Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
Gatsby emakume kontuetan oso zuhurra da.
es
S?, Gatsby es muy respetuoso con las mujeres.
fr
Gatsby est tr?s circonspect avec les femmes.
en
"Yeah, Gatsby's very careful about women.
eu
Adiskide baten andreari begiratu ere egingo ez dion gizona.'
es
Ni se atrever?a a mirar a la mujer de un amigo.
fr
Il ne voudrait pas m?me regarder la femme d'un de ses amis.
en
He would never so much as look at a friend's wife."
eu
Konfidantza itsu hau irabazia zuen sujetoa mahaira itzuli eta eseri zenean Mr. Wolfsheimek kafea klink hustu eta zutitu egin zen.
es
Cuando el merecedor de aquella confianza instintiva volvi? y se sent? a la mesa, mister Wolfshiem se bebi? el caf? de un tir?n y se levant?.
fr
Quand le b?n?ficiaire de cette confiance instinctive revint s'asseoir ? notre table, M. Wolfshiem but son caf? d'une saccade et se leva.
en
When the subject of this instinctive trust returned to the table and sat down Mr. Wolfsheim drank his coffee with a jerk and got to his feet.
eu
'Ederra bazkaria,' esan zuen, 'eta zuek gazteak hemen utzita banoa gogaikarri bihurtu baino lehen.'
es
-Ha sido un placer comer con ustedes-dijo-, pero voy a dejarlos. Son j?venes y no quiero que me consideren un pesado.
fr
-J'ai eu beaucoup de plaisir de ce d?jeuner, mais je vais me sauver, jeunes gens, pour ne pas abuser de votre hospitalit?.
en
"I have enjoyed my lunch," he said, "and I'm going to run off from you two young men before I outstay my welcome."
eu
'Ez dago presarik, Meyer,' esan zuen Gatsbyk, baina kunplimenduz.
es
-No tengas prisa, Meyer-dijo Gatsby, sin entusiasmo.
fr
-Ne vous pressez donc pas, Meyer, fit Gatsby sans enthousiasme.
en
"Don't hurry, Meyer," said Gatsby, without enthusiasm.
eu
'Mr. Wolfsheimek eskua goratu zuen bedeinkazio gisako bat emanez.'
es
Mister Wolfshiem levant? la mano en una especie de bendici?n.
fr
M. Wolfshiem leva la main en une sorte de b?n?diction.
en
Mr. Wolfsheim raised his hand in a sort of benediction.
eu
'Oso atsegina zara baina ni beste belaunaldi batekoa naiz', esan zuen solemnitatez.
es
-Eres muy amable, pero pertenezco a otra generaci?n-anunci? solemnemente-.
fr
-Vous ?tes bien poli, mais j'appartiens ? une autre g?n?ration, annon?a-t-il solennellement.
en
"You're very polite, but I belong to another generation," he announced solemnly.
eu
'Zuek egon hor eta hitz egin zuen kirol, zuen neska eta zuen-esan gabe utzi zuen hitza esku keinu batez ordezkatu zuen-...
es
Ustedes se quedan aqu? y hablan de sus diversiones, de sus amigas, de sus...-un vago movimiento de la mano sustituy? a un nombre imaginario-.
fr
Restez assis ? causer de vos sports et de vos jeunes dames et de vos...
en
"You sit here and discuss your sports and your young ladies and your-" He supplied an imaginary noun with another wave of his hand.
eu
Nik berrogeitamar urte ditut eta ez dizuet gehiago talakarik eman nahi nere presentzia ezarriaz.'
es
En lo que a m? concierne, tengo cincuenta a?os y no quiero seguir imponi?ndoles mi presencia.
fr
(Il fournit un substantif imaginaire d'un balancement de sa main.) Moi, j'ai cinquante ans ;
en
"As for me, I am fifty years old, and I won't impose myself on you any longer."
eu
Eskua eman eta jiratzean bere sudur trajikoa dardarka zeukan.
es
Cuando nos dio la mano y se volvi?, le temblaba la nariz tr?gica.
fr
Quand il nous serra la main, quand il se d?tourna, son nez tragique tremblotait.
en
As he shook hands and turned away his tragic nose was trembling.
eu
Behar ez zen zerbait esan ote nuen?
es
Me pregunt? si hab?a dicho yo algo que pudiera ofenderlo.
fr
Je me demandai si j'avais dit quelque chose qui p?t l'offenser.
en
I wondered if I had said anything to offend him.
eu
'Batzuetan oso sentimentala jartzen da,' argitu zuen Gatsbyk.
es
-A veces se pone muy sentimental-me explic? Gatsby-.
fr
-Il devient parfois tr?s sentimental, m'expliqua Gatsby.
en
"He becomes very sentimental sometimes," explained Gatsby.
eu
'Hau du bere egun sentimentaletako bat.
es
Hoy tiene uno de sus d?as sentimentales.
fr
Il est dans un de ces jours o? il fait du sentiment.
en
"This is one of his sentimental days.
eu
New Yorkeko pertsonaia ezaguna da...
es
Es todo un personaje en Nueva York, vecino de Broadway.
fr
C'est un type, ? New-York-un habitu? de Broadway.
en
He's quite a character around New York-a denizen of Broadway."
eu
Broadwayko bizilaguna.'
es
-?Es actor?
fr
-Qu'est-ce qu'il est, en somme ?
en
"Who is he, anyhow, an actor?"
eu
'Dena dela, zer da, aktorea?'
es
 
fr
Acteur ?
en
 
eu
'Ez.'
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
Dentista?
es
-?Dentista?
fr
-Dentiste ?
en
"A dentist?"
eu
Meyer Wolfsheim?
es
-?Meyer Wolfshiem?
fr
-Meyer Wolfshiem ?
en
"Meyer Wolfsheim?
eu
Ez, jokalaria.' Zalantzan geratu zen, gero bestela bezala erantsi zuen.
es
No, es jugador-Gatsby titube? antes de a?adir fr?amente-.
fr
C'est un joueur professionnel. Gatsby h?sita, puis ajouta froidement :
en
No, he's a gambler." Gatsby hesitated, then added coolly:
eu
'1919.eko mundu txapelketa berak moldatu zuen.'
es
Es el hombre que ama?? la serie final de las Grandes Ligas de b?isbol en 1919.
fr
-C'est lui qui a truqu? le match international de baseball en 1919.
en
"He's the man who fixed the World's Series back in 1919".
eu
'Mundu-txapelketa moldatu zuela?' galdetu nion.
es
-?Ama?? la serie final?-repet?.
fr
-Truqu? le match international ?
en
"Fixed the World's Series?" I repeated.
eu
Pentsatze hutsak harri eta zur eginda utzi ninduen.
es
La idea me dej? estupefacto.
fr
L'id?e me frappait de stupeur.
en
The idea staggered me.
eu
Gogoan nuen, nola ez, 1919.eko mundu txapelketa moldatua izan zela, baina inoiz hartaz pentsatu banu, besterik gabe gertatu zen zerbait zela irudituko zitzaidan, gertaera-kate baten ezinbesteko azken begia.
es
Recordaba, por supuesto, que en 1919 ama?aron el campeonato, pero, si hubiera pensado en el asunto, me habr?a parecido algo que pas? simplemente, el eslab?n final de una cadena inevitable.
fr
Je me rappelais, bien entendu, que le match international avait ?t? truqu? en 1919, mais jusqu'ici je n'y pensais que comme ? une chose qui ?tait simplement arriv?e, le dernier cha?non d'une cha?ne in?vitable.
en
I remembered, of course, that the World's Series had been fixed in 1919, but if I had thought of it at all I would have thought of it as a thing that merely happened, the end of some inevitable chain.
eu
Ezin zitzaidan burutik pasa ere berrogeitamar milioiren konfidantzarekin inor jolasean ibil zitekeenik lapurrak diru kutxa zulatzeko duen burugogorkeriaz.
es
No se me hubiera ocurrido nunca que un hombre pudiera jugar con la buena fe de cincuenta millones de personas con la determinaci?n de un ladr?n que revienta una caja fuerte.
fr
Il ne m'?tait jamais venu ? l'id?e qu'un homme avait pu se jouer de la bonne foi de cinquante millions de personnes-avec la simplicit? de dessein d'un cambrioleur qui perce un coffre-fort.
en
It never occurred to me that one man could start to play with the faith of fifty million people-with the single-mindedness of a burglar blowing a safe.
eu
'Eta nola lortu zuen hori?' galdetu nion handik minutu batera.
es
-?C?mo se le ocurri? hacer una cosa as??-pregunt?.
fr
-Comment a-t-il eu l'id?e de faire ?a ?
en
"How did he happen to do that?" I asked after a minute.
eu
'Egiteko aukera ikusi zuen.'
es
-Se le present? la oportunidad.
fr
il vit l'opportunit? qui s'offrait ? lui.
en
"He just saw the opportunity."
eu
'Zergatik ez dago espetxean?'
es
-?Por qu? no est? en la c?rcel?
fr
-Pourquoi ne l'a-t-on pas coffr? ?
en
"Why isn't he in jail?"
eu
'Ezin dute harrapatu, gazte.
es
-No lo pueden coger, compa?ero.
fr
-Ils ne peuvent pas l'avoir, vieux fr?re.
en
"They can't get him, old sport.
eu
Azkarra da.'
es
Es listo.
fr
C'est un malin.
en
He's a smart man."
eu
Gogor jarri nintzen kontua nik ordaindu behar nuela eginez.
es
Insist? en pagar la cuenta.
fr
J'insistai pour r?gler l'addition.
en
I insisted on paying the check.
eu
Zerbitzariak kanbioak ekarri zituenean jangela bete haren beste aldean Tom Buchanan ikusi nuen.
es
Cuando el camarero me dio el cambio, descubr? a Tom Buchanan al fondo del local abarrotado.
fr
Quand le gar?on rapporta la monnaie, j'aper?us Tom Buchanan dans la foule, ? l'autre bout de la salle.
en
As the waiter brought my change I caught sight of Tom Buchanan across the crowded room.
eu
'Zatoz nerekin piska batean,' esan nion. 'Lagun bat agurtu behar dut.'
es
-Acomp??ame un momento-dije-. Tengo que saludar a alguien.
fr
-Venez un instant avec moi, fis-je, il faut que je dise bonjour ? quelqu'un.
en
"Come along with me for a minute", I said; "I've got to say hello to some one."
eu
Gu ikustean Tom zutitu eta dozenerdi bat pauso eman zituen guganantz.
es
Tom nos vio, se levant? y dio unos pasos hacia nosotros.
fr
Quand il nous vit, Tom se leva d'un bond et vint ? notre rencontre.
en
When he saw us Tom jumped up and took half a dozen steps in our direction.
eu
'Non sartu zara?' galdetu zuen jakin gosez.
es
-pregunt? con calor-.
fr
me demanda-t-il avec int?r?t.
en
"Where've you been?" he demanded eagerly.
eu
'Deitu ez duzula-eta, gozoa dago Daisy...'
es
Daisy est? furiosa porque no nos has llamado.
fr
Daisy est furieuse parce que tu n'as pas t?l?phon?.
en
"Daisy's furious because you haven't called up."
eu
'Hau Mr. Gatsby da, Mr. Buchanan.'
es
-Le presento a mister Gatsby, mister Buchanan.
fr
-M. Gatsby-M. Buchanan.
en
"This is Mr. Gatsby, Mr. Buchanan."
eu
Esku-emate labur bat izan zen eta Gatsbyren aurpegian lehenago azaldu gabeko deserosotasun begirada agertu zen.
es
Se estrecharon la mano brevemente, y la cara de Gatsby adopt? una expresi?n de incomodidad y tensi?n que yo no le conoc?a.
fr
Ils se serr?rent la main rapidement et une expression d'embarras tendu, inaccoutum?e chez lui, passa sur le visage de Gatsby.
en
They shook hands briefly, and a strained, unfamiliar look of embarrassment came over Gatsby's face.
eu
'Zer moduz bizi zara, dena den?' galdetu zidan Tomek.
es
-?D?nde te has metido?-insisti? Tom-.
fr
-Comment ?a va, hein ? me demanda Tom.
en
"How've you been, anyhow?" demanded Tom of me.
eu
'Nola bururatu zaizu bazkaltzera honaino etortzea?'
es
?C?mo se te ha ocurrido venir a comer tan lejos?
fr
Comment se fait-il que tu d?jeunes si loin de ton bureau ?
en
"How'd you happen to come up this far to eat?" "I've been having lunch with Mr. Gatsby."
eu
'Mr. Gatsbyrekin bazkaldu dut.'
es
-He venido a comer con mister Gatsby.
fr
-J'ai d?jeun? avec M. Gatsby.
en
I turned toward Mr.
eu
Mr. Gatsbyrengana jiratu nintzen baina ordurako ez zen han.
es
Me volv? hacia Gatsby, pero ya no estaba.
fr
Je me tournai vers M. Gatsby, mais il n'?tait plus l?.
en
Gatsby, but he was no longer there.
eu
Mila bederatziehun eta hamazazpiko Urriko egun batez...
es
Un d?a de octubre de 1917...
fr
" Un jour du mois d'octobre mil neuf cent dix-sept...
en
One October day in nineteen-seventeen -
eu
(esan zuen Jordan Bakerrek arratsalde hartan Plaza Hoteleko te-jardinean adar zuzeneko aulki batean ttentte-ttentte eserita ginela)
es
(dijo Jordan Baker aquella tarde, sentada muy derecha en una silla del caf? al aire libre del Hotel Plaza)...
fr
(conta Jordan Baker le m?me apr?s-midi, assise tr?s droite, le dos appuy? au dossier d'une chaise dans le jardin de th? de l'h?tel Plaza)...
en
(said Jordan Baker that afternoon, sitting up very straight on a straight chair in the tea-garden at the Plaza Hotel)
eu
...banindoan pasiatzen batetik bestera, noiz espaloitik, noiz soropiletik.
es
iba dando un paseo, por la acera y por el c?sped.
fr
je me rendais d'un endroit ? un autre, marchant tant?t sur le trottoir et tant?t sur les pelouses.
en
-I was walking along from one place to another, half on the sidewalks and half on the lawns.
eu
Soropiletik gustorago, jantzita nituen Inglaterratik ekarritako zapatek zoluetan gomazko koskak zituztenez, lur bigunean sartzen bait ziren.
es
Me gustaba m?s el c?sped porque ten?a unos zapatos ingleses con tacos de goma en las suelas que se hund?an en la tierra blanda.
fr
J'aimais mieux les pelouses, car j'avais des souliers anglais ? semelles garnies de coussinets de caoutchouc qui mordaient bien la terre molle.
en
I was happier on the lawns because I had on shoes from England with rubber nobs on the soles that bit into the soft ground.
