Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Hara joan nintzen irekitzera.
es
Fui a abrir.
fr
J'allai ouvrir.
en
I went out and opened it.
eu
Gatsby han zegoen, heriotza bezain zurbil, eskuak txaketaren patriketan pisuak bezala hondoratuta, putzu batean zutik neri trajikoki begiratuz.
es
Era Gatsby, p?lido como la muerte; con las manos hundidas como pesas en los bolsillos de la chaqueta, sobre un charco de agua, me miraba tr?gicamente a los ojos.
fr
Aussi p?le qu'un mort, les mains au fond des poches de son veston comme des poids, Gatsby se dressait les pieds dans une flaque d'eau, me regardant au fond des yeux d'un air tragique.
en
Gatsby, pale as death, with his hands plunged like weights in his coat pockets, was standing in a puddle of water glaring tragically into my eyes.
eu
Eskuak txaketaren patriketatik atera gabe atalondora sartu zen, nere ondotik pauso handiak emanez pasa, kable baten gainean balego bezala bapatean jira eta egongelara sartuz izkutatu zitzaidan.
es
Con las manos todav?a en los bolsillos de la chaqueta, cruz? a mi lado el recibidor majestuosamente, gir? de pronto como si anduviera sobre un alambre, y desapareci? en la sala de estar.
fr
Les mains toujours enfonc?es dans ses poches, il s'avan?a ? grandes enjamb?es dans la galerie en m'?vitant, fit un demi-tour sec comme s'il marchait sur la corde raide et disparut dans le salon.
en
With his hands still in his coat pockets he stalked by me into the hall, turned sharply as if he were on a wire, and disappeared into the living-room.
eu
Ez zidan batere graziarik egin.
es
No ten?a ninguna gracia.
fr
La chose n'avait rien d'amusant.
en
It wasn't a bit funny.
eu
Nere bihotzaren taupada azkarrez jabetuz, atea itxi nuen, eraso berria zen eta.
es
Consciente de c?mo me lat?a el coraz?n, le cerr? la puerta a la lluvia, que iba en aumento.
fr
Conscient des sonores battements de mon c?ur, je fermai la porte sur la pluie qui redoublait.
en
Aware of the loud beating of my own heart I pulled the door to against the increasing rain.
eu
Minutu erdi batez ez zen txintik entzun.
es
Durante unos segundos no se oy? un ruido.
fr
Pendant une demi-minute, je n'entendis pas un bruit.
en
For half a minute there wasn't a sound.
eu
Ondoren egongelatik heldu zen arnasez etendako xurrumurrua eta farre zantzu bat entzun nuen, eta haren atzetik Daisyren ahots garbia doinu zeharo artifizialez:
es
Luego me lleg? del cuarto de estar una especie de murmullo ahogado, una risa interrumpida, y la voz de Daisy, clara y artificial.-Por supuesto que s?:
fr
Enfin du salon me parvint une esp?ce de murmure ?trangl? et le fragment d'un ?clat de rire, puis la voix de Daisy sur une note claire et forc?e :
en
Then from the living-room I heard a sort of choking murmur and part of a laugh, followed by Daisy's voice on a clear artificial note:
eu
'Benetan ikaragarri pozten naiz zu berriro ikusteaz.'
es
me alegra much?simo volver a verte.
fr
-Comme je suis heureuse de vous revoir !
en
"I certainly am awfully glad to see you again."
eu
Isilunea;
es
Una pausa;
fr
Une pause qui dura horriblement.
en
A pause;
eu
izugarri luzatu zen.
es
se prolong? pavorosamente.
fr
N'ayant rien ? faire dans la galerie, j'entrai dans le salon.
en
it endured horribly.
eu
Atalondoan zer eginik ez nuen, beraz, salan sartu nintzen.
es
No ten?a nada que hacer en el recibidor, as? que entr? en la habitaci?n.
fr
Les mains toujours dans ses poches, Gatsby s'appuyait contre la chemin?e en affectant consciencieusement une aise parfaite, voire l'ennui.
en
I had nothing to do in the hall, so I went into the room.
eu
Gatsby, eskuak artean patriketatik atera gabe, tximiniaren erlaizari bermatuta zegoen, erabateko naturaltasun itxura bortxatua emanez, ia aspertuaren itxura.
es
Gatsby, con las manos todav?a en los bolsillos, se hab?a apoyado en la repisa de la chimenea, en una imitaci?n forzada de la naturalidad absoluta, incluso del aburrimiento.
fr
Il rejetait la t?te en arri?re, au point de l'appuyer sur le cadran d'une pendule d?funte.
en
Gatsby, his hands still in his pockets, was reclining against the mantelpiece in a strained counterfeit of perfect ease, even of boredom.
eu
Burua hain atzera bota zuen, non erlaiz-erloju geratu baten esferan pausatu baitzen, eta posizio horretatik begirada aztoratuaz Daisyri begiratzen zion, zein izututa baina dotoretasunez adar zuzeneko aulki atean eserita baitzegoen.
es
La cabeza se echaba hacia atr?s de tal modo que descansaba en la esfera de un difunto reloj, y desde esa postura miraba con ojos de perturbado a Daisy, asustada pero muy elegante, sentada en el filo de una silla.
fr
Dans cette position, ses yeux ?gar?s d?visageaient Daisy qui, effray?e mais gracieuse, ?tait assise sur le bord d'une chaise ? dossier droit.
en
His head leaned back so far that it rested against the face of a defunct mantelpiece clock, and from this position his distraught eyes stared down at Daisy, who was sitting, frightened but graceful, on the edge of a stiff chair.
eu
'Lehenagotik ere ezagutzen dugu elkar,' murmurikatu zuen Gatsbyk.
es
-Ya nos conoc?amos-murmur? Gatsby.
fr
-Nous nous connaissions, balbutia Gatsby.
en
"We've met before," muttered Gatsby.
eu
Une bateko begirada pozez betea bota zidan, eta ezpainak ireki zitzaizkion irrifarre zapuztu baten eraginez.
es
Me mir? unos segundos, y los labios se abrieron en un fallido intento de risa.
fr
Ses yeux me jet?rent un regard, ses l?vres s'?cart?rent et il essaya de rire, mais sans succ?s.
en
His eyes glanced momentarily at me, and his lips parted with an abortive attempt at a laugh.
eu
Zorionez erlojuak une horixe aukeratu zuen haren buruaren presioaz era arriskutsuan okertzeko, eta horren ondorioz Gatsby itzuli, behatz dardartiekin helduz hartu eta atzera bere lekuan arri zuen.
es
Por suerte el reloj aprovech? ese momento para inclinarse peligrosamente bajo la presi?n de la cabeza de Gatsby, que se volvi? y lo atrap? con dedos temblorosos para devolverlo a su sitio.
fr
Par bonheur la pendule choisit ce moment pour s'incliner p?rilleusement, c?dant ? la pression de la t?te de Gatsby. Celui-ci se retourna, la saisit avec des doigts tremblants et la remit en place.
en
Luckily the clock took this moment to tilt dangerously at the pressure of his head, whereupon he turned and caught it with trembling fingers and set it back in place.
eu
Gero eseri egin zen, zuzen, ukalondoa sofaren besoan eta eskua masailean zuela.
es
Luego se sent?, r?gido, con el codo en el brazo del sof? y la barbilla en la mano.
fr
Puis il s'assit, rigide, le coude sur le bras du sofa et le menton dans la main.
en
Then he sat down, rigidly, his elbow on the arm of the sofa and his chin in his hand.
eu
'Sentitzen dut erlojuarena,' esan zuen.
es
-Siento lo del reloj-dijo.
fr
-Je regrette, fit-il, pour la pendule...
en
"I'm sorry about the clock," he said.
eu
Aurpegian orain tropikokoa bezalako beroa sentitzen nuen.
es
La cara me ard?a como si estuvi?ramos en los tr?picos.
fr
Mon visage ? pr?sent br?lait d'une intense ardeur tropicale.
en
My own face had now assumed a deep tropical burn.
eu
Buruan ditudan milaka mintzagai topikoetatik ezin izan nuen bat bakarrik ere atera.
es
No fui capaz de encontrar ni un solo lugar com?n de los mil que tengo en la cabeza.
fr
Impossible de choisir parmi les mille banalit?s qui grouillaient dans ma t?te.
en
I couldn't muster up a single commonplace out of the thousand in my head.
eu
'Erloju zaharra da,' esan nuen inozo moduan.
es
-Es un reloj viejo-dije est?pidamente.
fr
-C'est une vieille pendule, fis-je, idiotement.
en
"It's an old clock," I told them idiotically.
eu
Uste dut une batez denok pentsatu genuela lurrera erori eta txikitua zela.
es
Creo que, por un momento, los tres pensamos que se hab?a hecho pedazos contra el suelo.
fr
Il me semble que nous cr?mes un instant qu'elle s'?tait bris?e en morceaux sur le plancher.
en
I think we all believed for a moment that it had smashed in pieces on the floor.
eu
'Ez dugu aspaldi elkar ikusi,' esan zuen Daisyk ahalik eta ahotsik naturalenaz.
es
-Hace muchos a?os que no nos vemos-dijo Daisy, con la voz m?s neutra posible.
fr
-Nous ne nous ?tions pas revus depuis des ann?es, fit Daisy, la voix aussi calme que possible.
en
"We haven't met for many years," said Daisy, her voice as matter-of-fact as it could ever be.
eu
'Bost urte heldu den azaroan.'
es
-Cinco a?os el pr?ximo noviembre.
fr
-?a fera cinq ans en novembre.
en
"Five years next November."
eu
Gatsbyren erantzunaren automatikotasunak gutxienez beste minutu batez lehenera bihurtu gintuen berriro.
es
La respuesta autom?tica de Gatsby nos paraliz? un minuto m?s por lo menos.
fr
Le ton machinal de Gatsby nous replongea tous dans le trouble pendant au moins une autre minute.
en
The automatic quality of Gatsby's answer set us all back at least another minute.
eu
Sukaldera tea prestatzen laguntzera etortzeko nere etsipenezko proposamenarekin zutieraziak nituen une berean, hantxe ekarri zigun tea erretiluan finlandiar sorgin hark.
es
Los hab?a hecho levantarse con la sugerencia desesperada de que me ayudaran a preparar el t? en la cocina cuando la finlandesa del demonio lo trajo en una bandeja.
fr
Je les avais mis debout tous les deux en les invitant par pur d?sespoir ? m'aider ? pr?parer le th? dans la cuisine, quand la d?moniaque Finlandaise l'apporta sur un plateau.
en
I had them both on their feet with the desperate suggestion that they help me make tea in the kitchen when the demoniac Finn brought it in on a tray.
eu
Kikara eta pasten nahasteari eskerrak berez sortu zen nola. baiteko armonia fisikoa.
es
Entre la oportuna confusi?n de tazas y pasteles se estableci? cierta cordialidad f?sica.
fr
? la faveur du m?li-m?lo des tasses et des g?teaux-qui fut le bienvenu-s'?tablit une certaine d?cence physique.
en
Amid the welcome confusion of cups and cakes a certain physical decency established itself.
eu
Gatsby alde ilunean geratu zen, eta Daisy eta biok hizketan ari ginen bitartean, arretaz begiratzen zigun bioi txandaka, begirada urduri, goibelez.
es
Gatsby se retir? a la sombra y, mientras Daisy y yo habl?bamos, nos miraba alternativamente a uno y a otro, a fondo, con ojos llenos de tensi?n e infelicidad.
fr
Gatsby se r?fugia dans un coin bien sombre et, tandis que Daisy et moi causions ensemble, il nous regarda tour ? tour avec des yeux intenses et malheureux.
en
Gatsby got himself into a shadow and, while Daisy and I talked, looked conscientiously from one to the other of us with tense, unhappy eyes.
eu
Hala ere, lasaitasuna berez helburua ez zenez gero, ikusi nuen lehenbiziko aukeran barkatzeko eskatu eta zutitu egin nintzen.
es
Pero, puesto que la serenidad no era un fin en s? mismo, me excus? en cuanto pude y me levant?.-?Ad?nde vas?
fr
Pourtant, comme le calme n'?tait pas une fin par lui-m?me, je saisis un pr?texte d?s que cela fut possible et me levai.
en
However, as calmness wasn't an end in itself, I made an excuse at the first possible moment, and got to my feet.
eu
'Nora zoaz?' galdetu zidan Gatsbyk asaldaturik.
es
-pregunt? Gatsby, alarmado.
fr
-O? allez-vous ? demanda Gatsby tout de suite alarm?.
en
"Where are you going?" demanded Gatsby in immediate alarm.
eu
'Itzuliko naiz.'
es
-Volver?.
fr
-Je reviens dans une minute.
en
"I'll be back."
eu
'Joan baino lehen badut zerbait zuri esateko.'
es
-Tengo que hablar contigo antes de que te vayas.
fr
-Il faut que je vous parle avant.
en
"I've got to speak to you about something before you go."
eu
Sukaldera eroa bezala atzetik etorri, atea itxi eta xurrumurruan esan zidan: 'Ai!
es
Me sigui? a la cocina, descompuesto, cerr? la puerta, y murmur? totalmente abatido:
fr
Il me suivit, l'air fou, dans la cuisine, ferma la porte, murmura :
en
He followed me wildly into the kitchen, closed the door, and whispered:
eu
Jainkoa!' erabat samindurik.
es
-Dios m?o.
fr
" Oh ! Dieu !
en
"Oh, God!" in a miserable way.
eu
'Zer duzu?'
es
-?Qu? pasa?
fr
" d'une voix lamentable.
en
"What's the matter?"
eu
'Oker izugarria da hau,' esan zuen buruari eraginez, 'izugarria, izugarria benetan.'
es
-Ha sido un error terrible-dijo, negando con la cabeza-, un error terrible, terrible.
fr
-Nous avons fait une gaffe, fit-il, en branlant la t?te, nous avons fait une affreuse, une affreuse gaffe !
en
"This is a terrible mistake," he said, shaking his head from side to side, "a terrible, terrible mistake."
eu
'Lotsaturik sentitzen zara, besterik ez,' eta asmatu nuen hau eranstearekin:
es
-Te sientes violento, eso es todo-y por suerte a?ad?-.
fr
J'ajoutai par bonheur : -Il y a que vous ?tes g?n?, voil? tout.
en
"You're just embarrassed, that's all," and luckily I added:
eu
'Eta Daisy beste horrenbeste.'
es
Daisy tambi?n se siente violenta.
fr
-Daisy aussi est g?n?e.
en
"Daisy's embarrassed too."
eu
'Bera ere hala dagoela?' errepikatu zuen sinestu ezinik.
es
-?Se siente violenta?-repiti?, incr?dulo.
fr
-Elle aussi ? r?p?ta-t-il avec incr?dulit?.
en
"She's embarrassed?" he repeated incredulously.
eu
'Zu bezalaxe.'
es
-Tanto como t?.
fr
-Autant que vous.
en
"Just as much as you are."
eu
'Ez mintzatu horren ozenki.'
es
-No hables tan alto.
fr
-Ne parlez pas si fort.
en
"Don't talk so loud."
eu
'Mutil-koxkor baten gisara ari zara portatzen,' bota nion pazientzia galduta.
es
-Te est?s portando como un ni?o-cort?, impaciente-. No s?lo eso:
fr
Je rompis les chiens. -Vous vous conduisez comme un enfant.
en
"You're acting like a little boy," I broke out impatiently.
eu
'Are gehiago, gizalege kaxkarra erakusten duzu.
es
te est?s portando como un maleducado.
fr
Et, de plus, avec grossi?ret?.
en
"Not only that, but you're rude.
eu
Daisy hantxe utzi duzu bakarrik.'
es
Ah? est? Daisy, sola.
fr
Vous laissez Daisy toute seule dans le salon.
en
Daisy's sitting in there all alone."
eu
Eskua jaso zuen isiltzeko aginduz, ahazten ez den kexu begirada horietako bat bota zidan, eta atea kontuz irekiz beste gelara bihurtu zen.
es
Levant? la mano para detener mis palabras, me lanz? una inolvidable mirada de reproche, y, abriendo la puerta con mucho cuidado, volvi? a la otra habitaci?n.
fr
Il leva la main pour me faire taire, me regarda avec une expression inoubliable de reproche et, ouvrant la porte avec pr?caution, rentra dans l'autre pi?ce.
en
He raised his hand to stop my words, looked at me with unforgettable reproach, and, opening the door cautiously, went back into the other room.
eu
Atzeko atetik atera nintzen-Gatsby urduri zela eta, ordu erdi bat lehenago etxeari itzulingurua egitera joan zen ate beretik-, eta zuhaitz beltz, begitsu, izugarri baten babesera joan nintzen, euritatik babesteko moduko ehuna osatzen baitzuten haren hosto usuek.
es
Yo sal? por la puerta de atr?s-el mismo camino que Gatsby, nervioso, hab?a tomado media hora antes para dar la vuelta a la casa-y corr? hacia un inmenso y nudoso ?rbol negro cuyas hojas frondosas tej?an una pantalla contra la lluvia.
fr
Je sortis par derri?re-exactement comme Gatsby, quand, une demi-heure plus t?t, il avait, tout nerveux, fait le tour de la maison-et me r?fugiai en courant sous un arbre ?norme et noueux dont le feuillage massif formait un tissu qui arr?tait la pluie.
en
I walked out the back way-just as Gatsby had when he had made his nervous circuit of the house half an hour before-and ran for a huge black knotted tree, whose massed leaves made a fabric against the rain.
eu
Berriro ere erasoa zen, eta Gatsbyren lorazainak ederki txukundutako nere soropil zakarrean bazen lohi putzu eta istil prehistorikoa franko.
es
Otra vez diluviaba, y mi c?sped desigual, reci?n afeitado por el jardinero de Gatsby, abundaba en min?sculos pantanos enfangados y ci?nagas prehist?ricas.
fr
De nouveau il pleuvait ? verse et ma pelouse d?nivel?e, si bien tondue par le jardinier de Gatsby, se couvrait de petites flaques boueuses et de mar?cages pr?historiques.
en
Once more it was pouring, and my irregular lawn, well-shaved by Gatsby's gardener, abounded in small muddy swamps and prehistoric marshes.
eu
Ez zegoen ezer askorik zuhaizpetik begira egoteko Gatsbyren etxe galantaz kanpo, beraz, hari begira egon nintzen, Kant bere eliz dorreko orratzari bezala, ordu erdi batez.
es
No hab?a nada que mirar desde el pie del ?rbol, excepto la enorme casa de Gatsby, as? que me dediqu? a mirarla, como Kant el campanario de su iglesia, durante media hora.
fr
N'ayant rien d'autre ? regarder de sous mon arbre que l'?norme maison de Gatsby, je la contemplai comme Kant son clocher, une demi-heure.
en
There was nothing to look at from under the tree except Gatsby's enormous house, so I stared at it, like Kant at his church steeple, for half an hour.
eu
Garagardogile batek eraikia zen antzinako estiloa modan jartzen hasi zenean, hamar urte lehenago, eta bazebilen ahoz-aho inguruko etxeetako bizilagunei bost urtetako zergak ordaintzea agindu zielako kontua, baldin eta lastozko teilatuak paratzen bazituzten.
es
Un fabricante de cerveza la hab?a construido al principio de la moda de la "arquitectura de ?poca", diez a?os antes, y contaban que se hab?a comprometido a pagar durante cinco a?os los impuestos de las casas de campo de todo el vecindario si los propietarios hac?an los tejados de paja.
fr
Un brasseur l'avait fait b?tir, dix ans plus t?t, aux d?buts de la vogue des styles d'?poque et on disait qu'il s'?tait engag? ? payer pendant cinq ans les taxes de tous les cottages des environs, ? condition que les propri?taires consentissent ? faire recouvrir leurs toits de chaume.
en
A brewer had built it early in the "period" craze a decade before, and there was a story that he'd agreed to pay five years' taxes on all the neighboring cottages if the owners would have their roofs thatched with straw.
eu
Agian haien ezezkoak Dinastia bat Fundatzeko gogoa kenduko zion: berehala egin zuen gain behera.
es
Puede que el rechazo general disuadiera al cervecero de su plan de Fundar una Familia: inmediatamente empez? la decadencia.
fr
Ce fut peut-?tre leur refus qui coupa l'?lan ? son projet de fonder une dynastie-toujours est-il qu'il tomba dans une imm?diate d?cadence.
en
Perhaps their refusal took the heart out of his plan to Found a Family-he went into an immediate decline.
aurrekoa | 77 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus