Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Soropiletik gustorago, jantzita nituen Inglaterratik ekarritako zapatek zoluetan gomazko koskak zituztenez, lur bigunean sartzen bait ziren.
es
Me gustaba m?s el c?sped porque ten?a unos zapatos ingleses con tacos de goma en las suelas que se hund?an en la tierra blanda.
fr
J'aimais mieux les pelouses, car j'avais des souliers anglais ? semelles garnies de coussinets de caoutchouc qui mordaient bien la terre molle.
en
I was happier on the lawns because I had on shoes from England with rubber nobs on the soles that bit into the soft ground.
eu
Soinean haizeak piska bat altxatzen zidan gona eskoziar berria nuen, hau gertatzen zen bakoitzean etxaurre guztietako bandera gorri, zuri eta urdinak haizeak zurrun jarri arte atezatzen ziren, eta tut-tut-tut egiten zuten beren gaitzespena agertuz.
es
Y ten?a una falda escocesa nueva que se levantaba un poco al viento a la vez que en todas las casas se tensaban las banderas rojas, blancas y azules y dec?an tut-tut-tut-tut con tono de desaprobaci?n.
fr
Je portais aussi une jupe neuve ? carreaux que le vent soulevait un peu et, chaque fois, les drapeaux rouge, blanc, bleu, qui pavoisaient les maisons se tendaient, tout raides, et faisaient tut-tut-tut-tut, d'un air d?sapprobateur.
en
I had on a new plaid skirt also that blew a little in the wind, and whenever this happened the red, white, and blue banners in front of all the houses stretched out stiff and said tut-tut-tut-tut, in a disapproving way.
eu
Banderetan handiena eta soropiletan zabalena Daisy Fayren etxekoak ziren.
es
La bandera m?s grande y el c?sped m?s grande eran los de la casa de Daisy Fay.
fr
La plus vaste des banni?res et la plus vaste des pelouses appartenaient ? la maison de Daisy Fay.
en
The largest of the banners and the largest of the lawns belonged to Daisy Fay's house.
eu
Hemezortzi urte zituen, nik baino bi gehiago, eta Louisvilleko neska gazterik desiratuena zen konparaziorik gabe.
es
Daisy acababa de cumplir dieciocho a?os, dos m?s que yo, y era, de lejos, la chica m?s solicitada de Louisville.
fr
Elle avait tout juste dix-huit ans, deux ans de plus que moi. Elle ?tait, et de loin, la plus en vue des jeunes filles de Louisville.
en
She was just eighteen, two years older than me, and by far the most popular of all the young girls in Louisville.
eu
Zuriz jazten zen, deportibo zuri txiki bat zeukan, hura ere zuria, egun guztian telefonoak etengabe jotzen zuen haren etxean. Camp Taylorreko Ofiziale gazte aztoratuek gau hartan hura monopolizatzeko pribilejioa eskatzen zuten.
es
Vest?a de blanco, ten?a un peque?o descapotable, y el tel?fono no dejaba de sonar en su casa: los j?venes oficiales de Camp Taylor exig?an con emoci?n el privilegio de monopolizar a Daisy aquella noche.
fr
Elle s'habillait de blanc, poss?dait une petite auto blanche ? deux places, et toute la journ?e le t?l?phone sonnait chez elle-tr?s emball?s, les jeunes officiers du camp Taylor imploraient le privil?ge de la monopoliser ce soir :
en
She dressed in white, and had a little white roadster, and all day long the telephone rang in her house and excited young officers from Camp Taylor demanded the privilege of monopolizing her that night.
eu
'Ordubete, besterik ez bada.'
es
"?Una hora por lo menos!"
fr
" Ne serait-ce qu'une heure !
en
"Anyways, for an hour!"
eu
Goiz hartan haren etxe aurrera iritsi nintzenean deportibo zuria espaloi ondoan zegoen eta bera ordurarte sekula ikusi ez jiuen teniente batekin barruan eserita.
es
Cuando llegu? a la altura de su casa aquella ma?ana el descapotable blanco estaba junto a la acera, y ella estaba sentada al volante con un teniente al que yo no hab?a visto antes.
fr
". Quand je passai ce matin-l? devant sa maison, l'auto blanche ?tait rang?e contre le trottoir et Daisy ?tait assise dedans avec un lieutenant que je n'avais jamais vu.
en
When I came opposite her house that morning her white roadster was beside the curb, and she was sitting in it with a lieutenant I had never seen before.
eu
Hain liluratuak zeuden elkarrekin, non Daisyk ez baininduen ikusi ere egin bost oinbetetara iritsi arte.
es
Estaban tan absortos el uno en el otro que Daisy no me vio hasta que me tuvo a metro y medio de distancia.
fr
Ils ?taient si absorb?s qu'elle ne m'aper?ut que lorsque je fus ? cinq pieds de distance.
en
They were so engrossed in each other that she didn't see me until I was five feet away.
eu
'Kaixo, Jordan,' deitu zidan ustekabean.
es
-Hola, Jordan-grit? inesperadamente-.
fr
-Hello, Jordan, s'?cria-t-elle (je ne m'y attendais pas).
en
"Hello, Jordan," she called unexpectedly.
eu
'Zatoz hona, mesedez.'
es
Ven.
fr
Voulez-vous venir ici un instant ?
en
"Please come here."
eu
Lausengutzat hartu nuen hark nerekin hitz egin nahi izatea, zeren neska larriagoetan hura baitzen gehiena miresten nuena.
es
Me halag? que quisiera hablar conmigo, porque de todas las chicas mayores era la que yo m?s admiraba.
fr
Cela me flattait qu'elle d?sir?t me parler parce que de toutes les filles plus ?g?es que moi, c'est elle que j'admirais le plus.
en
I was flattered that she wanted to speak to me, because of all the older girls I admired her most.
eu
Gurutze Gorrira bendajeak egitera al nindoan galdetu zidan.
es
Me pregunt? si iba a la Cruz Roja a hacer paquetes de vendas.
fr
Elle me demanda si j'allais ? la Croix-Rouge pour faire des pansements.
en
She asked me if I was going to the Red Cross and make bandages.
eu
Hala zen.
es
S?, iba a la Cruz Roja.
fr
J'y allais.
en
I was.
eu
Ederki, orduan esango al nien egun hartan ezin zela joan?
es
Bueno, ?me importar?a avisar de que ella no pod?a ir ese d?a?
fr
Alors, aurais-je la bont? de dire qu'elle ne pouvait venir aujourd'hui ?
en
Well, then, would I tell them that she couldn't come that day?
eu
Ofizialeak, Daisyk hitz egiten zuen bitartean, neska guztiek noizbait bederen begira diezaieten nahi duten bezala begiratzen zion, eta itxura erromantikoa zuelako ez zait sekula ahaztuko gertaera hura.
es
El oficial miraba a Daisy mientras hablaba, de una manera que cualquier chica desear?a que la miraran alguna vez, y me pareci? tan rom?ntico aquel momento que no lo he olvidado.
fr
L'officier regardait Daisy pendant qu'elle parlait, de cette fa?on dont toute jeune fille d?sire un jour ou l'autre ?tre regard?e, et parce que l'incident me paraissait romanesque, je ne l'ai jamais oubli?.
en
The officer looked at Daisy while she was speaking, in a way that every young girl wants to be looked at some time, and because it seemed romantic to me I have remembered the incident ever since.
eu
Haren izena Jay Gatsby zen, eta lau urtetan ez nuen berriro ikusi...
es
El oficial se llamaba Jay Gatsby, y no volv? a ponerle los ojos encima hasta cuatro a?os despu?s.
fr
L'officier se nommait Jay Gatsby. Je ne devais plus le revoir pendant plus de quatre ans.
en
His name was Jay Gatsby, and I didn't lay eyes on him again for over four years-even after I'd met him on Long Island I didn't realize it was the same man.
eu
eta Long Islanden harekin topo egin nuenean ere ez nuen uste gizon hura zenik.
es
Incluso cuando me lo encontr? de nuevo, en Long Island, no me di cuenta de que se trataba del mismo hombre.
fr
Quand je le retrouvai ? Long-Island, je ne me rendis m?me pas compte que c'?tait le m?me homme.
en
That was nineteen-seventeen.
eu
Mila bederatziehun eta hamazazpia zen. Hurrengo urtean neronek ere zenbait mutil ibili nituen atzetik eta txapelketetan parte hartzen hasi nintzenez gero, ez nintzen Daisyrekin asko ibiltzen.
es
Aquello fue en 1917. Al a?o siguiente yo tambi?n ten?a algunos admiradores, y empec? a participar en torneos, as? que no vi mucho a Daisy.
fr
Cela se passait en 1917. L'ann?e suivante, j'?tais pourvue moi-m?me de quelques soupirants et avais commenc? ? prendre part aux grands matches, de sorte que je ne vis plus Daisy aussi souvent.
en
By the next year I had a few beaux myself, and I began to play in tournaments, so I didn't see Daisy very often.
eu
Handixeagoz osatutako talde batekin ibiltzen zen, inorekin ateratzen zenean.
es
Ella sal?a con un grupo algo mayor, cuando sal?a con alguien.
fr
Elle fr?quentait des jeunes gens plus ?g?s que le cercle de mes connaissances-quand elle fr?quentait du monde.
en
She went with a slightly older crowd-when she went with anyone at all.
eu
Zurrumurru bitxiak zebiltzan hari buruz: amak negu gau batez harrapatu omen zuen itsasoaz bestaldera zihoan soldadu bati agur esatera New Yorkera joateko asmoz maletak prestatzen.
es
Circulaban rumores disparatados sobre ella, sobre c?mo su madre la hab?a descubierto preparando el equipaje para irse a Nueva York a despedir a un soldado destinado a ultramar.
fr
Des bruits ?tranges circulaient ? son sujet-on chuchotait que sa m?re l'avait surprise en train de faire son sac, un soir d'hiver, pour aller ? New-York dire adieu ? un officier qui s'en allait au del? des mers.
en
Wild rumors were circulating about her-how her mother had found her packing her bag one winter night to go to New York and say good-by to a soldier who was going overseas.
eu
Galerazi egin zioten, baina familiakoei ez zien zenbait astez hitzik ere egin.
es
Se lo impidieron terminantemente, pero Daisy le retir? la palabra a su familia durante semanas.
fr
On sut l'en emp?cher, mais elle bouda sa famille plusieurs semaines.
en
She was effectually prevented, but she wasn't on speaking terms with her family for several weeks.
eu
Harez gero ez zen gehiago ibili soldaduekin berriketan, hirian geratzen ziren armadak ametitzen ez zuen oin-zapal edo mioperen bat edo besterekin baizik.
es
Desde entonces no volvi? a tontear con los soldados, s?lo con j?venes cortos de vista o con los pies planos, in?tiles para el servicio militar.
fr
Apr?s, elle ne s'amusa plus avec des militaires, se bornant ? quelques jeunes gens de la ville, myopes ou pieds-plats, qui n'avaient pu s'engager.
en
After that she didn't play around with the soldiers any more, but only with a few flat-footed, short-sighted young men in town, who couldn't get into the army at all.
eu
Hurrengo udazkenean berriro alai zebilen, beti bezain alai.
es
Para oto?o ya estaba otra vez alegre, m?s alegre que nunca.
fr
Quand vint l'automne, elle ?tait redevenue gaie, aussi gaie qu'autrefois.
en
By the next autumn she was gay again, gay as ever.
eu
Armistizioaren ondoren egin zuen bere jendarteko aurkezpena eta Otsailean New Orleanseko gizon bati ezkonitza emana omen zion.
es
Debut? en sociedad despu?s del armisticio, y en febrero estaba prometida con un tipo de Nueva Orleans, o eso se dijo.
fr
Elle fit son d?but dans le monde apr?s l'armistice et, en f?vrier, on put conjecturer qu'elle ?tait fianc?e avec un monsieur de La Nouvelle-Orl?ans.
en
She had a debut after the Armistice, and in February she was presumably engaged to a man from New Orleans.
eu
Ekainean Chicagoko Tom Buchananekin ezkondu zen, Louisvillen ordurarte sekula ikusi ez zen ponpa eta zeremoniarekin.
es
En junio se cas? con Tom Buchanan, de Chicago, con pompa y solemnidad nunca vistas en la historia de Louisville.
fr
En juin pourtant, elle ?pousait Tom Buchanan, de Chicago. Jamais noces plus somptueuses et plus imposantes ne s'?taient vues ? Louisville.
en
In June she married Tom Buchanan of Chicago, with more pomp and circumstance than Louisville ever knew before.
eu
Lau autobus pribatutan ehun lagun ekarri zituen Tomek eta Seelbach Hoteleko solairu oso bat alokatu zuen, eta ezkontza-bezperan hirurehun eta berrogeitamar mila dolarretako balioa zuen koilare perladuna erregalatu zion andregaiari.
es
El novio lleg? con cien personas en cuatro vagones privados, y alquil? una planta entera del Hotel Muhlbach, y el d?a antes de la boda le regal? a la novia un collar de perlas valorado en trescientos cincuenta mil d?lares.
fr
Le mari? arriva par chemin de fer accompagn? de cent personnes dans quatre wagons sp?ciaux et loua tout un ?tage de l'h?tel Selbach. La veille du mariage, il offrit ? sa fianc?e un collier de perles estim? trois cent cinquante mille dollars.
en
He came down with a hundred people in four private cars, and hired a whole floor of the Muhlbach Hotel, and the day before the wedding he gave her a string of pearls valued at three hundred and fifty thousand dollars.
eu
Ni ezkonlagunetakoa izan nintzen.
es
Fui una de las damas de honor.
fr
J'?tais fille d'honneur.
en
I was a bridesmaid.
eu
Eztei afaria baino orduerdi bat lehenago izan nintzen harekin bere gelan eta Ekaineko gaua bezain polita zegoen bere soineko loratua jantzita...
es
Entr? en el dormitorio de Daisy media hora antes de la cena de gala que precedi? al d?a de la boda y me la encontr? tendida en la cama, bella como una noche de junio en su vestido de flores...
fr
J'entrai dans la chambre de Daisy une demi-heure avant le d?ner de noces et la trouvai, ?tendue sur son lit, jolie comme une nuit de juin dans sa robe fleurie-et ivre comme un macaque.
en
I came into her room half an hour before the bridal dinner, and found her lying on her bed as lovely as the June night in her flowered dress-and as drunk as a monkey.
eu
eta kristoren atxurra zeukan.
es
y totalmente borracha.
fr
 
en
 
eu
Sauterne botila bat zeukan esku batean eta bestean gutun bat.
es
Ten?a una botella de Sauternes en una mano y una carta en la otra.
fr
Elle tenait une bouteille de sauternes dans une main et, dans l'autre, une lettre.
en
She had a bottle of Sauterne in one hand and a letter in the other.
eu
'Maizkiazu zorionak,' zezeldu zuen.
es
Felic?tame-murmur?-.
fr
-'licitez-moi, marmotta-t-elle.
en
"Gratulate me," she muttered.
eu
'Gaur arte enun inoiz ttanttaik e proatu, baina bai goxoa daola.'
es
No hab?a bebido nunca, pero me encanta.
fr
N'avais jamais bu, mais, oh ! que c'est bon !
en
"Never had a drink before, but oh how I do enjoy it."
eu
'Zer dugu, Daisy?'
es
-?Qu? te pasa, Daisy?
fr
-Qu'y a-t-il, Daisy ?
en
"What's the matter, Daisy?"
eu
Ikaratuta nengoen, bai alajainetan;
es
Yo estaba asustada, de verdad.
fr
J'avais peur, vous pouvez m'en croire.
en
I was scared, I can tell you;
eu
ez nuen neskarik ordurarte horrela ikusi.
es
Nunca hab?a visto as? a una chica.
fr
C'?tait la premi?re fois que je voyais une femme dans un ?tat pareil.
en
I'd never seen a girl like that before.
eu
'Etorri hona, politak,' ohean bere aldamenean zeukan zakarrontzian haztamuka miatzen hasi eta koilare perladuna atera zuen bertatik.
es
-Ten, cielo-busc? a tientas en una papelera que ten?a encima de la cama y sac? el collar de perlas-.
fr
(Elle t?tonna dans une corbeille ? papiers qu'elle avait dans son lit, et en tira le fil de perles).
en
She groped around in a waste-basket she had with her oh the bed and pulled out the string of pearls.
eu
'Eaman behera eta bere jabeai eman.
es
Baja y devu?lveselo a su due?o.
fr
rends-le ? qui ?a appartient et dis-leur ? tous que Daisy a ?ang? d'avis.
en
"Take 'em down-stairs and give 'em back to whoever they belong to.
eu
Eta esaiezu Daisyk ez dula ezkontzeko asmoik.
es
Dile a todo el mundo que Daisy ha cambiado de idea.
fr
Dis-leur comme ?a :
en
Tell 'em all Daisy's change' her mine.
eu
Esan:
es
Di:
fr
Daisy a ?ang? d'avis !
en
Say:
eu
"Daisyk ez du ezkontzeko asmoik."'
es
"?Daisy ha cambiado de idea!".
fr
Elle se mit ? pleurer.
en
'Daisy's change' her mine!' "
eu
Negarrez hasi zen...
es
Se ech? a llorar, y llor?, llor?.
fr
Elle pleura sans arr?t.
en
She began to cry-she cried and cried.
eu
negar eta negar. Aidoso kanpora atera, haren amaren neskamea aurkitu, atea itxi eta ur hotzetan bainatu genuen.
es
Sal? corriendo y encontr? a la criada de su madre. Cerramos la puerta con llave y la ba?amos en agua fr?a.
fr
Aid?e par elle, j'enfermai Daisy dans la salle de bains et la mis dans l'eau froide.
en
I rushed out and found her mother's maid, and we locked the door and got her into a cold bath.
eu
Ez zuen gutuna askatu nahi.
es
No se separaba de la carta.
fr
Elle ne voulut point l?cher la lettre.
en
She wouldn't let go of the letter.
eu
Bainu-ontzian hura eskuan zuela sartu eta pilota bustia bezala utzi arte estutu zuen, eta ez zidan utzi xaboi kaxan jasotzen elurra bezain zuri ziren puskak eginda geratu arte.
es
Se meti? en la ba?era con ella y la estruj? hasta convertirla en una bola h?meda, y s?lo me dej? que la pusiera en la jabonera cuando vio que se estaba convirtiendo en copos de nieve.
fr
Elle l'emporta dans la baignoire et, ? force de la p?trir, en fit une boulette humide qu'elle ne me permit de placer dans le porte-savon que lorsqu'elle e?t vu que le papier s'en allait en morceaux, comme de la neige.
en
She took it into the tub with her and squeezed it up into a wet ball, and only let me leave it in the soap-dish when she saw that it was coming to pieces like snow.
eu
Baina ez zuen beste ezertxo ere esan.
es
Pero no volvi? a pronunciar palabra.
fr
Mais elle ne pronon?a plus une seule parole.
en
But she didn't say another word.
eu
Amoniakoa usaindu erazi genion, kopetan izotza ezarri, atzera soinekoa jantzi eta handik ordu erdira gelatik irten ginenean, koilarea jarrita zeukan eta gertaera ahaztua zen.
es
La hicimos oler amoniaco, le pusimos hielo en la frente y la volvimos a meter en el vestido, y media hora m?s tarde, cuando salimos del dormitorio, el collar de perlas luc?a en el cuello de Daisy y el incidente hab?a acabado.
fr
Nous lui administr?mes de l'esprit d'ammoniaque et lui m?mes de la glace sur la t?te, on la ragrafa dans sa robe et, une demi-heure plus tard, quand nous sort?mes de la chambre, les perles s'enroulaient ? son cou et l'incident ?tait oubli?.
en
We gave her spirits of ammonia and put ice on her forehead and hooked her back into her dress, and half an hour later, when we walked out of the room, the pearls were around her neck and the incident was over.
eu
Hurrengo egunean bostetan Tom Buchananekin ezkondu zen bere buruaren erabateko jabe zelarik eta hiru hilabeteko bidaia egiteko asmoz Hegoaldeko Itsasora abiatu zen.
es
Al d?a siguiente, a las cinco de la tarde, se cas? con Tom Buchanan sin la menor vacilaci?n y emprendi? un viaje de tres meses por los Mares del Sur.
fr
Le lendemain, ? cinq heures, elle ?pousait Tom Buchanan sans un tressaillement et s'en allait avec lui pour trois mois dans les mers du Sud.
en
Next day at five o'clock she married Tom Buchanan without so much as a shiver, and started off on a three months' trip to the South Seas.
aurrekoa | 77 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus