Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Agian haien ezezkoak Dinastia bat Fundatzeko gogoa kenduko zion: berehala egin zuen gain behera.
es
Puede que el rechazo general disuadiera al cervecero de su plan de Fundar una Familia: inmediatamente empez? la decadencia.
fr
Ce fut peut-?tre leur refus qui coupa l'?lan ? son projet de fonder une dynastie-toujours est-il qu'il tomba dans une imm?diate d?cadence.
en
Perhaps their refusal took the heart out of his plan to Found a Family-he went into an immediate decline.
eu
Seme-alabek hileta-koroia artean atean zintzilik zegoela saldu zuten etxea.
es
Sus hijos vendieron la casa cuando la corona f?nebre a?n colgaba de la puerta.
fr
Ses enfants vendirent la maison, alors que la couronne mortuaire pendait encore ? sa porte.
en
His children sold his house with the black wreath still on the door.
eu
Amerikarrak, noizbehinka morroi izateko joera izan arren, nekazari izateari uko egiten beti egoskorrak izan dira.
es
Los americanos, dispuestos a ser siervos e incluso impacientes por serlo, siempre se han mostrado reacios a ser gente de campo.
fr
Les Am?ricains qui consentent, avec empressement parfois, ? ?tre des serfs se sont toujours refus?s ? ?tre des paysans.
en
Americans, while occasionally willing to be serfs, have always been obstinate about being peasantry.
eu
Ordu beteren buruan eguzkia berriro atera zen, eta janaridendako automobilak Gatsbyren sarbidea inguratu zuen zerbitzarien afarirako janariak garraiatuz: berak ez zuen ezertxo ere probatuko, seguru nekien.
es
Media hora despu?s, el sol volvi? a brillar, y el autom?vil del tendero tom? el camino de la casa de Gatsby con las materias primas para la cena de la servidumbre: estaba seguro de que Gatsby no comer?a nada.
fr
Au bout d'une demi-heure, le soleil se remit ? briller et l'auto de l'?picier d?boucha dans l'all?e de Gatsby avec les mati?res premi?res du d?ner de ses domestiques-j'?tais s?r que lui-m?me ne mangerait pas une bouch?e.
en
After half an hour, the sun shone again, and the grocer's automobile rounded Gatsby's drive with the raw material for his servants' dinner-I felt sure he wouldn't eat a spoonful.
eu
Neskame bat etxearen goialdeko leihoak irekitzen hasi zen, bakoitzean une bateko agerraldia egin, eta erdiko miradore zabalean makurturik, pentsakor, txistua bota zuen jardinera.
es
Una criada empez? a abrir las ventanas de la planta alta de la casa, apareci? un instante en cada una, y, asom?ndose al amplio mirador principal, escupi? meditativamente en el jard?n.
fr
Une femme de chambre se mit ? ouvrir les fen?tres aux ?tages sup?rieurs du ch?teau. Elle apparut un moment ? chacune d'elles et, pench?e ? la grande baie centrale, cracha m?ditativement dans le jardin.
en
A maid began opening the upper windows of his house, appeared momentarily in each, and, leaning from a large central bay, spat meditatively into the garden.
eu
Itzultzeko garaia zen neretzat.
es
Era hora de volver.
fr
Il ?tait temps de rentrer.
en
It was time I went back.
eu
Euria aritu zuen bitartean haien ahotsaren xurrumurruaren parekoa iruditu zitzaidan, noizbehinka emoziozko gorakadatan ozenxeago bihurtuz.
es
La lluvia, mientras dur?, parec?a el murmullo de las voces de Gatsby y Daisy, elev?ndose, creciendo de vez en cuando en r?fagas de emoci?n.
fr
Tant qu'il pleuvait, le bruit de l'eau m'avait fait l'effet de leurs voix, s'?levant, se gonflant un peu de temps en temps avec des bouff?es d'?motion.
en
While the rain continued it had seemed like the murmur of their voices, rising and swelling a little now and then with gusts of emotion.
eu
Baina aterruneko isilaldiarekin sentitu nuen etxean ere ez zela hotsik.
es
Pero ahora, en el silencio nuevo, sent? que el silencio tambi?n hab?a ca?do sobre la casa.
fr
Mais avec le nouveau silence je sentais que le silence s'?tait fait aussi dans la maison.
en
But in the new silence I felt that silence had fallen within the house too.
eu
Barrura sartu nintzen... sutegia lekuz aldatu ezik, sukaldean egin litezkeen soinu guztiak egin ondoren...
es
Entr?-despu?s de hacer todo el ruido posible en la cocina, salvo derribar la hornilla-, pero no creo que oyeran nada.
fr
J'entrai apr?s avoir fait dans la cuisine tous les bruits possibles, ? cela pr?s que je m'abstins de renverser le po?le-mais je crois bien qu'ils n'entendirent rien.
en
I went in-after making every possible noise in the kitchen, short of pushing over the stove-but I don't believe they heard a sound.
eu
Baina ez dut uste batere entzun zutenik. Sofaren alde banatan eserita zeuden, elkarri begira, galderaren bat egin balute edo egitera balihoaz bezala, eta asaldura aztarna guztiak desagertuak zituzten.
es
Estaban sentados en los dos extremos del sof?, mir?ndose como si esperaran la respuesta a una pregunta, o flotara una pregunta en el aire, y todo vestigio de incomodidad hab?a desaparecido.
fr
Ils ?taient assis, chacun ? un bout du divan, s'entre-regardant comme si une question leur avait ?t? pos?e ou ?tait dans l'air et tout vestige d'embarras avait disparu.
en
They were sitting at either end of the couch, looking at each other as if some question had been asked, or was in the air, and every vestige of embarrassment was gone.
eu
Daisyren aurpegia malkoz bustia zegoen, eta sartu nintzenean zutitu eta haiek xukatzen hasi zen ispiluaren aurrean jarrita.
es
La cara de Daisy estaba llena de l?grimas, y cuando entr? se levant? de un salto y empez? a sec?rselas con el pa?uelo ante un espejo.
fr
Le visage de Daisy ?tait barbouill? de larmes : quand j'entrai, elle se leva d'un bond et se mit ? l'essuyer avec son mouchoir devant une glace.
en
Daisy's face was smeared with tears, and when I came in she jumped up and began wiping at it with her handkerchief before a mirror.
eu
Baina bazen aldaketarik Gatsbyren baitan, eta aldaketa zeharo harrigarria gainera.
es
Pero en Gatsby se hab?a producido un cambio que era sencillamente desconcertante.
fr
Quant ? Gatsby, un changement s'?tait produit en lui dont je restai tout simplement confondu.
en
But there was a change in Gatsby that was simply confounding.
eu
Dirdira zerion;
es
Resplandec?a literalmente.
fr
Il resplendissait, ? la lettre.
en
He literally glowed;
eu
alaitasun hitz nahiz keinurik gabe lasaitasun berri bat hedatzen zuen sala ttiki hura betez.
es
Sin una palabra o un gesto de alegr?a, irradiaba un nuevo bienestar que colmaba el cuarto.
fr
Sans un mot, sans un geste d'exultation, un bien-?tre nouveau radiait de lui et remplissait la petite pi?ce.
en
without a word or a gesture of exultation a new well-being radiated from him and filled the little room.
eu
'Kaixo, gazte,' esan zuen urtetan ikusi ez banindu bezala.
es
-Ah, hola, compa?ero-dijo, como si no me viera desde hac?a a?os.
fr
-Oh ! hello, vieux fr?re !
en
"Oh, hello old sport," he said, as if he hadn't seen me for years.
eu
Eskua eman ere egingo zidala pentsatu nuen.
es
Pens? por un momento que iba a darme la mano.
fr
fit-il, comme si nous ne nous ?tions pas vus depuis des ann?es.
en
I thought for a moment he was going to shake hands.
eu
'Atertu du.'
es
-?S??
fr
-Il ne pleut plus.
en
"It's stopped raining."
eu
'Bai?' Zertaz ari nintzen ohartu zenean, alegia eguzki zantzua bazela gelan, eguraldiaren gizona, argi berreskuratuaren nagusi estasiatua bailitzan irrifarre egin eta Daisyri berria errepikatu zion.
es
-cuando entendi? lo que yo acababa de decirle, que campanillas de sol centelleaban en la habitaci?n, sonri? como un meteor?logo, como el patrocinador extasiado de la luz que volv?a, y repiti? la novedad a Daisy-.
fr
-C'est vrai ? Quand il comprit de quoi je parlais, qu'il y avait dans la pi?ce des clochettes de soleil, il sourit comme un m?t?orologiste, comme un extatique client de la lumi?re qui revient, et r?p?ta la nouvelle ? Daisy :
en
"Has it?" When he realized what I was talking about, that there were twinkle-bells of sunshine in the room, he smiled like a weather man, like an ecstatic patron of recurrent light, and repeated the news to Daisy.
eu
'Zer iruditzen zaizu?
es
?Qu? te parece?
fr
-Que pensez-vous de ?a ?
en
"What do you think of that?
eu
Atertu du.'
es
 
fr
 
en
 
eu
'Pozten naiz, Jay.'
es
Ha dejado de llover.
fr
Il ne pleut plus.
en
It's stopped raining."
eu
Haren eztarri minberatu, edertasun atsekabetuz beteak soilik adierazten zuen bere ustekabeko zoriona.
es
-Me alegro, Jay-su garganta, llena de una belleza triste y dolorida, s?lo hablaba de su felicidad inesperada.
fr
-J'en suis heureuse, Jay.
en
"I'm glad, Jay."
eu
'Daisy eta biok nere etxera etortzea nahi nuke,' esan zuen Gatsbyk, 'berari erakutsi nahi nioke.'
es
-Quiero que me acompa??is a casa.
fr
Sa gorge, pleine de douloureuse, de chagrine beaut?, n'exprimait qu'une joie inattendue.
en
Her throat, full of aching, grieving beauty, told only of her unexpected joy.
eu
'Benetan ni zuekin joatea nahi duzu?'
es
Me gustar?a ense??rsela a Daisy.
fr
-Venez donc chez moi avec Daisy, dit-il, je voudrais lui montrer la maison.
en
"I want you and Daisy to come over to my house," he said, "I'd like to show her around."
eu
'Ez dudarik egin, gazte.'
es
-?Est?s seguro de que quieres que vaya yo?
fr
-Vous ?tes bien s?r que vous d?sirez que je vous accompagne ?
en
"You're sure you want me to come?"
eu
Daisy gora igo zen aurpegia garbitzera.
es
-Absolutamente, compa?ero.
fr
-Absolument, vieux fr?re.
en
"Absolutely, old sport."
eu
Beranduegi gogoratu nintzen nere toailez, Gatsby eta biok soropilean zain geundela.
es
Daisy subi? a lavarse la cara-y demasiado tarde me acord?, con humillaci?n, de mis toallas-mientras Gatsby y yo esper?bamos en el c?sped.
fr
Daisy monta pour se laver la figure-je songeai plus tard, avec humiliation, aux serviettes-tandis que je l'attendais avec Gatsby sur la pelouse.
en
Daisy went up-stairs to wash her face-too late I thought with humiliation of my towels-while Gatsby and I waited on the lawn.
eu
Hura lotsa. 'Nere etxeak itxura ona dauka, ezta?' galdetu zidan Gatsbyk.
es
-Mi casa est? bien, ?verdad? -me pregunt?-.
fr
-Ma maison a bon air, n'est-ce pas ?
en
"My house looks well, doesn't it?" he demanded.
eu
'Begira nola jotzen dion eguzkiak aurrekalde osoan.'
es
F?jate en c?mo da la luz en la fachada.
fr
Regardez comme la fa?ade tout enti?re re?oit la lumi?re.
en
"See how the whole front of it catches the light."
eu
Baietz, bikaina zela esan nion.
es
Reconoc? que era espl?ndida.
fr
-Oui.
en
I agreed that it was splendid.
eu
'Bai.' Begiradaz kurritu zuen, arkudun ate eta dorre koadratu bakoitza.
es
-S?-la recorri? con la mirada, deteni?ndose en el arco de cada puerta, en la solidez de cada torre-.
fr
Ses yeux se promen?rent sur elle, sur chacune de ses portes arqu?es, sur chacune de ses tourelles carr?es.
en
"Yes." His eyes went over it, every arched door and square tower.
eu
'Hiru urte kosta zitzaidan hori erosteko dirua irabaztea.'
es
Tard? tres a?os en ganar el dinero para comprarla.
fr
-Il m'a fallu tout juste trois ans pour gagner l'argent qu'elle m'a co?t?.
en
"It took me just three years to earn the money that bought it."
eu
'Dirua heredatu egin zenuela uste nuen.'
es
-Cre?a que hab?as heredado tu dinero.
fr
-Je croyais que votre fortune provenait d'un h?ritage ?
en
"I thought you inherited your money."
eu
'Egia da, gazte,' esan zuen automatikoki, 'baina gehiena galdu egin nuen izualdi handi hartan... gerrakoan alegia.'
es
-Y lo hered?, compa?ero-dijo inmediatamente-, pero perd? casi todo en el gran p?nico..., el p?nico de la guerra.
fr
-C'est vrai, vieux fr?re, fit-il machinalement, mais j'en avais perdu la majeure partie pendant la grande panique-la panique de la guerre.
en
"I did, old sport," he said automatically, "but I lost most of it in the big panic-the panic of the war."
eu
Nere ustez apenas zekien zer esaten ari zen, zeren galdetu nionean zer negoziotan zebilen, hau izan baitzen bere erantzuna:
es
Pens? que no sab?a muy bien lo que dec?a, porque cuando le pregunt? a qu? tipo de negocios se dedicaba, me contest?:
fr
J'imagine qu'il savait ? peine ce qu'il disait, car, lorsque je lui demandai de quoi il s'occupait, il r?pliqua :
en
I think he hardly knew what he was saying, for when I asked him what business he was in he answered:
eu
'Hori nere kontua da', batere erantzun egokia ez zela konturatu gabe.
es
"Eso es asunto m?o", antes de darse cuenta de que no era una respuesta adecuada.
fr
" C'est mon affaire ", avant de se rendre compte que ce n'?tait pas l? une r?ponse convenable.
en
"That's my affair," before he realized that it wasn't an appropriate reply.
eu
'Gauza bat baino gehiagotan ibilia nauzu,' aurretik esandakoa zuzendu zuen.
es
-Ah, me he metido en varias cosas-corrigi?-.
fr
De produits pharmaceutiques, puis de p?troles.
en
"Oh, I've been in several things," he corrected himself.
eu
'Drugstore negozioan ibili nintzen, gero petroleoarekin.
es
Me he dedicado al negocio de los drugstores y al del petr?leo.
fr
Mais ? pr?sent je ne m'occupe ni des uns ni des autres.
en
"I was in the drug business and then I was in the oil business.
eu
Baina orain ez nabil, ez batean, ez bestean.' Arreta handiagoz begiratu zidan.
es
Pero he dejado los dos-me mir? con m?s atenci?n-.
fr
Il me regarda avec davantage d'attention.
en
He looked at me with more attention.
eu
'Zer? Lehengo gau hartan proposatu nizuna hausnartzen aritu zara ala?'
es
?Quieres decir que has pensado lo que te propuse la otra noche?
fr
-Ceci veut-il dire que vous avez r?fl?chi ? ce que je vous ai propos? l'autre soir ?
en
"Do you mean you've been thinking over what I proposed the other night?"
eu
Erantzun baino lehen, Daisy etxetik atera eta metalezko bi botoi lerrok eguzkitan distiratu zuten haren soinekoan.
es
Antes de que pudiera responderle, Daisy sali? de la casa y dos filas de botones de lat?n brillaron al sol.
fr
Avant que je pusse r?pondre, Daisy sortit de la maison ; sur sa robe deux rangs de boutons dor?s reluisirent au soleil.
en
Before I could answer, Daisy came out of the house and two rows of brass buttons on her dress gleamed in the sunlight.
eu
'Eta horrako etxe galant hori!' oihu egin zuen hura seinalatuz.
es
-?Esa enorme casa de ah??-exclam?, se?alando con el dedo.
fr
s'?cria-t-elle, en la montrant du doigt.
en
"That huge place there?" she cried pointing.
eu
'Gustokoa duzu?'
es
-?Te gusta?
fr
-Elle vous pla?t ?
en
"Do you like it?"
eu
'Ikaragarri gustatzen zait, baina ez dakit nola bizi zaren hor bakar-bakarrik.'
es
-Me encanta, pero no s? c?mo puedes vivir ah? completamente solo.
fr
Mais je ne vois pas comment vous faites pour l'habiter tout seul.
en
"I love it, but I don't see how you live there all alone."
eu
'Beti jende interesgarriz betea edukitzen dut, gau eta egun.
es
-La tengo siempre llena de gente interesante, d?a y noche.
fr
-Je fais en sorte qu'elle soit toujours pleine de gens int?ressants, nuit et jour.
en
"I keep it always full of interesting people, night and day.
aurrekoa | 77 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus