Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
'Kontu honetan pesimista porrokatua bihurtu naiz.
es
Me he vuelto terriblemente pesimista.
fr
Je suis devenu terriblement pessimiste.
en
"I've gotten to be a terrible pessimist about things.
eu
Irakurri duzu The Rise of the Coloured Empires, Goddard izeneko batena?'
es
?Has le?do El ascenso de los imperios de color, de un tal Goddard?
fr
As-tu lu l'Ascension des Empires de gens de couleur, par un type nomm? Goddard ?
en
Have you read 'The Rise of the Colored Empires' by this man Goddard?"
eu
'Ez, zer ba?' erantzun nion haren tonuaz harrituxea.
es
-La verdad es que no-respond? sorprendido por su tono.
fr
-Ma foi, non, r?pondis-je, assez surpris du ton dont il avait parl?.
en
"Why, no," I answered, rather surprised by his tone.
eu
'Liburu ona da eta denek irakurri behar lukete.
es
-Bueno, es un gran libro, y deber?a leerlo todo el mundo.
fr
-Eh bien, c'est un bouquin tr?s fort que tout le monde devrait lire.
en
"Well, it's a fine book, and everybody ought to read it.
eu
Idea nagusia da erne ez bagaude arraza zuria etorkizunean...
es
Su tesis es que, si no nos mantenemos en guardia, la raza blanca acabar?...
fr
L'id?e qu'il y d?veloppe est que si nous ne faisons pas attention, la race blanche finira par ?tre com-pl?-te-ment submerg?e.
en
The idea is if we don't look out the white race will be-will be utterly submerged.
eu
zeharo irentsia izango dela.
es
acabar? hundi?ndose completamente.
fr
C'est de la science.
en
It's all scientific stuff;
eu
Zientzi kontua da; frogatua dagoena.'
es
Es un hecho cient?fico, comprobado.
fr
La chose a ?t? prouv?e.
en
it's been proved."
eu
'Tom oso jakintsua ari da bihurtzen,' esan zuen Daisyk erabat bere oldekoa zirudien tristura keinu batez, 'liburu potoloak irakurtzen ditu, hitz luzez josiak.
es
-Tom se est? volviendo muy profundo-dijo Daisy, con un despreocupado aire de tristeza-.
fr
-Tom devient tr?s profond, fit Daisy avec une expression de tristesse irr?fl?chie.
en
"Tom's getting very profound," said Daisy, with an expression of unthoughtful sadness.
eu
Zein zen hitz hura, guk.
es
Lee libros profundos, llenos de palabras largu?simas.
fr
Il lit des bouquins graves et farcis de mots longs comme ?a.
en
"He reads deep books with long words in them.
eu
'Aizu, liburu horiek zientzia hutsa dira,' errepikatu zuen Tomek, ezinegonezko begirada hari botaz.
es
?Qu? palabra era esa que...?-Bueno, son libros cient?ficos-insisti? Tom, mir?ndola con impaciencia-.
fr
Quel ?tait d?j? le mot que nous... -Mais ces livres, c'est de la science, insista Tom, en lui jetant un regard d'impatience.
en
What was that word we-" "Well, these books are all scientific," insisted Tom, glancing at her impatiently.
eu
'Tipo horrek dena aztertu du.
es
Ese Goddard ha entrado a fondo en el asunto.
fr
Ce type-l?, il a ?tudi? le sujet ? fond.
en
"This fellow has worked out the whole thing.
eu
Guri dagokigu, arraza menderatzailea garenoi, erne egotea, bestela beste horiek hartuko dute kontrola.'
es
A nosotros, que somos la raza dominante, nos toca mantenernos vigilantes para que las otras razas no se hagan con el control de todo.
fr
C'est ? nous, qui sommes la race dominante, ? nous m?fier, sinon les autres races prendront la t?te.
en
It's up to us, who are the dominant race, to watch out or these other races will have control of things."
eu
'Azpiratu egin behar ditugu,' esan zuen Daisyk ahapetik, eguzki suharrak eraginda begi bat nabarmenki itxiaz.
es
-Tenemos que aplastarlos-murmur? Daisy, gui??ndole feroz al sol ardiente.
fr
-Il faut les battre, chuchota Daisy, en clignant f?rocement l'?il vers le fervent soleil.
en
"We've got to beat them down," whispered Daisy, winking ferociously toward the fervent sun.
eu
'Kalifornian bizi behar zenuke...' hasi zen esaten Miss Baker, baina Tomek iharduna eten zion bere aulkian kolpean mugituz.
es
-Deber?ais vivir en California-empez? miss Baker, pero Tom la interrumpi?, agit?ndose pesadamente en su silla.
fr
-C'est en Californie que vous devriez vivre, o? les Japonais... commen?a miss Baker, mais Tom l'interrompit en se tournant pesamment sur sa chaise.
en
"You ought to live in California-" began Miss Baker, but Tom interrupted her by shifting heavily in his chair.
eu
Gu Ipartarrak garela da ideia nagusia.
es
-La idea es que somos n?rdicos.
fr
-L'id?e de l'auteur est que nous sommes des Nordiques.
en
"This idea is that we're Nordics.
eu
Ni, zu eta zu ere bai, eta...
es
Yo soy n?rdico, y t?, y t?, y...
fr
 
en
 
eu
duda izpi baten ondoren Daisy ere barruan sartu zuen buru-makurtu xume batez eta honek berriro ere neri begi keinua bota zidan...
es
-despu?s de un instante de duda infinitesimal, incluy? a Daisy agachando ligeramente la cabeza, y Daisy volvi? a gui?arme-.
fr
Moi, vous, toi, et... (apr?s une infinit?simale h?sitation il comprit Daisy dans le d?nombrement par une l?g?re inclination de t?te ;
en
I am, and you are, and you are, and-" After an infinitesimal hesitation he included Daisy with a slight nod, and she winked at me again.
eu
'Eta zibilizazioa osatzen duten gauza guztiak guk sortu ditugu: Jakintza eta artea eta hori dena.
es
Y nosotros hemos producido todas las cosas que constituyen la civilizaci?n, s?, la ciencia y el arte, y todo lo dem?s.
fr
ma cousine cligna l'?il de nouveau ? mon intention.) Et c'est nous qui avons produit tout ce qui fait la civilisation-oh ! la science, et l'art, tout cela, quoi.
en
"-And we've produced all the things that go to make civilization-oh, science and art, and all that.
eu
Ulertzen?'
es
?Entiendes?
fr
Vous comprenez ?
en
Do you see?"
eu
Pentsatzeko egiten zuen ahaleginean zerbait patetikoa bazen, bere buruarekiko harrotasuna, aspaldiko urtetakoa baino beharrezkoagoa, aski ez balu bezala.
es
Hab?a algo pat?tico en su concentraci?n, como si su suficiencia, m?s profunda que nunca, ya no le bastara.
fr
L'effort qu'il faisait pour penser comportait un ?l?ment path?tique, comme si sa fatuit?, plus aigu? qu'autrefois, ne lui suffisait plus.
en
There was something pathetic in his concentration, as if his complacency, more acute than of old, was not enough to him any more.
eu
Ia berehala telefonoak barruan jo eta maiordomoak portxetik aldegin zuenean, Daisy, eten unea probetxatuz, nigana bihurtu zen.
es
Cuando, casi inmediatamente, son? el tel?fono dentro de la casa y el mayordomo sali? del porche, Daisy aprovech? el momento de pausa y se inclin? hac?a m?.
fr
Quand presque au m?me instant, le t?l?phone ayant sonn? dans la maison, le ma?tre d'h?tel sortit de la v?randa, Daisy en profita pour se pencher vers moi.
en
When, almost immediately, the telephone rang inside and the butler left the porch Daisy seized upon the momentary interruption and leaned toward me.
eu
'Famili sekretu bat kontatuko dizut,' xuxurlatu zidan gartsuki.
es
-Voy a contarte un secreto de familia-murmur? con entusiasmo-.
fr
-Je vais te r?v?ler un secret de famille, murmura-t-elle, d?bordante d'enthousiasme.
en
"I'll tell you a family secret," she whispered enthusiastically.
eu
'Maiordomoaren sudurrari buruzkoa da.
es
Es sobre la nariz del mayordomo.
fr
Il s'agit du nez du ma?tre d'h?tel.
en
"It's about the butler's nose.
eu
Maiordomoaren sudurrari buruzko konturik entzun nahi duzu?'
es
?Quieres saber la historia de la nariz del mayordomo?
fr
Tu veux savoir ce qui est arriv? au nez du ma?tre d'h?tel ?
en
Do you want to bear about the butler's nose?"
eu
'Horretarakoxe etorri naiz gaur.'
es
-Para eso he venido esta noche.
fr
-Je ne suis pas venu pour autre chose.
en
"That's why I came over to-night."
eu
'Ba, ez da beti maiordomoa izan;
es
-Bueno, no ha sido siempre mayordomo:
fr
-Eh bien, il n'a pas toujours ?t? ma?tre d'h?tel.
en
"Well, he wasn't always a butler;
eu
New Yorken berrehun lagunentzako zilarrezko baxera zuen familia baten zerbitzuko zilar garbitzailea izan da.
es
sol?a limpiarle la plata a cierta gente de Nueva York que ten?a una cuberter?a de plata para doscientas personas.
fr
Il ?tait fourbisseur chez des gens ? New-York qui avaient un service d'argenterie pour deux cents personnes.
en
he used to be the silver polisher for some people in New York that had a silver service for two hundred people.
eu
Goizean hasi eta gaua arte horretantxe aritu behar, sudurrean kalte egiten hasi zitzaion arte...'
es
Se pasaba limpi?ndola de la ma?ana a la noche, hasta que empez? a afectarle a la nariz...
fr
Il fourbissait du matin au soir. ?a a fini par lui attaquer son nez...
en
He had to polish it from morning till night, until finally it began to affect his nose-"
eu
'Gero eta kalte handiagoa egiten zion,' sartu zen tartera Miss Baker.
es
-Las cosas fueron de mal en peor-sugiri? miss Baker.
fr
-Les choses all?rent de mal en pis, lui souffla miss Baker.
en
"Things went from bad to worse," suggested Miss Baker.
eu
'Bai.
es
-S?.
fr
-C'est ?a.
en
"Yes.
eu
Gero eta kalte handiagoa egiten zion eta bere lanbidea utzi behar izan zuen azkenean.'
es
Las cosas fueron de mal en peor, hasta que por fin tuvo que dejar el trabajo.
fr
Les choses all?rent de mal en pis, si bien qu'il lui fallut abandonner le m?tier.
en
Things went from bad to worse, until finally he had to give up his position."
eu
Une batez eguzkiaren azken distira haren aurpegi alaian pausatu zen ikutu erromantiko batez;
es
Por un instante, con rom?ntico afecto, la ?ltima luz del sol le dio en la cara, resplandeciente:
fr
Un instant le dernier rayon du soleil se posa avec une affection romantique sur son visage resplendissant ;
en
For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face;
eu
haren ahotsa entzuterakoan beregana erakartzen ninduen arnasarik gabe utziaz..., gero distira ezabatu egin zen, argi guztiak harengandik penaturik aldenduz, kalean gustora dabiltzala haurrek arratsean etxera behar dutenean bezala.
es
su voz me oblig? a inclinarme hacia ella mientras la escuchaba sin respirar.
fr
 
en
 
eu
Maiordomoa itzuli eta Tomi belarrira zerbait esan zion ahapetik.
es
Y luego el resplandor desapareci?, cada una de las luces la fue abandonando con pesar, sin querer irse, como esos ni?os que tienen que dejar al anochecer el placer de la calle.
fr
sa voix me for?ait ? me pencher vers elle en retenant ma respiration-puis le rayon s'effa?a ; sa lueur l'abandonna comme ? regret, tels des enfants qui s'?loignent d'une vue plaisante, au cr?puscule.
en
her voice compelled me forward breathlessly as I listened-then the glow faded, each light deserting her with lingering regret, like children leaving a pleasant street at dusk.
eu
Hura entzutean, betoskoa jarriaz aulkia atzera bota eta hitzik esan gabe barrura sartu zen.
es
El mayordomo volvi? y murmur? unas palabras al o?do de Tom, que frunci? las cejas, apart? la silla de la mesa y, sin una palabra, se meti? en la casa.
fr
Le ma?tre d'h?tel revint et murmura quelques mots ? l'oreille de Tom. Tom fron?a les sourcils, repoussa sa chaise et, sans mot dire, entra dans la maison.
en
The butler came back and murmured something close to Tom's ear, whereupon Tom frowned, pushed back his chair, and without a word went inside.
eu
Hura aurrean ez izateak barnean zerbait piztu araziko balio bezala, Daisy berriro ere hurbildu zitzaidan, ahots alai eta kantariaz.
es
Como si aquella ausencia hubiera acelerado algo en su interior, Daisy volvi? a acerc?rseme, y su voz se iluminaba, cantaba.
fr
Comme si son absence avait ranim? en elle je ne sais quoi, Daisy avan?a de nouveau le buste et sa voix se fit chaude et chantante.
en
As if his absence quickened something within her, Daisy leaned forward again, her voice glowing and singing.
eu
'Nere mahaian zu ikustea atsegin zait, Nick.
es
-Qu? alegr?a verte en mi mesa, Nick.
fr
-Je suis ravie de te voir ? ma table, Nick.
en
"I love to see you at my table, Nick.
eu
Zera gogorarazten didazu...
es
Me recuerdas a...
fr
Tu me fais songer ?...
en
 
eu
larrosa, larrosa bete-betean.
es
una rosa, exactamente una rosa.
fr
? une rose, absolument ? une rose.
en
You remind me of a-of a rose, an absolute rose.
eu
Ez al da hala?' Miss Bakerrengana bihurtu zen baieztapen eske.
es
-se volvi? hacia miss Baker en busca de confirmaci?n-.
fr
-Elle se tourna vers miss Baker, qu?tant une confirmation.
en
Doesn't he?" She turned to Miss Baker for confirmation:
eu
'Bete-beteko larrosa?'
es
Exactamente una rosa, ?verdad?
fr
-Absolument ? une rose ?
en
"An absolute rose?"
eu
Ez zen egia.
es
No era verdad.
fr
C'?tait faux.
en
This was untrue.
eu
Ez naiz larrosaren antzekoa, hurrik eman ere.
es
Ni de lejos parezco una rosa.
fr
Je ne ressemble en rien ? une rose.
en
I am not even faintly like a rose.
eu
Bat-batean bururatutakoa bota zuen, baina berotasun hunkigarria zerion berari, eldarniozko hitz pilpiratsu haietako bakoitzean ezkutaturik haren bihotza besterenganatuko bailitzan.
es
Daisy s?lo estaba improvisando, pero desprend?a una calidez excitante, como si su coraz?n quisiera escapar y entregarse oculto en una de aquellas palabras entrecortadas, perturbadoras.
fr
Elle improvisait, voil? tout, mais une chaleur troublante ?manait d'elle, comme si son c?ur s'effor?ait de jaillir vers vous, cach? dans une de ces paroles ?mouvantes, sans souffle.
en
She was only extemporizing, but a stirring warmth flowed from her, as if her heart was trying to come out to you concealed in one of those breathless, thrilling words.
eu
Gero bat-batean eskuzapia mahai gainera bota, desenkusatu eta etxe barnera sartu zen.
es
Entonces, de pronto, lanz? la servilleta a la mesa y entr? en la casa.
fr
Tout ? coup, elle jeta sa serviette sur la table, s'excusa et p?n?tra dans la maison.
en
Then suddenly she threw her napkin on the table and excused herself and went into the house.
eu
Miss Baker eta biok elkarri begiratu genion apropos ezer adierazi nahi gabe.
es
Miss Baker y yo intercambiamos una mirada rel?mpago, premeditadamente desprovista de significado.
fr
Miss Baker et moi, nous ?change?mes un bref coup d'?il, consciemment d?pourvu d'expression.
en
Miss Baker and I exchanged a short glance consciously devoid of meaning.
eu
Hitz egiten hasteko zorian nengoela, bera aulkian erne jarri eta 'Ixxo' esan zidan aginduzko eran.
es
Iba a hablar cuando ella se irgui? en la silla, alerta, y dijo "Shhh", avis?ndome.
fr
J'allais parler, quand elle se redressa sur sa chaise et fit " chut ! " d'une voix significative.
en
I was about to speak when she sat up alertly and said "Sh!" in a warning voice.
eu
Ondoko gelatik hizketa hots bizi eta buila handirik gabea izan nahi zuena heltzen zen, eta Miss Bakerrek haruntz luzatu zituen belarriak lotsarik gabe, entzuteko asmoz.
es
De la habitaci?n contigua llegaban murmullos apagados y apasionados, y miss Baker se adelant?, sin ninguna verg?enza, para intentar o?r.
fr
Un murmure contraint et passionn? s'?levait dans la pi?ce voisine et miss Baker se pencha, sans honte, pour entendre.
en
A subdued impassioned murmur was audible in the room beyond, and Miss Baker leaned forward unashamed, trying to hear.
eu
Zurrumurrua ia ez ulertzerainoko mugara heldu zen, gero jaitsi, gero oihu bihurtzeraino igo eta azkenean bapatean ez zen ezer entzuten.
es
El murmullo vibr? en los l?mites de la coherencia, se hizo m?s d?bil, se elev? en una especie de arrebato, y ces? definitivamente.
fr
Le murmure tremblota au bord de la coh?rence, baissa, monta avec surexcitation, puis cessa tout ? fait.
en
The murmur trembled on the verge of coherence, sank down, mounted excitedly, and then ceased altogether.
eu
'Aipatu duzun Gatsby hori auzoa dut...' hasi nintzen.
es
-Ese mister Gatsby del que usted habla es vecino m?o-dije.
fr
-Ce M. Gatsby dont vous parliez est mon voisin, commen?ai-je.
en
"This Mr. Gatsby you spoke of is my neighbor-" I said.
aurrekoa | 77 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus