Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
Hurrengo egunean bostetan Tom Buchananekin ezkondu zen bere buruaren erabateko jabe zelarik eta hiru hilabeteko bidaia egiteko asmoz Hegoaldeko Itsasora abiatu zen.
es
Al d?a siguiente, a las cinco de la tarde, se cas? con Tom Buchanan sin la menor vacilaci?n y emprendi? un viaje de tres meses por los Mares del Sur.
fr
Le lendemain, ? cinq heures, elle ?pousait Tom Buchanan sans un tressaillement et s'en allait avec lui pour trois mois dans les mers du Sud.
en
Next day at five o'clock she married Tom Buchanan without so much as a shiver, and started off on a three months' trip to the South Seas.
eu
Santa Barbaran ikusi nituen itzuli zirenean eta pentsatu nuen bere senarraz neska hura bezain maitemindurik ez nuela inor ezagutu.
es
Los vi en Santa B?rbara cuando volvieron, y pens? que jam?s hab?a visto a una chica tan loca por su marido.
fr
Je les revis en Californie ? leur retour. Jamais je n'avais vu une femme ?prise ? ce point de son mari.
en
I saw them in Santa Barbara when they came back, and I thought I'd never seen a girl so mad about her husband.
eu
Hark gelatik kanpora minutu bat pasatzen bazuen, bera ingurura urduri begira hasiko zen eta galdezka:
es
Si Tom sal?a un momento de la habitaci?n, Daisy miraba a su alrededor nerviosa y dec?a:
fr
S'il sortait un instant de la chambre, elle jetait autour d'elle des regards inquiets :
en
If he left the room for a minute she'd look around uneasily, and say:
eu
'Nora joan da Tom?' eta atetik sartzen ikusi arte begirada galduta pentsakor egongo zen.
es
"?Ad?nde ha ido Tom?", y se quedaba como ausente hasta que lo ve?a entrar por la puerta.
fr
" O? est Tom ? " et conservait un air absent jusqu'? ce qu'il rev?nt.
en
"Where's Tom gone?" and wear the most abstracted expression until she saw him coming in the door.
eu
Orduak eta orduak ematen zituen hondar gainean eserita haren burua magalean zuela, hari begiak igurtziz eta benetako gozamenez hari begira.
es
Se sentaba en la arena con la cabeza de Tom en el regazo durante horas, acarici?ndole los ojos con los dedos y mir?ndolo con insondable placer.
fr
Elle avait pris l'habitude de rester des heures assise sur le sable, la t?te de son mari sur les genoux, ? lui passer les doigts sur les yeux, ? le regarder avec un insondable ravissement.
en
She used to sit on the sand with his head in her lap by the hour, rubbing her fingers over his eyes and looking at him with unfathomable delight.
eu
Haiek elkarrekin ikustea hunkigarria zen: farrea eragiten zuen, farre isil baina liluramenduzkoa.
es
Era conmovedor verlos juntos: hac?a que te rieras, en silencio, de fascinaci?n.
fr
C'?tait touchant de les voir ensemble-cela vous faisait rire, mais tout bas, comme sous l'effet d'un sortil?ge.
en
It was touching to see them together-it made you laugh in a hushed, fascinated way.
eu
Hau abuztuan.
es
Era agosto.
fr
C'?tait au mois d'ao?t.
en
That was in August.
eu
Ni Santa Barbaratik joan eta hurrengo astean Tomek Venturako errepidean gau batez gurdi bat jo zuen, eta autoari aurreko gurpil bat atera zitzaion.
es
Una semana despu?s de que me fuera de Santa B?rbara, Tom choc? con una furgoneta en la carretera de Ventura una noche, y perdi? una de las ruedas delanteras de su coche.
fr
La semaine qui suivit mon d?part de Santa Barbara, Tom emboutit une charrette, la nuit, sur la route de Ventura et d?molit une roue de son auto.
en
A week after I left Santa Barbara Tom ran into a wagon on the Ventura road one night, and ripped a front wheel off his car.
eu
Berarekin zihoan neskaren izena egunkarietan azaldu zen, besoa hautsi baitzuen: Santa Barbara Hoteleko neskame bat zen.
es
La chica que iba con ?l tambi?n sali? en los peri?dicos, porque se rompi? un brazo: era una de las camareras del Hotel Santa B?rbara.
fr
Les journaux imprim?rent le nom de la jeune fille qui ?tait avec lui, parce qu'elle avait le bras cass?-c'?tait une des femmes de chambre de l'h?tel de Santa Barbara.
en
The girl who was with him got into the papers, too, because her arm was broken-she was one of the chambermaids in the Santa Barbara Hotel.
eu
Hurrengo apirilean Daisyk alabatxo bat izan zuen eta Frantziara joan ziren urtebete pasatzera.
es
En abril del a?o siguiente Daisy tuvo una ni?a, y se fueron a Francia un a?o.
fr
Au mois d'avril, Daisy eut sa petite fille.
en
The next April Daisy had her little girl, and they went to France for a year.
eu
Behin Cannesen ikusi nituen udaberrian. Gero Deauvillen, eta ondoren Chicagora itzuli ziren bertan bizitzen jartzeko asmoz.
es
Los vi una primavera en Cannes, y m?s tarde en Deauville, antes de que volvieran a Chicago, donde se instalaron.
fr
Ils all?rent passer une ann?e en France. Je les vis un printemps ? Cannes, plus tard ? Deauville ;
en
I saw them one spring in Cannes, and later in Deauville, and then they came back to Chicago to settle down.
eu
Daisy Chicagon ezaguna zen, dakizunez.
es
Daisy ten?a mucho ?xito en Chicago, como sabes.
fr
Vous savez qu'on aimait beaucoup Daisy ? Chicago.
en
Daisy was popular in Chicago, as you know.
eu
Jende kaskarinarekin bildu ziren han, denak gazteak, aberatsak eta parrandazaleak, baina Daisyren fama ona ez zen horregatik ukitua atera.
es
Entraban y sal?an con un grupo al que le gustaba divertirse, todos j?venes, ricos y desenfrenados, pero la reputaci?n de Daisy qued? perfectamente a salvo.
fr
Ils fr?quentaient une bande de noceurs, tous jeunes, riches et dissolus, mais elle n'en conserva pas moins une r?putation sans tache.
en
They moved with a fast crowd, all of them young and rich and wild, but she came out with an absolutely perfect reputation.
eu
Agian edaten ez duelako.
es
Quiz? porque no bebe.
fr
Peut-?tre parce qu'elle ne boit pas.
en
Perhaps because she doesn't drink.
eu
Sobera edaten duen jendearen artean ez edatea abantaila handia da.
es
Es una gran ventaja no beber entre gente que bebe mucho.
fr
C'est un grand avantage que de ne pas boire quand on vit parmi des gens qui boivent sec.
en
It's a great advantage not to drink among hard-drinking people.
eu
Mingaina mendean izaten da eta, bestalde, besteak ezertxotaz ere ez jabetzeko edo bost axola izateko bezain arraildurik daudenean batek izaten du aukera bere irristadak aurretik programatzeko.
es
No hablas de m?s y en el momento oportuno puedes permitirte alguna irregularidad menor pues todos est?n tan ciegos que ni se dan cuenta o no les importa.
fr
On peut tenir sa langue, et, qui plus est, se livrer ? ses petites irr?gularit?s de conduite ? l'heure o? les autres sont si aveugl?s qu'ils ne voient rien ou qu'ils s'en fichent.
en
You can hold your tongue, and, moreover, you can time any little irregularity of your own so that everybody else is so blind that they don't see or care.
eu
Agian Daisy ez zen sekula amodio nahasteetan ibiliko...
es
Puede que Daisy jam?s se metiera en amor?os...
fr
Peut-?tre Daisy ne s'est-elle jamais souci?e de l'amour-et pourtant il y a un je ne sais quoi dans cette voix...
en
Perhaps Daisy never went in for amour at all-and yet there's something in that voice of hers....
eu
baina haren ahotsak badu zerbait...
es
pero con esa voz que tiene...
fr
Eh bien voici six semaines environ, elle entendit prononcer le nom de Gatsby pour la premi?re fois depuis des ann?es.
en
Well, about six weeks ago, she heard the name Gatsby for the first time in years.
eu
Ederki.
es
Fue cuando te pregunt? en West Egg-?te acuerdas?-si conoc?as a Gatsby.
fr
C'?tait quand je vous demandai-vous vous en souvenez ? -si vous connaissiez Gatsby, ? West-Egg.
en
It was when I asked you-do you remember?-if you knew Gatsby in West Egg.
eu
Duela sei bat aste edo, aspaldiko urtetako partez Gatsbyren izena entzun zuen.
es
Despu?s de que te fueras, Daisy entr? en mi habitaci?n, me despert? y dijo:
fr
Apr?s votre d?part, elle monta dans ma chambre. Elle me r?veilla et fit :
en
After you had gone home she came into my room and woke me up, and said:
eu
West Eggeko Gatsby ea ezagutzen zenuen zuri galdetu nizunean izan zen-gogoan duzu?-. Zu etxera joan zinenean nere gelara etorri, ni esnatu eta 'Gatsby hori nor da?' galdetu zidan, eta deskribitu nionean-erdi lotan nengoen-ahotsik bitxienaz berak aspaldi ezagututako gizona behar zuela esan zuen.
es
"?Qu? Gatsby?". Y cuando se lo describ?-yo estaba medio dormida-dijo con una voz rar?sima que deb?a de ser el hombre que ella conoc?a.
fr
" Quand je le lui eus d?crit-j'?tais ? moiti? endormie-elle dit d'une voix ?trange que ce devait ?tre l'homme qu'elle avait connu autrefois.
en
"What Gatsby?" and when I described him-I was half asleep-she said in the strangest voice that it must be the man she used to know.
eu
Ordurarte ez nituen lotu Gatsby hori eta auto zurian berarekin zegoen ofiziala.
es
Hasta ese momento no hab?a relacionado a aquel Gatsby con el oficial del descapotable blanco.
fr
C'est alors que je reconnus en Gatsby l'officier de l'auto blanche. "
en
It wasn't until then that I connected this Gatsby with the officer in her white car.
eu
Jordan Bakerrek kontaketa hau bukatu zuenean, bazen ordu erdi bat Plaza Hotela utzi eta Central Parken barrena estali gabeko zalgurdi batean gindoazela.
es
Cuando Jordan Baker termin? de cont?rmelo todo hac?a media hora que nos hab?amos ido del Plaza y cruz?bamos Central Park en una victoria, uno de esos coches de caballos para turistas.
fr
Quand Jordan Baker acheva son r?cit, nous avions quitt? le Plaza depuis une demi-heure et nous nous promenions en victoria dans Central Park.
en
When Jordan Baker had finished telling all this we had left the Plaza for half an hour and were driving in a victoria through Central Park.
eu
Eguzkia Mendebaldeko Berrogeitamargarrenaren inguruko kaleetako zine-izarren etxeen atzera joana zen eta ordurako kilkerrak bezala bilduak ziren neskatilen ahots argiak, ilunabar epelean ozenki entzuten ziren:
es
El sol se hab?a hundido detr?s de los edificios de apartamentos de las estrellas de cine en las calles Cincuenta de la zona oeste, y en el calor del crep?sculo se elevaban voces claras e infantiles, como una reuni?n de grillos en la hierba:
fr
Le soleil s'?tait cach? derri?re les hauts appartements de l'ouest, peupl?s d'?toiles de cin?ma, et les voix claires des enfants, d?j? assembl?s dans l'herbe comme des grillons, montaient dans le chaud cr?puscule :
en
The sun had gone down behind the tall apartments of the movie stars in the West Fifties, and the clear voices of little girls already gathered like crickets on the grass, rose through the hot twilight: "I'm the Sheik of Araby.
eu
'Arabiako jekea naiz zure amodioaren jabe Gauez zu lokartzean Ni zure ohatzean...'
es
Soy el jeque de Arabia. Tu amor me pertenece.
fr
Je suis le cheik d'Arabie, Ton amour est ma vie ;
en
Your love belongs to me.
eu
'Egokiera bitxia izan da.'
es
-Ha sido una coincidencia curiosa.
fr
Sous la tente o? tu dors, Je braverai la mort, Pour revoir ce mirage :
en
At night when you're asleep Into your tent I'll creep-"
eu
'Ez da egokiera izan, hurrik ere.'
es
No ha sido una coincidencia.
fr
" C'est une ?trange co?ncidence. "
en
"It was a strange coincidence," I said.
eu
'Zer ba?'
es
-?C?mo que no?
fr
-Comment cela ?
en
"Why not?"
eu
'Daisy Badiaren beste aldean bizi zelako erosi zuen Gatsbyk etxe hori.'
es
-Gatsby compr? esa casa porque Daisy viv?a al otro lado de la bah?a.
fr
-Gatsby a achet? cette maison pour n'?tre s?par? de Daisy que par la baie.
en
"Gatsby bought that house so that Daisy would be just across the bay."
eu
Orduan, izarrak ez ezik bazen beste zerbait haren gogoan ekaineko gau hartan.
es
As? que no s?lo suspiraba por las estrellas aquella noche de junio.
fr
Ainsi ce n'?tait pas seulement aux ?toiles qu'il aspirait en cette nuit de juin.
en
Then it had not been merely the stars to which he had aspired on that June night.
eu
Zen bezalakoa agertu zitzaidan hori jakitean, xede gabeko bere ospe distiratsuaren estalkiaz bipil -
es
Y entonces Gatsby cobr? vida para m?: de repente sali? del ?tero de su esplendor in?til.
fr
Il vint ? moi vivant, lib?r? soudain de la matrice d'une splendeur sans objet.
en
He came alive to me, delivered suddenly from the womb of his purposeless splendor.
eu
'Zera jakin nahi du,' jarraitu zuen Jordanek, 'ea arratsalde batez Daisy zure etxera gonbidatu eta ondoren berari han agertzen utziko al zeniokeen.'
es
-Quiere saber-continu? Jordan-si invitar?as a Daisy a tu casa una tarde para que luego se presentara ?l.
fr
-Il veut savoir, reprit Jordan, si vous voulez bien inviter Daisy ? prendre le th? chez vous, un de ces apr?s-midi et permettre qu'il soit de la partie.
en
"He wants to know," continued Jordan, "if you'll invite Daisy to your house some afternoon and then let him come over."
eu
Eskaeraren apaltasunak hunkitu egin ninduen.
es
La modestia de la petici?n me desconcert?.
fr
La modestie de la requ?te me secoua.
en
The modesty of the demand shook me.
eu
Bost urte itxaron ondoren jauregi bat erosi eta bertan pasadako gautxoriei eskubeteka izarren distira eskaintzen zien, arratsalde batez noizbait ezezagun baten jardinera 'agertu' ahal izateko.
es
Hab?a esperado cinco a?os y hab?a comprado una mansi?n donde repart?a luz de estrellas entre polillas que acud?an al azar, s?lo para poder "presentarse" una tarde en el jard?n de un extra?o.
fr
Il n'avait attendu cinq ans, achet? un ch?teau o? il dispensait la lumi?re des ?toiles ? des papillons de hasard-que pour venir un apr?s-midi dans le jardin d'un ?tranger.
en
He had waited five years and bought a mansion where he dispensed starlight to casual moths-so that he could "come over" some afternoon to a stranger's garden.
eu
'Eta nik guzti horren berri jakitea nahitaezkoa al zen berak horrelako huskeria eskatu baino lehen?'
es
-?Y ten?a yo que saber toda la historia antes de que me pidiera algo tan insignificante?
fr
-?tait-il n?cessaire de m'informer de tout ceci avant de me demander une chose aussi insignifiante ?
en
"Did I have to know all this before he could ask such a little thing?"
eu
'Bildur da, denbora luzean itxaron du.
es
Ha esperado mucho tiempo.
fr
-Il a peur, voici si longtemps qu'il attend.
en
"He's afraid, he's waited so long.
eu
Agian gaitzituko zitzaizula pentsatu du.
es
Pensaba que pod?as molestarte.
fr
Il craignait de vous offenser.
en
He thought you might be offended.
eu
Ikusten duzunez itxurak arren, ez da ematen duen bezain gogorra.'
es
En el fondo, ya ves, no es tan duro como parece.
fr
Voyez-vous, c'est un v?ritable rustre sous tout ce vernis qu'il a acquis.
en
You see, he's a regular tough underneath it all."
eu
Bazen kezkatzen ninduen zerbait.
es
Algo me preocupaba.
fr
Une chose me tracassait.
en
Something worried me.
eu
'Zergatik ez dizu eskatu zuri elkartzea antolatzeko?'
es
-?Por qu? no te pide que le prepares una cita?
fr
-Pourquoi ne s'est-il pas adress? ? vous pour agencer cette rencontre ?
en
"Why didn't he ask you to arrange a meeting?"
eu
'Daisy bere etxea ikustera eraman nahi du,' argitu zuen Jordanek. 'Eta zure etxea aldamenean dago.'
es
-Quiere que Daisy vea su casa-me explic?-. Y tu casa est? al lado.
fr
-Il veut la voir chez lui, expliqua la jeune fille, et vous ?tes son voisin.
en
"He wants her to see his house," she explained. "And your house is right next door."
eu
'Ah!'
es
-?Ah!
fr
-Oh !
en
"Oh!"
eu
'Nere ustez Gatsbyk bazuen Daisy bere festetakoren batera noizbait azalduko zelako esperantzaren bat,' jarraitu zuen Jordanek, 'baina ez da horrelakorik gertatu.
es
-Creo que abrigaba cierta esperanza de ver a Daisy alguna noche en una de sus fiestas-continu? Jordan-. No fue as?.
fr
-Je crois qu'il s'attendait ? la voir arriver un soir, ? une des f?tes, par hasard, reprit Jordan.
en
"I think he half expected her to wander into one of his parties, some night," went on Jordan, "but she never did.
eu
Gero jendeari bestela bezala ea ezagutzen zuten galdezka hasi zen, eta ni izan nintzen aurkitu zuen lehenbizikoa.
es
Entonces empez? a preguntarle a la gente, como por casualidad, si la conoc?an, y yo fui la primera con la que dio.
fr
Mais cela ne s'est point produit, puis il s'est mis ? demander n?gligemment aux gens s'ils la connaissaient :
en
Then he began asking people casually if they knew her, and I was the first one he found.
