shining over Gatsby's house, making the night fine as before, and surviving the laughter and the sound of his still glowing garden.
eu
Orain leiho eta ate zabaletatik bat-bateko hustasuna jalgitzen zela zirudien, gorapean eskua agur egiteko postura zeremoniatsuan altxata zeukan anfitrioaren figura isolamenduz inguratuz.
es
Un vac?o repentino parec?a fluir ahora de las ventanas y las puertas inmensas, envolviendo en un aislamiento absoluto al anfitri?n, que segu?a en el porche, con la mano levantada en un protocolario gesto de despedida.
fr
Un vide soudain semblait ruisseler des fen?tres et des portes, investissant d'un isolement total la silhouette de l'h?te qui se dressait sur le perron, la main lev?e dans un c?r?monieux geste d'adieu.
en
A sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the great doors, endowing with complete isolation the figure of the host, who stood on the porch, his hand up in a formal gesture of farewell.
eu
Orain arte idatzitakoa berrirakurtzean, ohartzen naiz zenbait astez tartekaturiko hiru gauetako gertaerek burua erabat betetzen zidatelako inpresioa eman dudala.
es
Al releer lo que llevo escrito, creo haber dado la impresi?n de que los acontecimientos de tres noches separadas entre s? por varias semanas me absorbieron por completo.
fr
En relisant ce qui pr?c?de je crains d'avoir donn? l'impression que les ?v?nements de trois soir?es s?par?es par des intervalles de plusieurs semaines avaient occup? exclusivement tout mon temps.
en
Reading over what I have written so far, I see I have given the impression that the events of three nights several weeks apart were all that absorbed me.
eu
Ez da horrela, uda bete bateko gertaera xumeak baino ez ziren, eta askoz geroago arte neure arazoei baino askoz arreta gutxiago ematen nien.
es
s?lo fueron acontecimientos sin importancia en un verano muy ajetreado, y, hasta mucho despu?s, me absorbieron infinitamente menos que mis propios asuntos.
fr
Ils m'absorb?rent infiniment moins que mes affaires personnelles : ce ne fut que beaucoup plus tard que tout cela devait changer.
en
On the contrary, they were merely casual events in a crowded summer, and, until much later, they absorbed me infinitely less than my personal affairs.
eu
Denbora gehiena lanean eman nuen.
es
Pas? trabajando la mayor parte del tiempo.
fr
La plupart du temps je travaillais.
en
Most of the time I worked.
eu
Goizean goiz New Yorken behekaldeko sakan zurietatik Probity Trustera presaka nindoala eguzkiak nere errainua mendebalera egozten zuen.
es
A primera hora de la ma?ana, el sol proyectaba mi sombra hacia el oeste y yo descend?a a toda prisa los blancos abismos que llevan de la zona baja de Nueva York al Probity Trust.
fr
D?s potron-minet, le soleil couchait mon ombre vers l'occident, tandis que je me h?tais au fond des blancs ab?mes de Wall-Street, vers ma banque.
en
In the early morning the sun threw my shadow westward as I hurried down the white chasms of lower New York to the Probity Trust.
eu
Beste bulegari eta bono-tratulari gazteekin konfidantza hartu nuen eta haiekin bazkaltzen nuen jendez betetako jatetxe ilunetan, saltxitxak, patata-purea eta kafea.
es
Conoc?a por sus nombres a los otros empleados y a los j?venes vendedores de bonos, y en restaurantes atestados y oscuros com?a con ellos salchichas de cerdo, pur? de patatas y caf?.
fr
Je connaissais par leurs petits noms les autres employ?s et les jeunes courtiers et c'est avec eux, dans des restaurants sombres et regorgeant de consommateurs, que je d?jeunais de saucisses de porc, de pommes-pur?e et de caf?.
en
I knew the other clerks and young bond-salesmen by their first names, and lunched with them in dark, crowded restaurants on little pig sausages and mashed potatoes and coffee.
eu
Kontabilitate atalean lan egiten zuen eta Jersey Cityn bizi zen neska batekin abenturatxo bat ere izan nuen, baina haren anaia begirada makurrak botatzen hasi zitzaidan, eta hala, Uztailean oporretara joan zenean, istilurik gabe gure harremana berez bukatzen utzi nuen.
es
Incluso tuve una breve aventura con una chica que viv?a en Jersey City y trabajaba en el departamento de contabilidad, pero su hermano empez? a mirarme con malos ojos, y cuando la chica se fue de vacaciones en julio, di por terminado el asunto.
fr
J'eus m?me une intrigue amoureuse avec une fille qui habitait Jersey-City et travaillait dans notre comptabilit?, mais son fr?re se mit ? me regarder de travers, de sorte que lorsqu'elle partit en vacances, au mois de juillet, je la laissai tomber.
en
I even had a short affair with a girl who lived in Jersey City and worked in the accounting department, but her brother began throwing mean looks in my direction, so when she went on her vacation in July I let it blow quietly away.
eu
Yale Cluben afaltzen nuen jeneralean, ez dakit zergatik egun guztiko momenturik goibelena izaten zen. Ondoren, liburutegira igo, eta inbertsio eta baloreak aztertzen nituen ordu betez.
es
Sol?a cenar en el Yale Club-no s? por qu? raz?n, aqu?l era el acontecimiento m?s triste de la jornada-, y luego sub?a a la biblioteca y estudiaba a conciencia, durante una hora, inversiones y valores.
fr
D'habitude, je d?nais au Yale Club-je ne sais pourquoi c'?tait l'?v?nement le plus sombre de la journ?e-puis je montais dans la biblioth?que et ?tudiais avec conscience placements et valeurs pendant une heure.
en
I took dinner usually at the Yale Club-for some reason it was the gloomiest event of my day-and then I went up-stairs to the library and studied investments and securities for a conscientious hour.
eu
Gehienetan inguruan zalapartari jendea ibiltzen zen, baina ez ziren sekula liburutegian sartzen, beraz, leku egokia zen lanerako.
es
Siempre andaban por all? unos cuantos juerguistas, pero jam?s entraban en la biblioteca, as? que era un buen sitio para trabajar.
fr
Il y avait l? en g?n?ral quelques membres turbulents, mais ils n'entraient jamais dans la biblioth?que qui ?tait par cons?quent un endroit propice au travail.
en
There were generally a few rioters around, but they never came into the library, so it was a good place to work.
eu
Horren ondotik, gaua epela zenean Madison Avenuen behera Murray Still Hotela pasa, Hogeitamahirugarren kalea hartu eta Pensylvania Stationerainoko bidea oinez egiten nuen.
es
Despu?s, si hac?a buena noche, daba un paseo por Madison Avenue, pasaba el viejo Murray Hall Hotel y, por la calle Treinta y tres, llegaba a la Pennsylvania Station.
fr
Apr?s cela, si la nuit ?tait belle, je descendais ? pas lents Madison Avenue, et, passant devant le vieil h?tel de Murray-Hill, gagnais la 33e rue pour me rendre ? la gare de Pennsylvanie.
en
After that, if the night was mellow, I strolled down Madison Avenue past the old Murray Hill Hotel, and over 33d Street to the Pennsylvania Station.
eu
New Yorki gustoa hartzen hasi nintzen, atsegin zitzaidan gauean sortzen zidan abentura gosea, gizon, emakume eta ibilgailuen etengabeko joan-etorriak begi erneei ematen dien bazka amaigabea.
es
Empezaba a gustarme Nueva York, la sensaci?n nocturna de aventura y riesgo, y el placer que el constante fluctuar de hombres, mujeres y veh?culos procuraba a la mirada inquieta.
fr
Je me pris ? aimer New-York, la sensation capiteuse et aventureuse qu'il donne la nuit et la satisfaction que le constant papillonnement d'hommes, de femmes et d'automobiles offre ? l'?il priv? de repos.
en
I began to like New York, the racy, adventurous feel of it at night, and the satisfaction that the constant flicker of men and women and machines gives to the restless eye.
eu
Bostgarren Etorbidean gora oinez nindoala jendetzatik emakume erromantikoak aukeratu eta minutu batzuetan haiekin harremanetan sartuko nintzela eta inork ez zuela sekula jakin edo gaitzetsiko imajinatzea gustatzen zitzaidan.
es
Me gustaba pasear por la Quinta Avenida y elegir a alguna mujer rom?ntica entre la multitud e imaginar que, en cinco minutos, yo entrar?a en su vida, y que nunca lo sabr?a nadie ni nadie lo desaprobar?a.
fr
J'aimais remonter la Cinqui?me Avenue, choisir dans la foule des femmes romanesques, imaginer que dans quelques minutes j'allais m'immiscer dans leur existence, sans que personne le s?t ou me d?sapprouv?t.
en
I liked to walk up Fifth Avenue and pick out romantic women from the crowd and imagine that in a few minutes I was going to enter into their lives, and no one would ever know or disapprove.
eu
Batzuetan, nere irudimenean, haien atzetik joaten nintzen kale izkinetan zituzten etxeetaraino, eta haiek jiratu eta irrifarre batez saritzen ninduten atetik sartu eta ilunpe epelean izkutatu baino lehen.
es
A veces, en mi imaginaci?n, la segu?a hasta su apartamento, en la esquina de alguna calle escondida, y se volv?a y me sonre?a antes de cruzar una puerta y desvanecerse en el calor y la oscuridad.
fr
Elles habitaient des appartements aux carrefours de rues secr?tes. Elles tournaient la t?te et me rendaient mes sourires avant de dispara?tre par une porte, dans l'obscurit? chaude.
en
Sometimes, in my mind, I followed them to their apartments on the corners of hidden streets, and they turned and smiled back at me before they faded through a door into warm darkness.
eu
Hiri handiko ilunabar magikoan batzuetan bakardade obsesibo bat sentitzen nuen eta besteengan ere horixe bera atzematen nuen: enplegatu gazte gizarajoak, jatetxean bakarrik afaltzeko ordua iritsi arte eskaparatez eskaparate denbora betetzen zutenak; ilunabarreko enplegatu gazteak, gaueko eta bizitzako momenturik kilikagarrienak alferrik galtzen.
es
En el crep?sculo encantado de la metr?polis algunos d?as la soledad se volv?a obsesiva, e incluso la sent?a en otros, empleados j?venes y pobres que mataban el tiempo delante de los escaparates y esperaban la hora de cenar solos en un restaurante; empleados j?venes que, al anochecer, desperdiciaban los momentos m?s maravillosos de la noche y de la vida.
fr
Aux cr?puscules enchant?s de la m?tropole, j'?prouvais de temps en temps la hantise de la solitude et je la sentais aussi chez d'autres-pauvres employ?s qui fl?naient devant des vitrines en attendant l'heure de d?ner tout seuls au restaurant-jeunes employ?s g?chant, ? la brune, les instants les plus ?mouvants de la nuit, de la vie.
en
At the enchanted metropolitan twilight I felt a haunting loneliness sometimes, and felt it in others-poor young clerks who loitered in front of windows waiting until it was time for a solitary restaurant dinner-young clerks in the dusk, wasting the most poignant moments of night and life.
eu
Zortzietan, berriro Berrogeiaren inguruko Kaleetako galtzada ilunak teatroen auzora bidean bost lerrotan zihoazen taxi zaratatsuz betetzen zirenean, bihotz erorialdi bat sentitzen nuen.
es
A las ocho, otra vez, cuando la calzada en penumbra de las calles Cuarenta se llenaba de la agitaci?n de los taxis, en filas de cinco, que iban a la zona de los teatros, sent?a una opresi?n en el coraz?n.
fr
Derechef ? huit heures, quand les rues sombres des quartiers contigus aux th??tres s'encombraient de taxis grondants, en files de cinq, je sentais mon c?ur d?faillir.
en
Again at eight o'clock, when the dark lanes of the Forties were five deep with throbbing taxicabs, bound for the theater district, I left a sinking in my heart.
eu
Geratuta zeuden taxietan figurak elkarrengana makurtzen ziren, kantuak eta entzuten ez ziren ateraldiek eragindako algarak aditzen ziren, eta piztutako zigarroek barnean egindako keinu ulertezinak marrazten zituzten.
es
Se un?an las siluetas en el interior de los taxis a la espera de reemprender la marcha, cantaban las voces, chistes que yo no o?a provocaban risas, y cigarrillos encendidos trazaban ininteligibles espirales.
fr
des plaisanteries inentendues provoquaient des rires ; des cigarettes allum?es faisaient des cercles incompr?hensibles ? l'int?rieur des voitures.
en
Forms leaned together in the taxis as they waited, and voices sang, and there was laughter from unheard jokes, and lighted cigarettes outlined unintelligible gestures inside.
eu
Haiek imajinatuz ni ere alaitasun bila abiatzen nintzen eta zoriona desiratzen nien, haien barne-ezinegona partekatuz.
es
Imaginando que yo tambi?n corr?a hacia la alegr?a y compart?a su entusiasmo m?s ?ntimo, les deseaba lo mejor.
fr
R?vant que, moi aussi, je me h?tais vers la gaiet? et partageais la surexcitation de ces gens, je leur souhaitais de trouver le plaisir.
en
Imagining that I, too, was hurrying toward gayety and sharing their intimate excitement, I wished them well.
eu
Puska batean ez nuen Jordan Baker ikusi eta udaren erdi aldera berriro topo egin nuen harekin.
es
Perd? de vista a Jordan Baker, y a mediados de verano volv? a encontr?rmela.
fr
Pendant un certain temps, je perdis de vue Jordan Baker, puis la retrouvai ? la mi-?t?.
en
For a while I lost sight of Jordan Baker, and then in midsummer I found her again.
eu
Hasieran pozik ibiltzen nintzen berarekin batera eta bestera, golf jokalari sonatua zelako eta denek bere izenez ezagutzen zutelako.
es
Al principio me halagaba ir con ella a los sitios porque era campeona de golf y todo el mundo la conoc?a.
fr
Au d?but, cela me flattait d'?tre vu avec elle, parce qu'elle ?tait championne de golf et que tout le monde savait son nom.
en
At first I was flattered to go places with her, because she was a golf champion, and everyone knew her name.
eu
Gero hori baino gehiago ere izan zen.
es
Y luego hubo algo m?s.
fr
Et puis il y avait autre chose.
en
Then it was something more.
eu
Ez nengoen benetan maiteminduta baina jakinmin xamur bat edo, sentitzen nuen.
es
No es que me hubiera enamorado, pero sent?a una especie de curiosidad, de ternura.
fr
Sans ?tre amoureux d'elle j'?prouvais une esp?ce de curiosit? tendre.
en
I wasn't actually in love, but I felt a sort of tender curiosity.
eu
Munduari erakusten zion aspertu aurpegi harroskak zerbait ezkutatzen zuen-itxura askok, hasieran hala ez izanagatik, azkenean zerbait ezkutatzen dute-eta egun batean atzeman nuen zer zen.
es
La cara de orgulloso aburrimiento que ofrec?a al mundo ocultaba algo-casi todas las poses terminan ocultando algo, si no lo ocultan desde el principio-, y un d?a descubr? lo que era.
fr
Le visage ennuy? et hautain qu'elle pr?sentait au monde dissimulait quelque chose-il en est ainsi de la plupart des affectations, m?me quand elles n'ont rien dissimul? pour commencer-je finis par d?couvrir ce que c'?tait.
en
The bored haughty face that she turned to the world concealed something-most affectations conceal something eventually, even though they don't in the beginning-and one day I found what it was.
eu
Warwicken festa pribatu batean elkarrekin ginela, utzi zioten kotxe bati estalkia jartzea ahaztu zitzaion, eta euritan eduki ondoren ukatu egin zuen; eta bat-batean Daisyren etxean gogoratu ezinik ibili nintzen kontua etorri zitzaidan gogora.
es
Hab?amos ido a una fiesta en Warwick, y Jordan dej? bajo la lluvia, sin subirle la capota, el coche que le hab?an prestado, y luego minti? sobre el incidente, y entonces me vino a la cabeza lo que contaban de ella y que no consegu? recordar aquella noche en casa de Daisy.
fr
Un jour que nous ?tions invit?s chez quelqu'un qui demeurait ? Warwick, elle laissa sous la pluie l'auto qu'elle avait emprunt?e, la capote rabattue, puis mentit ? ce propos. D'un seul coup, je me rappelai l'histoire qui m'avait ?chapp?, le soir o? je l'avais rencontr?e chez Daisy.
en
When we were on a house-party together up in Warwick, she left a borrowed car out in the rain with the top down, and then lied about it-and suddenly I remembered the story about her that had eluded me that night at Daisy's.
eu
Parte hartu zuen lehen txapelketa handian ia egunkarietaraino iritsi zen istilu bat izan zen: finalerdietan pilota leku zail batetik mugitu zueneko susmoa.
es
En su primer gran torneo de golf hubo un esc?ndalo que estuvo a punto de salir en los peri?dicos: alguien insinu? que en las semifinales Jordan movi? una pelota que hab?a ca?do en mal sitio.
fr
Lors du premier match important auquel elle avait particip?, il se produisit un esclandre qui faillit parvenir ? la presse-l'insinuation qu'elle avait pouss? la balle pour la sortir d'une position d?favorable lors de la demi-finale.
en
At her first big golf tournament there was a row that nearly reached the newspapers-a suggestion that she had moved her ball from a bad lie in the semifinal round.
eu
Afera eskandalu bihurtzeko zorian ibili ondoren, piskana ahaztu zen.
es
El caso alcanz? proporciones de esc?ndalo y luego se desinfl?.
fr
L'histoire faillit assumer les proportions d'un scandale-puis elle se dissipa.
en
The thing approached the proportions of a scandal-then died away.
eu
Caddy batek lehen emandako lekukotza ukatu zuen eta geratzen zen beste lekukoak onartu zuen bazitekeela gaizki ikusi izana.
es
Un caddy se retract? de sus declaraciones y el ?nico testigo admiti? que podr?a haberse equivocado.
fr
Un caddy r?tracta ses d?clarations, l'autre t?moin reconnut qu'il pouvait s'?tre tromp?.
en
A caddy retracted his statement, and the only other witness admitted that he might have been mistaken.
eu
Gertaera eta izena nere gogoenean batera gordeak nituen.
es
Retuve, sin embargo, el incidente y el nombre.
fr
L'incident et le nom ?taient rest?s li?s dans mon esprit.
en
The incident and the name had remained together in my mind.
eu
Jordan Bakerrek sen hutsez ihes egiten zien gizon azkar eta zorrotzei, eta orain ohartu nintzen hori zela kode baten edozein urratze ezinezkotzat jotzen zen mailan seguruago sentitzen zelako.
es
Jordan Baker evitaba instintivamente a los hombres inteligentes y perspicaces, y entonces comprend? que lo hac?a porque se sent?a m?s segura en una esfera en la que apartarse de la norma resultara pr?cticamente imposible.
fr
Instinctivement Jordan Baker ?vitait les hommes avis?s et perspicaces. Je me rendis compte enfin que c'?tait parce qu'elle se sentait plus en s?ret? dans des milieux qui tenaient la moindre divergence d'un code quelconque pour impossible.
en
Jordan Baker instinctively avoided clever, shrewd men, and now I saw that this was because she felt safer on a plane where any divergence from a code would be thought impossible.
eu
Gezurti zentzaezina zen.
es
Era una tramposa incurable.
fr
Elle ?tait incurablement malhonn?te.
en
She was incurably dishonest.
eu
Ezin zuen eraman desabantailan egotea, eta jarrera makur horrek eraginik, nik uste gazte-gaztea zenetik ikasi zuela maltzur jokatzen, aurretik irrifarre axolakabe, lotsagabe harekin agertzeko eta, hala ere, bere gorputz sotil eta sendoaren beharrak asetzeko.
es
No soportaba estar en desventaja y, por ese rasgo negativo, supongo que hab?a empezado a recurrir a subterfugios desde muy joven para conservar frente al mundo aquella sonrisa fr?a e insolente y, al mismo tiempo, satisfacer las exigencias de su cuerpo fuerte y feliz.
fr
Elle ne pouvait m?me pas endurer de se sentir dans une situation d?savantageuse pour elle. Ceci pos?, je pr?sume qu'elle avait commenc? par pratiquer des subterfuges quand elle ?tait toute jeune pour pouvoir continuer de tourner vers le monde ce froid et insolent sourire, tout en satisfaisant les exigences d'un corps alerte et dur.
en
She wasn't able to endure being at a disadvantage and, given this unwillingness, I suppose she had begun dealing in subterfuges when she was very young in order to keep that cool, insolent smile turned to the world and yet satisfy the demands of her hard, jaunty body.
eu
Berdin zitzaidan.
es
A m? no me importaba.
fr
Cela me laissait indiff?rent.
en
It made no difference to me.
eu
Faltsukeria emakumearen baitan ez da huts larria; une batez sentitu egin nuen eta gero ahaztu.
es
Que una mujer haga trampas es algo que nadie critica demasiado. Me molest? en un principio, y luego lo olvid?.
fr
Chez une femme, la malhonn?tet? est chose qu'on ne bl?me jamais profond?ment-chez celle-ci, je la regrettai en passant, puis l'oubliai.
en
Dishonesty in a woman is a thing you never blame deeply-I was casually sorry, and then I forgot.
eu
Lagun-arteko festa hartantxe izan genuen solasaldi xelebre bat autoa gidatzeko erari buruz.
es
En aquella fiesta, en casa de alguien de Warwick, tuvimos una curiosa conversaci?n sobre c?mo conducir un coche.
fr
Ce fut lors de la visite dont je viens de parler que nous e?mes ensemble une curieuse conversation.
en
It was on that same house-party that we had a curious conversation about driving a car.
eu
Lanean ari ziren gizon batzuengandik hain hurbil pasa zen, non paratxokeak gizon baten txaketako botoia ia ukitu baitzuen, eta hortik hasi zen dena.
es
Empez? porque pas? tan cerca de unos trabajadores que el guardabarros roz? un bot?n de la chaqueta de uno de ellos.
fr
Elle avait commenc? parce que nous ?tions pass?s si pr?s de quelques man?uvres que l'aile avait touch? un bouton sur la veste d'un de ces hommes.
en
It started because she passed so close to some workman that our fender flicked a button on one man's coat.
