Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
'Buru-belarri ari naiz entrenamentuan.'
es
Estoy en pleno periodo de entrenamientos.
fr
 
en
 
eu
Anfitrioiak harri eta zur eginik begiratu zion.
es
Su anfitri?n la mir? incr?dulo.
fr
Son h?te la regarda avec incr?dulit?.
en
Her host looked at her incredulously.
eu
'Bai beraz!' Edaria baso bateko azken hondarra balitz bezala ziplo hustu zuen Tomek.
es
-?Entrenamientos!-Tom se bebi? el c?ctel como si fuera una gota en el fondo de un vaso-.
fr
Il avala son cocktail comme si celui-ci n'avait ?t? qu'une goutte au fond du verre.
en
"You are!" He took down his drink as if it were a drop in the bottom of a glass.
eu
'Ezin dut asmatu egiten dituzunak egitea nola lortzen duzun.'
es
No entiendo c?mo consigues lo que consigues.
fr
Que vous arriviez jamais ? faire quoi que ce soit, voil? qui me d?passe.
en
"How you ever get anything done is beyond me."
eu
Miss Bakerri begiratu nion, berak 'egitea lortzen zuena' zer ote zen asmatu nahian.
es
Mir? a miss Baker, pregunt?ndome qu? ser?a lo que consegu?a.
fr
Je regardai miss Baker, me demandant ce qu'elle pouvait bien " arriver ? faire ".
en
I looked at Miss Baker, wondering what it was she "got done."
eu
Hari begiratzea atsegin zitzaidan.
es
Disfrutaba mir?ndola.
fr
J'?prouvais du plaisir ? la regarder.
en
I enjoyed looking at her.
eu
Neska lirain, bular ttipi eta ibilera tentekoa zen, ofizialgai batek bezala gorputza sorbalda parean atzeraka botaz areagotzen zuena.
es
Era una chica delgada, de pechos peque?os, que andaba muy derecha, algo que acentuaba echando los hombros hacia atr?s como un cadete.
fr
C'?tait une fille mince, ? seins petits, qui se tenait toute droite et accentuait cette raideur en rejetant le corps en arri?re aux ?paules comme un jeune ?l?ve officier.
en
She was a slender, small-breasted girl, with an erect carriage, which she accentuated by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet.
eu
Begi gris, eguzkiagatik kixkurtuez berak ere begirada bihurtu zidan, gizalegezko jakinmina bere aldetik ere aurpegi zurbildu, xarmagarri, muzinduan nabari zuela.
es
Los ojos, grises, irritados por el sol, me correspondieron con igual curiosidad desde una cara triste, simp?tica, insatisfecha.
fr
Ses yeux gris, fatigu?s par l'?clat du soleil, me rendaient mon regard avec la r?ciprocit? d'une curiosit? polie, dans un visage las, charmant et m?content.
en
Her gray sun-strained eyes looked back at me with polite reciprocal curiosity out of a wan, charming, discontented face.
eu
Lehenago ere neska hura edo haren erretratoren bat nonbait ikusia ote nuen , iruditu zitzaidan.
es
Entonces me di cuenta de que la hab?a visto antes en alguna parte, en persona o en una foto.
fr
Il me vint ? l'esprit que je l'avais d?j? vue, elle ou sa photo, quelque part.
en
It occurred to me now that I had seen her, or a picture of her, somewhere before.
eu
'West Eggen bizi zara beraz,' azpimarratu zuen erdeinuz.
es
-Usted vive en West Egg-sentenci? con desprecio-.
fr
-Vous demeurez ? West-Egg, dit-elle d'un air m?prisant.
en
"You live in West Egg," she remarked contemptuously.
eu
'Badut han ezagun bat.'
es
Conozco a uno de all?.
fr
J'y connais quelqu'un.
en
"I know somebody there."
eu
'Ez dut han ezagutzen bat bakarra ere...'
es
-Yo no conozco a una sola...
fr
-Moi, je n'y connais personne.
en
"I don't know a single-"
eu
'Gatsby ezagutuko duzu.'
es
-Tiene que conocer a Gatsby.
fr
-Gatsby ?
en
"You must know Gatsby."
eu
'Gatsby?' galdetu zuen Daisyk.
es
-pregunt? Daisy-.
fr
fit Daisy.
en
"Gatsby?" demanded Daisy.
eu
'Zein Gatsby?'
es
?Qu? Gatsby?
fr
Quel Gatsby ?
en
"What Gatsby?"
eu
Nere bizilaguna zela erantzuteko denborarik eman gabe afaritara deitu zuten;
es
Antes de que pudiera contestarle que era mi vecino, fue anunciada la cena;
fr
Avant que j'eusse pu r?pondre que c'?tait mon voisin, on annon?a que Madame ?tait servie.
en
Before I could reply that he was my neighbor dinner was announced;
eu
Tom Buchananek bere beso indartsuaz azpitik nerea estutu eta aukerarik eman gabe tiraka gelatik aterarazi ninduen, xakeko peoi bat beste lauki batera mugitu balu bezala.
es
entrelazando fuerte y perentoriamente su brazo con el m?o, Tom Buchanan me arrastr? fuera de la habitaci?n como si moviera una pieza en un tablero de ajedrez.
fr
Coin?ant imp?rieusement son bras sous le mien, Tom Buchanan me fit sortir comme il aurait pouss? un pion sur un damier.
en
wedging his tense arm imperatively under mine, Tom Buchanan compelled me from the room as though he were moving a checker to another square.
eu
Eskuak gerrian arinki paraturik, liraintasunez, geldiro, bi emakumeak ilunabarrera zabaldutako arrosa koloreko portxe bateraino joan ziren gure aurretik, non mahai gainean zeuden lau kandelaren argiari baretzen ari zen haizeak dardara eragiten baitzion.
es
Delgadas y l?nguidas, con las manos posadas sin peso en las caderas, las dos j?venes nos precedieron en el porche rosa, abierto a la puesta de sol, donde, sobre la mesa, un viento apacible hac?a temblar la luz de cuatro velas.-?Por qu? velas?
fr
Minces et languissantes, les mains l?g?rement pos?es sur les hanches, les deux jeunes femmes nous pr?c?d?rent sur une v?randa color?e de rose, ouverte vers le soleil couchant, o? les flammes de quatre bougies vacillaient sur la table au vent qui avait faibli. -Pourquoi des bougies ?
en
Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips, the two young women preceded us out onto a rosy-colored porch, open toward the sunset, where four candles flickered on the table in the diminished wind.
eu
'Zergatik kandelak?' galdetu zuen Daisyk betoskoa jarriaz.
es
-protest? Daisy, frunciendo las cejas.
fr
protesta Daisy en fron?ant les sourcils.
en
"Why candles?" objected Daisy, frowning.
eu
Behatzekin itzali zituen.
es
Las apag? con los dedos-.
fr
Elle les ?teignit avec les doigts.
en
She snapped them out with her fingers.
eu
'Bi aste barru urteko egunik luzeena izango da.' Denoi pozez txoratzen begiratu zigun.
es
El d?a m?s largo del a?o ser? dentro de dos semanas-nos mir? radiante-.
fr
-Dans deux semaines, reprit-elle, ce sera le jour le plus long de l'ann?e.
en
"In two weeks it'll be the longest day in the year." She looked at us all radiantly.
eu
'Ez al zarete beti urteko egunik luzeenaren zain egoten eta gero hartaz ahazten?
es
?No os pas?is el a?o esperando la llegada del d?a m?s largo y luego, cuando llega, ni os dais cuenta?
fr
Est-ce que vous n'attendez pas toujours le jour le plus long de l'ann?e et le ratez quand il arrive ?
en
"Do you always watch for the longest day of the year and then miss it?
eu
Neri urtero zain egon ondoren, gero pasa egiten zait.' 'Planen bat egin behar genuke,' esan zuen Miss Bakerrek ahozabalka, ohean sartuko balitz bezala mahaian eseriz.
es
Yo me paso el a?o esperando la llegada del d?a m?s largo y cuando llega ni me doy cuenta.-Tenemos que planear algo-bostez? miss Baker, sent?ndose a la mesa como si se metiera en la cama.
fr
Moi j'attends toujours le jour le plus long de l'ann?e, et quand il arrive, je le rate. -Nous devrions nous concerter pour faire quelque chose, b?illa miss Baker en s'asseyant comme si elle se mettait au lit.
en
I always watch for the longest day in the year and then miss it." "We ought to plan something," yawned Miss Baker, sitting down at the table as if she were getting into bed.
eu
'Ederki,' esan zuen Daisyk.
es
-Estupendo-dijo Daisy-.
fr
-C'est ?a, fit Daisy.
en
"All right," said Daisy.
eu
'Zer plan egingo dugu?' nigana jira zen laguntza eske:
es
-se volvi? hacia m?, insegura-.
fr
Elle se tourna vers moi, tout ind?cise.
en
"What'll we plan?" She turned to me helplessly:
eu
'Zer plan egiten ditu jendeak?'
es
?Qu? planea la gente?
fr
-Qu'est-ce qu'ils font, les autres gens ?
en
"What do people plan?"
eu
Erantzuten utzi gabe begiak bere behatz txikian finkatu zituen ikaraturik.
es
Antes de que pudiera contestarle, se qued? mir?ndose el dedo me?ique con expresi?n de espanto.
fr
Avant que j'eusse pu r?pondre, ses yeux se fix?rent sur son petit doigt avec une expression de terreur.
en
Before I could answer her eyes fastened with an awed expression on her little finger.
eu
'Begira!' kexatu zen;
es
-?Mira! -se quej?-.
fr
 
en
 
eu
'min hartu dut.'
es
Me he hecho da?o.
fr
-Regardez !
en
"Look!" she complained;
eu
Denok begiratu genuen hara...
es
Todos miramos.
fr
se plaignit-elle, j'ai mal au doigt !
en
"I hurt it."
eu
Behatz koskoa ubeldua zeukan.
es
Ten?a un cardenal en el nudillo.
fr
Nous regard?mes-une phalange ?tait noire et bleue.
en
We all looked-the knuckle was black and blue.
eu
'Zuk egin didazu, Tom,' esan zuen salaketa doinuz:
es
-Has sido t?, Tom-dijo, acusando a su marido-.
fr
-Tom, c'est toi qui m'as fait ?a, dit-elle, accusatrice.
en
"You did it, Tom," she said accusingly.
eu
'Badakit ez didazula nahita egin baina egin egin didazu.
es
S? que ha sido sin querer, pero has sido t?.
fr
Je sais bien que tu ne l'as pas fait expr?s, mais c'est toi.
en
"I know you didn't mean to, but you did do it.
eu
Horrelako gizon puska zakar, kankailu, zera batekin ezkontzeagatik gertatzen zait hau dena.'
es
Eso me pasa por haberme casado con un bruto, con una mole, con un grand?simo, inconmensurable ejemplar de...
fr
C'est ma faute pour avoir ?pous? une brute d'homme, une grande, ?norme carcasse d'...
en
That's what I get for marrying a brute of a man, a great, big, hulking physical specimen of a-"
eu
'Kankailu hitz horixe ez dut batere atsegin,' eten zion Tomek, 'ezta txantxetan ere.'
es
-No soporto la palabra mole-dijo Tom, molesto-, ni de broma.
fr
-Je d?teste le mot carcasse, m?me par taquinerie, riposta Tom de mauvaise humeur.
en
"I hate that word hulking," objected Tom crossly, "even in kidding."
eu
'Kankailua' errepikatu zuen Daisyk.
es
-Una mole-insisti? Daisy.
fr
-Carcasse ! insista Daisy.
en
"Hulking," insisted Daisy.
eu
Batzuetan Miss Baker eta Daisyk batera hitzegiten zuten, hari bati jarraitu gabe mintzatuagatik berritsukerian erori gabe, solasa haien soineko zuriak eta inolako desiorik agertzen ez zuten haien begiak bezain hotza zelarik.
es
A veces miss Baker y ella hablaban a la vez, sin levantar la voz, con una incoherencia bromista que jam?s ca?a en el simple parloteo, tan imperturbable como sus vestidos blancos, como sus ojos impersonales y libres de todo deseo.
fr
Parfois elle et miss Baker parlaient ? la fois, avec discr?tion et une incons?quence badine qui jamais n'?tait pr?cis?ment du bavardage, qui ?tait aussi fra?che que leurs robes blanches et leurs yeux impersonnels, en l'absence de tout d?sir.
en
Sometimes she and Miss Baker talked at once, unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter, that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire.
eu
Han zeuden, eta Tom eta biok han egotea onartzen zuten, atseginak izaten edo besteok haiekin liberti gintezen ahaleginduz.
es
All? estaban las dos, y nos aceptaban a Tom y a m?, esforz?ndose si acaso, por educaci?n y amabilidad, en entretenernos o entretenerse.
fr
Elles ?taient l?, elles nous acceptaient, Tom et moi, ne faisant qu'un effort courtois et aimable pour nous divertir et se laisser divertir par nous.
en
They were here, and they accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained.
eu
Bazekiten afaria laster amaituko zela eta, geroxeago arratsa ere iragango zela eta axola handirik ez zuela izango.
es
Sab?an que pronto acabar?a la cena, como tambi?n acabar?a la velada, que ser?a olvidada sin mayor importancia.
fr
Elles savaient que le d?ner s'ach?verait bient?t, qu'un peu plus tard la soir?e s'ach?verait de m?me et qu'on la mettrait de c?t? sans y faire attention.
en
They knew that presently dinner would be over and a little later the evening, too, would be over and casually put away.
eu
Mendebaldekoekin alde ederra zegoen, han arratsa urratsez-urrats bukaeraraino presaka ustiatzen da, itxaropen ia beti frustratuetan edo bestela bizi den momentuaren benetako bildur eta ezinegonez.
es
Era muy distinto en el Oeste, donde una velada se precipitaba de fase en fase hacia su final en una sucesi?n de expectativas siempre defraudadas o en la pura angustia del momento.
fr
Les choses se passaient autrement dans l'Ouest : on y poussait chaque soir?e vers sa fin, de phase en phase, dans une attente toujours d??ue, ou bien dans une v?ritable terreur nerveuse du moment m?me.
en
It was sharply different from the West, where an evening was hurried from phase to phase toward its close, in a continually disappointed anticipation or else in sheer nervous dread of the moment itself.
eu
'Zibilizatu gabea senti erazten nauzu, Daisy,' aitortu nion zipotz-gustoa gorabehera bikaina zegoen ardo gorri hartatik bigarren basokada edan ondoren.
es
-Haces que me sienta un ser incivilizado, Daisy-confes? al segundo vaso de un clarete con ligero sabor a corcho, pero impresionante-.
fr
-Daisy, pr?s de toi je me fais l'effet d'un ?tre pas civilis? du tout.
en
"You make me feel uncivilized, Daisy," I confessed on my second glass of corky but rather impressive claret.
eu
'Ezin al duzu hitz egin uztaldi edo holako zerbaitez?'
es
?No puedes hablar de cosechas o algo por el estilo?
fr
Ne peux-tu pas parler de marchands de cochons ou d'autre chose du m?me genre ?
en
"Can't you talk about crops or something?"
eu
Hau esatean ez nuen inolako helburu zehatzik, baina espero ez nuen aldetik heldu zioten.
es
No quer?a decir nada en especial con mi observaci?n, pero fue recibida de un modo inesperado.
fr
N'attribuant aucune signification particuli?re ? cette remarque, je ne m'attendais pas ? la fa?on dont on la releva.
en
I meant nothing in particular by this remark, but it was taken up in an unexpected way.
eu
'Zibilizazioa suntsitzen ari da,' eten zuen Tomek zakarki.
es
-La civilizaci?n se derrumba-estall? Tom-.
fr
-La civilisation s'en va par morceaux, ?clata Tom avec violence.
en
"Civilization's going to pieces," broke out Tom violently.
eu
'Kontu honetan pesimista porrokatua bihurtu naiz.
es
Me he vuelto terriblemente pesimista.
fr
Je suis devenu terriblement pessimiste.
en
"I've gotten to be a terrible pessimist about things.
