Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
Queensboro Bridgetik ikusten den hiria izaten da beti lehenbizikoz ikusitako hiria, munduaren misterio eta edertasun guztiaren promes jator andeatu gabea eskainiz.
es
La ciudad vista desde el puente de Queensboro es siempre la ciudad vista por primera vez, virgen en su primera promesa de todo lo misterioso y maravilloso del mundo.
fr
Vue du pont de Queensboro, la cit? est toujours la cit? telle qu'on la voit la premi?re fois, dans la premi?re promesse qu'elle nous fait follement de r?v?ler tout le myst?re, toute la beaut? que le monde rec?le.
en
The city seen from the Queensboro Bridge is always the city seen for the first time, in its first wild promise of all the mystery and the beauty in the world.
eu
Loreak gainezka zituen hil-auto batean zeramaten gorpu batek aurrea hartu zigun, haren atzetik gortinak itxita zituzten bi zalgurdi zihoazen eta atzerago lagunen zalgurdi alaiago batzuk.
es
Un muerto nos adelant? en un coche f?nebre cubierto de flores, seguido por dos carrozas con las cortinas echadas, y por carrozas m?s animadas para los amigos.
fr
Un mort nous croisa dans un corbillard charg? d'un entassement de fleurs, suivi de deux voitures aux stores baiss?s et d'autres, moins fun?bres, r?serv?es aux amis.
en
A dead man passed us in a hearse heaped with blooms, followed by two carriages with drawn blinds, and by more cheerful carriages for friends.
eu
Adiskideek guri begiratzen ziguten, Hego-Europarren begi trajiko eta goiko ezpain txikiak zituzten, eta pozgarria iruditu zitzaidan Gatsbyren auto bikainaren ikuskizuna beren ibilaldi goibel haren parte bat izatea.
es
Los amigos, que ten?an el labio superior propio del sureste de Europa, muy fino, nos dirigieron miradas tr?gicas, y me alegr? de que la visi?n del espl?ndido coche de Gatsby estuviera incluida en su fiesta sombr?a.
fr
Les amis nous d?visag?rent. Ils avaient les yeux tragiques et les courtes l?vres sup?rieures des Europ?ens du Sud-Est et je me r?jouis que la vue de l'auto superbe de Gatsby f?t comprise dans leur sombre jour de cong?.
en
The friends looked out at us with the tragic eyes and short upper lips of southeastern Europe, and I was glad that the sight of Gatsby's splendid car was included in their somber holiday.
eu
Blackwell's Island gurutzatu genuenean txofer zuri batek gidaturiko limousine batek aurrea hartu zigun, zeinen barruan dotore jantzitako hiru beltz zihoazen, bi mutil eta neska bat.
es
Cuando cruz?bamos Blackwell's Island, nos adelant? una limusina conducida por un ch?fer blanco, en la que viajaban tres negros muy a la moda, dos chicos y una chica.
fr
Comme nous traversions Blackwell-Island, une limousine nous croisa, conduite par un chauffeur blanc, dans laquelle ?taient assis trois n?gres habill?s ? la derni?re mode, deux gars et une fille.
en
As we crossed Blackwell's Island a limousine passed us, driven by a white chauffeur, in which sat three modish negroes, two bucks and a girl.
eu
Farrez hasi nintzen desafiozko begirada harroak botaz begiak gugana bihurtu zituztenean.
es
Me re? a carcajadas cuando sus ojos giraron como huevos hacia nosotros con orgullosa rivalidad.
fr
Je ris tout haut en voyant les blancs de leurs prunelles rouler vers nous en une rivalit? alti?re.
en
I laughed aloud as the yolks of their eyeballs rolled toward us in haughty rivalry.
eu
'Zubi honetatik igaro ondoren edozein gauza gerta daiteke,' pentsatu nuen; 'edozein gauza...'
es
"Todo es posible ahora que hemos cruzado este puente", pens?; "absolutamente todo".
fr
-N'importe quoi peut advenir maintenant que nous avons franchi ce pont, n'importe quoi...
en
"Anything can happen now that we've slid over this bridge," I thought; "anything at all...."
eu
Gatsby ere gerta zitekeen, eta ez zatekeen batere harrigarria izango.
es
Incluso Gatsby era posible, sin especial asombro.
fr
Gatsby lui-m?me pouvait advenir sans autrement m'?tonner.
en
Even Gatsby could happen, without any particular wonder.
eu
Eguerdi zalapartatsua.
es
Mediod?a excelente.
fr
Midi, heure rugissante.
en
Roaring noon.
eu
Berrogeitabigarren kaleko soto ongi aireztatu batean bildu nintzen Gatsbyrekin bazkaltzera.
es
En una bodega bien ventilada de la calle Cuarenta y dos me reun? con Gatsby para comer.
fr
Dans un sous-sol bien ?vent? de la 42e rue, je rejoignis Gatsby pour d?jeuner avec lui.
en
In a well-fanned Forty-second Street cellar I met Gatsby for lunch.
eu
Kanpoko argiak begiak itxi erazterainoko indarra izan arren, jangelako sarreran ilunpetan begiztatu nuen beste gizon batekin hizketan. 'Mr. Carraway, hau Mr.
es
Parpadeando para quitarme de los ojos la luz de la calle, lo entrev? en la antesala. Hablaba con otro hombre.
fr
Me d?barrassant en clignant les yeux de la vive lumi?re du dehors, je le d?couvris vaguement dans l'antichambre, qui causait avec quelqu'un.
en
Blinking away the brightness of the street outside, my eyes picked him out obscurely in the anteroom, talking to another man.
eu
Wolfsheim da, nere laguna.'
es
-Mister Carraway, le presento a mi amigo mister Wolfshiem.
fr
-Monsieur Carraway, je vous pr?sente mon ami, M. Wolfshiem.
en
"Mr. Carraway, this is my friend Mr. Wolfsheim."
eu
Judu txiki, sudurzabal hark bere buru handia goratu eta begiratu zidan sudurzulo banatatik ateratzen zitzaion ile sorta parea agerian zuela.
es
Un jud?o menudo y chato levant? su gran cabeza y me mir? con dos estupendas matas de pelo que le crec?an generosamente en los orificios de la nariz.
fr
Un petit juif ? nez plat leva sa grosse t?te et braqua sur moi les longues touffes de poils qui prosp?raient dans ses narines.
en
A small, flat-nosed Jew raised his large head and regarded me with two fine growths of hair which luxuriated in either nostril.
eu
Handik piska batera erdi-ilunpe hartan haren begi ?imi?oak atzeman nituen.
es
Tard? unos segundos en descubrir sus ojillos en la semioscuridad.-...
fr
Au bout d'un instant, je d?couvris ses yeux minuscules dans la demi-obscurit?.
en
After a moment I discovered his tiny eyes in the half-darkness.
eu
'...Hala, behin bakarrik begiratu nion,' esan zuen Mr. Wolfsheimek, nere eskua bortizki estutuz, 'eta zer egin nuen?' 'Zer?' galdetu nuen gizalegez.
es
As? que lo mir?-dijo mister Wolfshiem, estrech?ndome la mano con energ?a-, ?y qu? cree que hice? -?Qu??
fr
alors je lui jetai un coup d'?il, dit M. Wolfshiem en serrant ma main avec empressement, et que pensez-vous que je fis ?
en
"-So I took one look at him," said Mr. Wolfsheim, shaking my hand earnestly, "and what do you think I did?"
eu
Baina argi zegoen ez zela nerekin ari;
es
-pregunt? por cortes?a.
fr
demandai-je poliment.
en
"What?" I inquired politely.
eu
zeren eskua askatu eta Gatsbyri apuntatu zion bere sudur adierazkorrarekin.
es
Pero era evidente que no se dirig?a a m?, porque me solt? la mano y apunt? a Gatsby con su nariz, muy expresiva.
fr
Mais ?videmment ce n'?tait pas ? moi qu'il s'adressait car il laissa retomber ma main et dirigea vers Gatsby son nez expressif.
en
But evidently he was not addressing me, for he dropped my hand and covered Gatsby with his expressive nose.
eu
'Katspaughi dirua eman eta esan nion:
es
-Le di el dinero a Katspaugh y le dije:
fr
-Je remis l'argent ? Katspaugh et lui dis :
en
"I handed the money to Katspaugh and I said:
eu
"Ondo da, Katspaugh, ez eman xentimorik ere ahoa itxi arte".
es
"Muy bien, Katspaugh, no le pagues ni un centavo hasta que cierre la boca".
fr
" ?a va bien. Katspaugh, ne lui payez pas un penny jusqu'? ce qu'il la ferme.
en
'All right, Katspaugh, don't pay him a penny till he shuts his mouth.' He shut it then and there."
eu
Berehala itxi zuen.' Gatsbyk beso banatatik heldu zigun eta jatetxe barrura abiatu zen, beraz, Mr. Wolfsheimek esatera zihoan beste zerbait irentsi behar izan zuen, sonanbulo jarrera barnekoia hartuz.
es
La cerr? en el acto. Gatsby nos cogi? del brazo y nos llev? hacia el comedor, y mister Wolfshiem, trag?ndose una frase que acababa de empezar, se qued? ensimismado, como un son?mbulo.
fr
" Il la ferma de suite. Gatsby nous prit chacun par un bras et nous poussa dans le restaurant. M. Wolfshiem avala la phrase qu'il entamait et se laissa glisser dans une abstraction somnambulique. -Des highballs ?
en
Gatsby took an arm of each of us and moved forward into the restaurant, whereupon Mr. Wolfsheim swallowed a new sentence he was starting and lapsed into a somnambulatory abstraction.
eu
'Whiskya urarekin?' galdetu zuen zerbitzari buruak.
es
-?Whisky con soda y hielo?-pregunt? el ma?tre.
fr
demanda le ma?tre d'h?tel.
en
"Highballs?" asked the head waiter.
eu
'Polita jatetxea,' esan zuen Mr. Wolfsheimek, sabaiko ninfa presbiterianoei begiratuz.
es
-Est? bien este restaurante-dijo mister Wolfshiem, mirando las ninfas presbiterianas del techo-.
fr
-C'est un chouette restaurant, fit M. Wolfshiem, en d?visageant les nymphes presbyt?riennes du plafond.
en
"This is a nice restaurant here," said Mr. Wolfsheim, looking at the Presbyterian nymphs on the ceiling.
eu
'Baina parekoa gehiago gustatzen zait.
es
Pero me gusta m?s el de enfrente.
fr
Mais j'aime mieux celui d'en face.
en
"But I like across the street better!"
eu
'Bai, whiskya urarekin, esan zuen Gatsbyk, eta gero Mr. Wolfsheimi.
es
-S?, whisky con soda-asinti? Gatsby, y a mister Wolfshiem-.
fr
-Oui, des highballs, approuva Gatsby. Puis ? M. Wolfshiem :
en
"Yes, highballs," agreed Gatsby, and then to Mr. Wolfsheim:
eu
'Horkoan bero handiegia egiten du.'
es
En el de enfrente hace demasiado calor.
fr
" Il fait trop chaud en face.
en
"It's too hot over there."
eu
'Beroa eta koxkorra... bai,' esan zuen Mr. Wolfsheimek.
es
-Hace calor y es peque?o, s?-dijo mister Wolfshiem-, pero est? lleno de recuerdos.
fr
-Trop chaud, oui ; puis c'est tout petit, dit M. Wolfshiem ;
en
"Hot and small-yes," said Mr. Wolfsheim, "but full of memories."
eu
'Baina oroitzapenez betea.' 'Zein lekutaz ari zarete?' galdetu nuen.
es
-?Qu? sitio es? -pregunt?.
fr
mais c'est plein de souvenirs.
en
"What place is that?" I asked.
eu
'Metropole zaharraz.'
es
-El viejo Metropole.
fr
-Du vieux M?tropole.
en
"The old Metropole."
eu
'Metropole zaharraz,' murmurikatu zuen Mr. Wolfsheimek malenkoniatsu.
es
-El viejo Metropole-repiti? triste y meditabundo mister Wolfshiem-.
fr
-Le vieux M?tropole, rumina M. Wolfshiem, assombri.
en
"The old Metropole," brooded Mr. Wolfsheim gloomily.
eu
'Hil eta joandakoen aurpegiz betea.
es
Lleno de caras muertas y desaparecidas.
fr
Hant? de visages morts et disparus.
en
"Filled with faces dead and gone.
eu
Orain betiko joanak diren lagunen aurpegiz.
es
Lleno de amigos que se han ido para siempre.
fr
Hant? d'amis disparus pour toujours.
en
Filled with fiends gone now forever.
eu
Ezingo dut ahaztu bizi naizen artean bertan Rosy Rosenthal tiroz hil zuten gaua.
es
No olvidar? mientras viva la noche que mataron a Rosy Rosenthal.
fr
Aussi longtemps que je vivrai, je n'oublierai chamais la nuit o? Rosy Rosenthal y fut tu? ? coups de revolver.
en
I can't forget so long as I live the night they shot Rosy Rosenthal there.
eu
Sei ginen mahaian eta Rosy gau osoan jan-edanean etengabe aritu zen.
es
?ramos seis a la mesa, y Rosy hab?a comido y bebido mucho aquella noche.
fr
On ?tait six ? table et Rosy avait mang? et bu beaucoup toute la soir?e.
en
It was six of us at the table, and Rosy had eat and drunk a lot all evening.
eu
Ia goiz aldera hor dator zerbitzaria aurpegi arraroarekin norbaitek kanpoan harekin hitz egin nahi duela eginez.
es
Cuando ya era casi de d?a, el camarero se le acerc? con un gesto raro y le dijo que alguien quer?a hablar con ?l en la calle.
fr
Quand il fit presque matin, le gar?on s'approcha de lui avec un dr?le d'air et lui dit que quelqu'un voulait lui causer dehors.
en
When it was almost morning the waiter came up to him with a funny look and says somebody wants to speak to him outside.
eu
Eta Rosyk: "Ondo da." Eta altxatzen hasi orduko nik berriro eser erazi nuen.
es
"Muy bien", dijo Rosy, y empez? a levantarse. Yo lo obligu? a sentarse:
fr
" Bon ", fait Rosy qui va pour se lever. Mais je le fais rasseoir.
en
'All right,' says Rosy, and begins to get up, and I pulled him down in his chair."
eu
"Alu horiek zurekin zerbait behar badute, datozela barrura, Rosy, baina mesedez eta faborez, ez atera gela honetatik."
es
"Que vengan aqu? esos hijos de puta si quieren verte, Rosy, pero no se te ocurra salir de esta habitaci?n".
fr
-Que ces b?tards viennent ici s'ils veulent te causer, Rosy, mais, moi vivant, tu ne bougeras pas de cette pi?ce.
en
"Let the bastards come in here if they want you, Rosy, but don't you, so help me, move outside this room."
eu
'Goizeko laurak ziren eta gortinak goratu bagenitu egunsentia ikusiko genuen.'
es
Eran las cuatro de la ma?ana, y si hubi?ramos levantado las persianas habr?amos visto la luz del d?a.
fr
Il ?tait quatre heures du matin. Si on avait lev? les stores, on aurait vu le jour.
en
"It was four o'clock in the morning then, and if we'd of raised the blinds we'd of seen daylight."
eu
'Atera al zen?' galdetu nuen xalo-xalo.
es
-pregunt? inocentemente.
fr
demandai-je innocemment.
en
"Did he go?" I asked innocently.
eu
'Horixe atera zela.' Mr. Wolfsheimen sudurra tximista bezala nigana bihurtu zen amorraturik.
es
-Por supuesto que sali?-la nariz de mister Wolfshiem se dirigi? fulminante hacia m?, indignada-.
fr
-Pour s?r qu'il y est all?. Le nez de M. Wolfshiem me lan?a un ?clair d'indignation.
en
"Sure he went." Mr. Wolfsheim's nose flashed at me indignantly.
eu
'Atean jiratu eta hala dio:
es
Se volvi? en la puerta y dijo:
fr
-Il se retourne dans la porte et fait :
en
"He turned around in the door and says:
eu
"Zerbitzari horrek ez dezala nere kafea eraman".
es
 
fr
 
en
 
eu
Espaloira atera orduko hiru tiro eman zizkioten sabelaren erdierdian eta kotxean aldegin zuten.'
es
"?Que el camarero no se lleve mi caf?!" Luego sali? a la acera, le pegaron tres tiros en la barriga y se dieron a la fuga.
fr
" Emp?chez le gar?on d'emporter mon caf?. " L?-dessus il s'avance sur le trottoir.
en
'Don't let that waiter take away my coffee!' Then he went out on the sidewalk, and they shot him three times in his full belly and drove away."
eu
'Haietako lau elektrokutatu egin zituzten,' esan nuen hartaz gogoratuz.
es
-Electrocutaron a cuatro-dije, haciendo memoria.
fr
-On en ?lectrocuta quatre, fis-je, me souvenant.
en
"Four of them were electrocuted," I said.
eu
'Beckerrekin bost.' Bere sudurzuloak arretaz jiratu zituen nigana.
es
-A cinco, contando a Becker-las ventanas de la nariz se abrieron ante m? con inter?s-.
fr
-Cinq, si on compte Becker.
en
"Five, with Becker."
eu
'Negozio harremanen bila zabiltzala jakin dut.'
es
Tengo entendido que busca usted coneggsiones para sus negocios.
fr
Ses narines se tourn?rent vers moi avec int?r?t.
en
His nostrils turned to be in an interested way.
