Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Poltsikoan eskua sartu eta xingola batetik zintzilik zegoen metalezko domeina bat jarri zidan eskuan.
es
Se meti? la mano en el bolsillo, y un trozo de metal atado a una cinta me cay? en la palma.
fr
Il enfouit sa main dans sa poche et un morceau de m?tal, accroch? ? un ruban, tomba dans ma paume.
en
He reached in his pocket, and a piece of metal, slung on a ribbon, fell into my palm.
eu
'Hau da Montenegrokoena.'
es
-Es la condecoraci?n de Montenegro.
fr
-Voil? celle du Mont?n?gro.
en
"That's the one from Montenegro."
eu
Harrigarria bazen ere, benetakoaren itxura zeukan.
es
Para mi asombro, la medalla parec?a aut?ntica.
fr
? ma grande surprise, l'insigne paraissait authentique.
en
To my astonishment, the thing had an authentic look.
eu
'Orderi de Danilo' zioen jirabueltako inskripzioak 'Montenegro, Nicolas Rex.'
es
"Orderi di Danilo", se le?a en c?rculo, "Montenegro, Nicolas Rex".
fr
" Orderi di Danilo ", disait l'inscription circulaire, " Montenegro, Nicolas Rex ".
en
"Orderi de Danilo," ran the circular legend, "Montenegro, Nicolas Rex."
eu
'Jiratu.'
es
-Dale la vuelta.
fr
-Retournez-la.
en
"Turn it."
eu
'Major Jay Gatsby,' irakurri nuen, 'For Valour extraordinary.'
es
"Mayor Jay Gatsby", le?: "Por su extraordinario valor".
fr
" Au Major Jay Gatsby, pour son extraordinaire bravoure ".
en
"Major Jay Gatsby," I read, "For Valour Extraordinary."
eu
'Hona hemen beti aldean izaten dudan beste gauza bat.
es
-Hay otra cosa que siempre me acompa?a.
fr
-Et voici une chose que je porte toujours sur moi.
en
"Here's another thing I always carry.
eu
Oxfordeko garaiko oroigarria.
es
Un recuerdo de los d?as de Oxford.
fr
Un souvenir des temps d'Oxford.
en
A souvenir of Oxford days.
eu
Trinity Quaden hartua..., nere ezkerrean dagoena orain Doncasterko Kontea da.'
es
Est? hecha en el patio del Trinity. El que aparece a mi izquierda es ahora conde de Doncaster.
fr
?a a ?t? pris dans Trinity Quad-le type ? ma droite est ? pr?sent vicomte de Doncaster.
en
It was taken in Trinity Quad-the man on my left is now the Earl of Doncaster."
eu
Argazki hartan dozenerdi bat mutil gazte ageri ziren karrerape batean blazerak soinean zituztela alferkerian eta atzean dorre-gailur mordo bat ikusten zen.
es
Era la foto de un grupo de j?venes con la chaqueta de la universidad: perd?an el tiempo bajo una arcada a trav?s de la que se ve?a un ej?rcito de chapiteles.
fr
C'?tait la photographie d'une demi-douzaine de jeunes gens en blazers qui fl?naient sous une arcade ? travers laquelle on apercevait un fouillis de clochers.
en
It was a photograph of half a dozen young men in blazers loafing in an archway through which were visible a host of spires.
eu
Han zegoen Gatsby eta gaztexeagoa ematen zuen, baina ez askoz gazteagoa... cricketeko paia bat eskuan zuela.
es
All? estaba Gatsby, que parec?a un poco m?s joven, aunque no mucho. Ten?a un bate de cr?quet en la mano.
fr
Gatsby ?tait l?, l'air un peu-pas beaucoup-plus jeune-une crosse ? cricket ? la main.
en
There was Gatsby, looking a little, not much, younger-with a cricket bat in his hand.
eu
Beraz, dena egia zen.
es
As? que todo era verdad.
fr
Ainsi c'?tait vrai ?
en
Then it was all true.
eu
Ubide Handiaren gaineko bere jauregiko hormetako tigre larruen erlantza ikusi nuen;
es
Vi la piel de los tigres, flamantes trofeos en su palacio sobre el Gran Canal.
fr
Je vis les peaux de tigre rutiler dans son palais sur le Grand Canal ;
en
I saw the skins of tigers flaming in his palace on the Grand Canal;
eu
ikusi nuen bera errubi kutxatila bat irekitzen, haien barrualde odolgorri distiranteez bere bihotz erdiratuaren zauriak gozatu nahian.
es
Lo vi abriendo un cofre de rub?es para aliviar en las profundidades de su fulgor carmes? el dolor de su coraz?n roto.
fr
je le vis en train d'ouvrir un coffre rempli de rubis pour apaiser, de leurs profondes lueurs cramoisies, les tortures de son c?ur bris?.
en
I saw him opening a chest of rubies to ease, with their crimson-lighted depths, the drawings of his broken heart.
eu
'Gaur mesede handi bat eskatu behar dizut,' esan zuen, bere oroigarriak harrotasunez poltsikoan gordez, 'beraz, nitaz zerbait jakin behar zenuela pentsatu dut.
es
-Voy a pedirte hoy un gran favor-dijo, mientras volv?a a meterse sus recuerdos en el bolsillo con satisfacci?n-, y por eso he cre?do que deb?as saber algo sobre m?.
fr
-Je vais vous demander un grand service, fit-il, en empochant ses souvenirs d'un air satisfait.
en
"I'm going to make a big request of you today," he said, pocketing his souvenirs with satisfaction, so I thought you ought to know something about' me.
eu
Ez nuen nahi hutsaren hurrengoko norbait naizela pentsa zenezan.
es
No quer?a que pensaras que soy un don nadie.
fr
Voil? pourquoi j'ai pens? qu'il convenait de vous donner quelques renseignements ? mon sujet...
en
I didn't want you to think I was just some nobody.
eu
Ikusten duzunez jende ezezagunekin maiz aurkitzen naiz, gertaera triste hura ahaztu nahian hara eta hona ibiltzen naiz eta..' Zalantzan geratu zen.
es
Ya ves, suelo mezclarme con desconocidos porque voy de un sitio a otro intentando olvidar eso tan triste que me pas? una vez-titube?-.
fr
Voyez-vous, je m'entoure en g?n?ral d'?trangers parce que je vagabonde ici et l?, m'effor?ant d'oublier la triste chose qui m'est arriv?e.
en
You see, I usually find myself among strangers because I drift here and there trying to forget the sad thing that happened to me."
eu
'Jakingo duzu horren berri gaur arratsaldean.'
es
Esta tarde sabr?s qu? fue.
fr
-Vous apprendrez cet apr?s-midi ce que j'attends de vous.
en
He hesitated.
eu
'Bazkarian?'
es
-?En la comida?
fr
-? d?jeuner ?
en
"At lunch?"
eu
'Ez, arrasaldean.
es
-No, esta tarde.
fr
-Non, cet apr?s-midi.
en
"No, this afternoon.
eu
Miss Baker tea hartzera gonbidatu duzula jakin dut egokieraz.'
es
Me he enterado por casualidad de que tomas el t? con miss Baker.
fr
Je sais que vous avez invit? miss Baker ? go?ter.
en
I happened to find out that you're taking Miss Baker to tea."
eu
'Miss Bakerrez maiteminduta zaudela esan nahi duzu?'
es
-?Quieres decirme que te has enamorado de miss Baker?
fr
-Voudriez-vous dire que vous ?tes amoureux de miss Baker ?
en
"Do you mean you're in love with Miss Baker?"
eu
'Ez, gazte, ez.
es
-No, compa?ero, no.
fr
-Non, vieux fr?re, pas du tout.
en
"No, old sport, I'm not.
eu
Baina Miss Bakerrek onartu du zuri gai honetaz hitz egitea.'
es
Pero miss Baker ha accedido amablemente a hablarte del asunto.
fr
Mais miss Baker a eu la bont? de consentir ? vous parler de mon affaire.
en
But Miss Baker has kindly consented to speak to you about this matter."
eu
Ez nekien, hurrik eman ere, 'gai hura' zein zen, baina interesatua baino gehiago mindua nengoen.
es
Yo no ten?a la menor idea de la naturaleza "del asunto", pero me sent?a m?s contrariado que interesado.
fr
Je n'avais pas la moindre id?e de ce que pouvait ?tre " son affaire ". Chez moi la contrari?t? fut plus vive que la curiosit?.
en
I hadn't the faintest idea what "this matter" was, but I was more annoyed than interested.
eu
Ez nuen Jordan gonbidatu tea hartzera Mr. Jay Gatsbyri buruz mintzatzeko.
es
No hab?a invitado a Jordan a tomar el t? para hablar de mister Jay Gatsby.
fr
Je n'avais pas pri? Jordan pour causer avec elle de M. Jay Gatsby.
en
I hadn't asked Jordan to tea in order to discuss Mr. Jay Gatsby.
eu
Ziur nekien eskaera zeharo fantastikoa izango zela eta une batez damutu zitzaidan haren soropil jendez beteegian inoiz oina jarri izana.
es
Estaba seguro de que iba a pedirme algo absolutamente fant?stico y, por un momento, lament? haber pisado alguna vez su c?sped superpoblado.
fr
J'?tais s?r que sa requ?te serait quelque chose d'absolument effarant, et, un moment, je regrettai d'avoir jamais mis le pied sur sa pelouse surpeupl?e.
en
I was sure the request would be something utterly fantastic, and for a moment I was sorry I'd ever set foot upon his overpopulated lawn.
eu
Ez zuen beste ezertxo ere esan.
es
No volvi? a pronunciar una palabra.
fr
Il ne voulut pas ajouter un mot.
en
He wouldn't say another word.
eu
Hirira hurbildu-ahala haren ohizko gizalegea areagotuz joan zen.
es
Su correcci?n crec?a a medida que nos acerc?bamos a la ciudad.
fr
Sa correction augmentait ? mesure que nous nous rapprochions de la ville.
en
His correctness grew on him as we neared the city.
eu
Port Roosvelt igaro genuen, non ikusi baikenituen tximinia gorridun transatlantikoak, eta gero abiada bizituz adokinezko zoladura zuen kale batean sartu ginen, zeinean mende hasierako egunik distiratsuenak ezagutuak zituzten saloi ia huts eta argirik gabeak zeuden errenkadan.
es
Pasamos Port Roosevelt y la visi?n de sus transatl?nticos pintados con una franja roja, y aceleramos en las calles pobres, adoquinadas, flanqueadas por los bares oscuros, con clientes todav?a, de los dorados y desva?dos primeros a?os del siglo XX. Entonces el valle de cenizas se abri? a derecha e izquierda, y, al cruzarlo, durante unos segundos vislumbr? a mistress Wilson, afan?ndose en el surtidor de gasolina con jadeante vitalidad.
fr
Nous travers?mes Port-Roosevelt o? nous e?mes la vision fugitive de transatlantiques ceintur?s de rouge et fil?mes sur les pav?s d'un quartier de mis?re bord? de buvettes aux ors pass?s-sombres mais non d?sertes-des ann?es dix-neuf cent.
en
We passed Port Roosevelt, where there was a glimpse of red-belted ocean-going ships, and sped along a cobbled slum lined with the dark, undeserted saloons of the faded-gilt nineteen-hundreds.
eu
Gero errautsen ibarra bi aldeetara zabaldu zitzaigun eta pasadan une batez Mrs.
es
Con guardabarros que sobresal?an como alas, salpicamos luz a trav?s de media Astoria, s?lo media, porque, mientras zigzague?bamos entre los pilares del tren elevado, o? el conocido petardeo de una motocicleta, y un polic?a fren?tico corr?a a nuestro lado.
fr
Puis la vall?e de cendres s'ouvrit de part et d'autre, et j'aper?us au passage Mrs. Wilson, peinant d'une vigueur haletante ? la pompe du garage.
en
Then the valley of ashes opened out on both sides of us, and I had a glimpse of Mrs. Wilson straining at the garage pump with panting vitality as we went by.
eu
Wilson begiztatu nuen gasolina bonbarekin jo-ta-ke bixi-bixi lanean arnasestuka.
es
-?Muy bien, compa?ero!
fr
Ailes ouvertes, l'auto sema de la lumi?re ? travers une moiti? d'Astoria-une moiti? seulement, car, comme nous nous faufilions parmi les piliers du chemin de fer a?rien, j'entendis le " djeug-djeug-spat ! " bien connu d'une moto et un agent furibond surgit ? nos c?t?s.
en
With fenders spread like wings we, scattered light through half Astoria-only half, for as we twisted among the pillars of the elevated I heard the familiar "jug-jug-spatr" of a motorcycle, and a frantic policeman rode alongside.
eu
Hegal zabalduen gisako lohi-estalkiak genituen eta gure faroek Astoriaren erdiraino barreiatzen zuten argia, erdiraino besterik ez, zeren lurgaineko trenbidearen pilareen ?rtean bihurrituz igarotzean motor baten 'tar-tar-tar-' hots ezaguna entzun bainuen, eta bere onetik ateratako polizia bat aldamenean jarri zitzaigun.
es
 
fr
 
en
 
eu
'Ondo da, gazte,' oihu egin zion Gatsbyk.
es
-grit? Gatsby.
fr
-?a va, vieux fr?re, cria Gatsby.
en
"All right, old sport," called Gatsby.
eu
Abiada moteldu genuen.
es
Redujimos la velocidad.
fr
Nous ralent?mes.
en
We slowed down.
eu
Karteratik txartel zuri bat atera, gizonari begien aurrean jarri eta hari eragin zion.
es
Sac? una tarjeta blanca de la cartera y la agit? ante los ojos del motorista.
fr
Sortant de son portefeuille une carte blanche, il la brandit devant les yeux de l'homme.
en
Taking a white card from his wallet, he waved it before the man's eyes.
eu
'Arrazoia duzu,' esan zuen poliziak, eskua bonetera eramanez.
es
-Todo en orden-admiti? el polic?a, llev?ndose la mano a la gorra-.
fr
opina l'agent en portant les doigts ? sa casquette.
en
"Right you are," agreed the policeman, tipping his cap.
eu
'Hurrengoan ezagutuko zaitut, Mr. Gatsby.
es
Le reconocer? la pr?xima vez, mister Gatsby.
fr
Vous reconna?trai la prochaine fois, monsieur Gatsby.
en
"Know you next time, Mr. Gatsby.
eu
Barkatu, arren.'
es
?Disc?lpeme!
fr
Excusez-moi !
en
Excuse me!"
eu
'Zer zen hori?' galdetu nion.
es
-?Qu? le has ense?ado?
fr
demandai-je.
en
"What was that?" I inquired.
eu
'Oxfordeko argazkia?'
es
?La foto de Oxford?
fr
La photo d'Oxford ?
en
"The picture of Oxford?"
eu
'Behin mesede bat egin nion komisariari eta urtero bidaltzen dit postal bat gabonetan.'
es
-Una vez tuve ocasi?n de hacerle un favor al jefe de la polic?a, y me manda todos los a?os una felicitaci?n de Navidad.
fr
-J'ai ?t? assez heureux pour rendre service au pr?fet de police, et il m'envoie tous les ans un coupe-file en guise de carte de No?l.
en
"I was able to do the commissioner a favor once, and he sends me a Christmas card every year."
eu
Zubi handitik aurrera segi genuen, eguzkiaren argia ibili zebiltzan kotxeetan pilareen artetik sartuz etengabe keinuka ari zela, hiria ibaiaz bestaldean diru garbitik sortutako desirak eraiki erazitako mukulu zuri eta azukre kozkorrak osatuz altxatzen zelarik.
es
En el gran puente la luz del sol parpadeaba sin fin a trav?s de las vigas sobre los coches en movimiento, y la ciudad se alzaba al otro lado del r?o en blancas aglomeraciones, en terrones de az?car construidos, como por un deseo, con dinero inodoro.
fr
Par les trav?es, le soleil tremblait sans cesse sur les autos en mouvement ; la cit? montait sur le bord oppos? de la rivi?re en blancs entassements, en monceaux de sucre ?difi?s par un simple d?sir, avec un argent sans odeur.
en
Over the great bridge, with the sunlight through the girders making a constant flicker upon the moving cars, with the city rising up across the river in white heaps and sugar lumps all built with a wish out of non-olfactory money.
eu
Queensboro Bridgetik ikusten den hiria izaten da beti lehenbizikoz ikusitako hiria, munduaren misterio eta edertasun guztiaren promes jator andeatu gabea eskainiz.
es
La ciudad vista desde el puente de Queensboro es siempre la ciudad vista por primera vez, virgen en su primera promesa de todo lo misterioso y maravilloso del mundo.
fr
Vue du pont de Queensboro, la cit? est toujours la cit? telle qu'on la voit la premi?re fois, dans la premi?re promesse qu'elle nous fait follement de r?v?ler tout le myst?re, toute la beaut? que le monde rec?le.
en
The city seen from the Queensboro Bridge is always the city seen for the first time, in its first wild promise of all the mystery and the beauty in the world.
aurrekoa | 77 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus