Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Olaf Unibertsitate luterano txikira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bi aste egin zituen han, leku hark bere patuaren erredobleen eta patuaren beraren aurrean agertzen zuen indiferentzia basatiaz etsita, eta bere ikasketak ordaintzeko bidea izango zen atezain lana gutietsiz.
es
Aguant? dos semanas, desmoralizado por la feroz indiferencia del lugar hacia los tambores de su destino, hacia el destino mismo, y aborreciendo el trabajo de conserje con que iba a pagarse la estancia.
fr
Il y resta deux semaines, d?courag? par sa f?roce indiff?rence aux roulements de tambour de sa destin?e, de la destin?e elle-m?me, m?prisant le travail d'homme de charge par lequel il devait payer pour ses ?tudes.
en
Olaf's in southern Minnesota. He stayed there two weeks, dismayed at its ferocious indifference to the drums of his destiny, to destiny itself, and despising the janitor's work with which he was to pay his way through.
eu
Gero Superior Lakura itzuli zen berriro eta Dan Codyren yateak kostaldeko ur txikietan aingura bota zuen egunean oraindik lan bila zebilen.
es
Volvi? al lago Superior, y segu?a a la busca de algo que hacer el d?a que el yate de Dan Cody ech? el ancla en los baj?os de la costa.
fr
Puis, il revint ? la d?rive sur les bords du lac Sup?rieur et il cherchait encore quelque chose ? faire, quand le yacht de Dan Cody jeta l'ancre sur les bas-fonds du large.
en
Then he drifted back to Lake Superior, and he was still searching for something to do on the day that Dan Cody's yacht dropped anchor in the shallows alongshore.
eu
Codyk berrogeitamar urte zituen orduan eta Nevadako zilar meatzeetan, Yukonekoetan eta hirurogeitamabostaz geroztikako metal baliotsuen burrundada guztietan zaildutako gizona zen. Miliodun okitua egin zuten Montanako kobresalerosketek gorputz aldetik sasoi onean harrapatu zuten, baina buru aldetik beratzen hasia, eta, susmo horrekin, diruaren zama arindu nahi izan zioten konta ezin adina emakumek.
es
Cody ten?a cincuenta a?os entonces, y era un producto de los yacimientos de plata de Nevada, del Yukon y de todas las fiebres mineras desde 1875. Las operaciones con el cobre de Montana que lo hicieron mucho m?s que multimillonario lo encontraron todav?a fuerte, f?sicamente hablando, pero pr?ximo a la decrepitud intelectual, y, sospech?ndolo, un n?mero infinito de mujeres intent? separarlo de su dinero.
fr
Cody avait cinquante ans ? cette ?poque, produit des terrains argentif?res du Nevada, du Yukon, de toutes les ru?es vers le m?tal qui s'?taient produites depuis 1875. Les transactions dans les cuivres du Montana qui l'avaient rendu plusieurs fois millionnaire le trouv?rent robuste physiquement, mais sur le bord du g?tisme. Le soup?onnant, un nombre infini de femmes essayaient de le s?parer de son argent.
en
Cody was fifty years old then, a product of the Nevada silver fields, of the Yukon, of every rush for metal since seventy-five. The transactions in Montana copper that made him many times a millionaire found him physically robust but on the verge of soft-mindedness, and, suspecting this, an infinite number of women tried to separate him from his money.
eu
Ellen Kayek, kazetariak, Codyren ahuleziaz baliatuz, Mme. de Maintenonen papera egin eta hura itsasoratzera behartzeko erabilitako trikimailu ez oso gomendagarriak arrunt ezagunak ziren 1907.eko kazetaritza zaratatsuarentzat. Bost urtez ibilia zen kostalde abegikorregi guztietan nabigatuz Little Girl Bayen James Gatzen patu bihurtu zenean.
es
Los enredos de no demasiado buen gusto con los que la periodista Ella Kaye represent? el papel de Madame de Maintenon a costa de la debilidad de Cody y lo empuj? a hacerse a la mar en un yate eran habituales en el indigesto periodismo de 1902. Cody llevaba cinco a?os costeando orillas demasiado hospitalarias cuando, en Little Girl Bay, se convirti? en el destino de James Gatz.
fr
Les pratiques peu rago?tantes qu'Ella Kaye, la journaliste, mit en ?uvre pour assumer le r?le de Pompadour aupr?s du vieillard dont les faiblesses ?taient, par comparaison, innocentes, et qui finirent par contraindre celui-ci ? se r?fugier sur son yacht pour m?nager sa vie, furent la propri?t? commune mais censurable du journalisme de l'an 1902. Il croisait, depuis cinq ans, sur des c?tes par trop hospitali?res, quand il apparut dans Little Girl Bay pour jouer le r?le du destin en faveur de Jay Gatsby.
en
The none too savory ramifications by which Ella Kaye, the newspaper woman, played Madame de Maintenon to his weakness and sent him to sea in a yacht, were common knowledge to the turgid sub or suppressed journalism of 1902. He had been coasting along all too hospitable shores for five years when he turned up as James Gatz's destiny in Little Girl Bay.
eu
Gatz gaztea arraunetan atseden hartuz yate haren ontzigain eskudeldunari begira zegoen, eta harentzat ontzi hori munduko edertasun eta dotorezia guztiaren adierazpena zen.
es
Para el joven Gatz, que se apoyaba en los remos y miraba hacia cubierta, el yate representaba toda la belleza, todo el glamour del mundo.
fr
Pour le jeune Gatsby, appuy? sur ses avirons, les yeux lev?s vers le pont-promenade, ce yacht repr?sentait toute la beaut?, toute la splendeur du monde.
en
To young Gatz, resting on his oars and looking up at the railed deck, that yacht represented all the beauty and glamour in the world.
eu
Codyri irrifarre egingo ziola uste dut: Seguru aski ohartua zen ordurako jendeari bere irrifarrea atsegin zitzaiola.
es
Supongo que le sonri? a Cody: probablemente hab?a descubierto que cuando sonre?a le ca?a bien a la gente.
fr
Sans doute sourit-il ? Cody-il avait probablement d?couvert que les gens le trouvaient sympathique quand il leur souriait.
en
I suppose he smiled at Cody-he had probably discovered that people liked him when he smiled.
eu
Dena dela, Codyk galdera zenbait egin zizkion (haietako batek izen berri dotorea estreinatzeko aukera eman zion) eta ohartu zen oso azkarra eta handinahia zela.
es
El caso es que Cody le hizo unas cuantas preguntas (de una de esas preguntas sali? el nuevo nombre) y descubri? que era listo y ambicioso hasta la extravagancia.
fr
Quoi qu'il en f?t, Cody lui posa quelques questions (une d'elles fit jaillir le nom tout flambant neuf) et d?couvrit que le gar?on ?tait vif et ambitieux jusqu'? l'extravagance.
en
At any rate Cody asked him a few questions (one of them elicited the brand new name) and found that he was quick and extravagantly ambitious.
eu
Handik egun batzuetara Duluthera eraman zuen, eta traje urdin bat, oihalezko sei galtza pare zuri eta marinel boneta erosi zizkion.
es
Pocos d?as despu?s lo llev? a Duluth y le compr? una chaqueta azul, seis pares de pantalones de dril blanco y una gorra de marino.
fr
Quelques jours plus tard, il le menait ? Duluth et lui achetait une vareuse bleue, six paires de pantalons en toile blanche et une casquette de yachtman.
en
A few days later he took him to Duluth and bought him a blue coat, six pairs of white duck trousers, and a yachting cap.
eu
Eta Tuolomee-a Mendebaleko Indietara eta Barbary Coasterantz atera zenean, Gatsby ere ontzian zen.
es
Y cuando el Tuolomee zarp? hacia las Indias Occidentales y las costas de Berber?a, Gatsby zarp? tambi?n.
fr
Et quand le Tuolomee leva l'ancre pour les Antilles et la C?te de Barbarie, Gatsby figurait parmi son ?quipage.
en
And when the Tuolomee left for the West Indies and the Barbary Coast Gatsby left too.
eu
Konfidantzazko eginkizun finkatugabeetarako enplegatu zuen: Codyrekin egon zen bitartean txandaka kamarero, bigarren ofiziale, kapitain, idazkari eta gartzelari izan zen, zeren Dan Cody edangabeak bazekien Dan Cody mozkorrak zernolako erokeriak egin zitzakeen, eta horrelako gertakizunei aurre egiteko Gatsbyrengan gero eta konfidantza handiagoa ezarri zuen.
es
Su funci?n no era precisa: mientras permaneci? con Cody fue sucesivamente camarero, segundo de a bordo, patr?n de yate, secretario, e incluso carcelero, porque, sobrio, Dan Cody sab?a a qu? derroches era propenso borracho, y preven?a tales contingencias depositando cada d?a m?s confianza en Gatsby.
fr
Il servait dans des emplois vaguement confidentiels ; tant qu'il accompagna Cody, il fut tour ? tour steward, second, capitaine, secr?taire, voire ge?lier, car Dan Cody ? jeun savait de quelles prodigalit?s Dan Cody ivre pouvait se montrer capable, et il se pr?parait ? de telles contingences en faisant de plus en plus de fond sur Gatsby.
en
He was employed in a vague personal capacity-while he remained with Cody he was in turn steward, mate, skipper, secretary, and even jailor, for Dan Cody sober knew what lavish doings Dan Cody drunk might soon be about, and he provided for such contingencies by reposing more and more trust in Gatsby.
eu
Konponketak bost urte iraun zuen, zeinetan ontziak kontinenteari hiru itzuli eman baitzizkion.
es
El acuerdo dur? cinco a?os, en los que el yate dio tres veces la vuelta al continente.
fr
L'accord dura cinq ann?es, pendant lesquelles le bateau fit trois fois le tour du continent.
en
The arrangement lasted five years, during which the boat went three times around the Continent.
eu
Auskalo noiz arte iraungo zuen baldin eta Ella Kaye Bostonen gau batez ontzira igo eta handik astebetera Dan Cody itxuratxarki hil ez balitz.
es
Podr?a haber durado indefinidamente, pero Ella Kaye subi? a bordo una noche en Boston y una semana despu?s Dan Cody, de manera poco hospitalaria, se muri?.
fr
Il aurait sans doute dur? ind?finiment si, une nuit, ? Boston, Ella Kaye n'?tait mont?e ? bord et si, une semaine apr?s, Dan Cody n'avait mis fin ? son hospitalit? en d?c?dant.
en
It might have lasted indefinitely except for the fact that Ella Kaye came on board one night in Boston and a week later Dan Cody inhospitably died.
eu
Gatsbyk logelan zuen haren erretratuaz gogoratzen naiz, ile urdinduko gizon musugorria, aurpegi gogor, hitsekoa; libertino bihurtutako bide-urratzailea, Amerikar bizitzako fase batean Ekialdeko Itsasertzera mugaldeko burdel eta saloietako bortizkeria berriro ekarri zuena.
es
Recuerdo su retrato en el dormitorio de Gatsby, un hombre saludable, con el pelo gris y expresi?n dura, vac?a: el pionero disipado que durante una fase de la vida de los Estados Unidos de Am?rica devolvi? a la costa este la violencia salvaje de los burdeles y los tugurios de la frontera.
fr
Je me rappelle le portrait que j'ai vu de ce vieillard dans la chambre ? coucher de Gatsby, un homme grisonnant, au teint fleuri, au visage dur et vide-le pionnier d?bauch? qui, pendant une phase de la vie am?ricaine, avait ramen? sur la c?te orientale la sauvage violence des lupanars et des tavernes de la fronti?re.
en
I remember the portrait of him up in Gatsby's bedroom, a gray, florid man with a hard, empty face-the pioneer debauchee, who during one phase of American life brought back to the Eastern seaboard the savage violence of the frontier brothel and saloon.
eu
Codyren zeharreko eraginez edaten zuen Gatsbyk horren gutxi.
es
A Cody se deb?a indirectamente que Gatsby apenas bebiera.
fr
Indirectement, c'?tait ? Cody que Gatsby devait de boire si peu.
en
It was indirectly due to Cody that Gatsby drank so little.
eu
Batzuetan festa eroetan emakumeek ilea txanpainaz igurtzitzen zioten;
es
Alguna vez, en las fiestas, las mujeres le echaban champagne en el pelo.
fr
Parfois, au cours d'une f?te joyeuse, des femmes frottaient ses cheveux de champagne ;
en
Sometimes in the course of gay parties women used to rub champagne into his hair;
eu
bere kasa likorerik ez dastatzeko ohitura hartu zuen.
es
?l ten?a como costumbre no probar el alcohol.
fr
quant ? lui, il avait pris l'habitude de ne jamais toucher ? la liqueur.
en
for himself he formed the habit of letting liquor alone.
eu
Eta dirua Codyrengandik heredatu zuen:
es
Y de Cody hered? el dinero:
fr
Et c'est de Cody qu'il avait h?rit? de l'argent-un legs de vingt-cinq mille dollars.
en
And it was from Cody that he inherited money-a legacy of twenty-five thousand dollars.
eu
hogeitabost mila dolar utzi zizkion testamentuan.
es
veinticinco mil d?lares que jam?s recibi?.
fr
Cet argent, il ne le toucha pas.
en
He didn't get it.
eu
Ez zituen eskuratu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zituen sekula ulertu bere kontra erabili zituzten trikimailu legalak, baina milioietatik geratzen zena Ella Kayek eskuratu zuen oso-osorik.
es
Nunca entendi? a qu? artima?a legal recurrieron contra ?l, pero lo que quedaba de los millones acab? ?ntegro en manos de Ella Kaye.
fr
Il ne comprit jamais l'exp?dient l?gal qu'on mit en ?uvre contre lui, mais tout ce qui restait des millions revint intact ? Ella Kaye.
en
He never understood the legal device that was used against him, but what remained of the millions went intact to Ella Kaye.
eu
Bere heziketa bereziki egokia besterik ez zitzaion geratu;
es
A Gatsby le qued? su educaci?n, tan apropiada, tan singular:
fr
Il resta avec son ?ducation singuli?rement appropri?e ;
en
He was left with his singularly appropriate education;
eu
Jay Gatsbyren kanpo-marra lausoak gizonaren gorputza hartua zuen.
es
el vago perfil de Jay Gatsby adquiri? la consistencia de un hombre.
fr
le vague contour de Jay Gatsby s'?tait arrondi jusqu'? repr?senter, en substance, un homme.
en
the vague contour of Jay Gatsby had filled out to the substantiality of a man.
eu
Hau guztia askoz beranduago esan zidan, baina haren aurrekariei buruzko lehenbiziko zurrumurru ero horiek desegiteko asmoz idatzi dut hau hemen, ez baitzuten egiaren izpirik ere.
es
Todo esto me lo cont? mucho m?s tarde, pero lo escribo ahora con la idea de desmentir aquellos primeros rumores disparatados sobre sus antecedentes, que no eran ni remotamente verdad.
fr
Tout ceci, il me le raconta beaucoup plus tard, mais si je l'inscris ici, c'est pour dissiper ces folles rumeurs concernant ses ant?c?dents, lesquelles n'avaient m?me pas une ombre de v?rit?.
en
He told me all this very much later, but I've put it down here with the idea of exploding those first wild rumors about his antecedents, which weren't even faintly true.
eu
Gainera nahaste garai batean esan zidan, hari buruz edozer gauza eta ezertxo ere ez sinestera iritsi nintzen puntuan.
es
Me lo cont? adem?s en un momento de confusi?n, cuando yo hab?a llegado a cre?rmelo todo y a no creerme nada sobre ?l.
fr
Qui plus est, il me raconta cette histoire ? une ?poque fort troubl?e, quand j'?tais arriv? ? croire tout et rien ? son sujet.
en
Moreover he told it to me at a time of confusion, when I had reached the point of believing everything and nothing about him.
eu
Beraz, geldialdi labur honek ematen duen aukeraz baliatuz, zeinean, nolabait esateko, Gatsbyk atseden hartu baitzuen, uste oker sail hau baztertu nahi izan dut.
es
As? que aprovecho esta breve interrupci?n, mientras Gatsby, por decirlo as?, recobraba el aliento, para disipar toda esa serie de ideas falsas.
fr
Je profite donc de cette br?ve halte, pendant laquelle Gatsby, si je puis dire, reprend haleine, pour dissiper toutes ces conceptions erron?es.
en
So I take advantage of this short halt, while Gatsby, so to speak, caught his breath, to clear this set of misconceptions away.
eu
Etenaldi bat izan zen harekin nituen harremanetan ere.
es
Hubo tambi?n una interrupci?n en mis relaciones con ?l.
fr
Pendant plusieurs semaines, je ne le vis plus, je n'entendis plus sa voix au t?l?phone.
en
It was a halt, too, in my association with his affairs.
eu
Zenbait astez ez nuen ikusi, ez telefonoz haren ahotsik entzun-gehienetan New Yorken ibiltzen nintzen, Jordanekin batera eta bestera, eta bere izeba zahartuaren niganako oneritzia lortu nahian-, baina azkenean igande arratsalde batez Gatsbyren etxera hurbildu nintzen.
es
Durante algunas semanas dejamos de vernos y de hablar por tel?fono-la mayor parte del tiempo la pasaba en Nueva York, dando vueltas con Jordan e intentando congraciarme con su t?a, un vejestorio-, pero fui por fin a su casa un domingo por la tarde.
fr
La plupart du temps, j'?tais ? New-York, trottant de tous c?t?s avec Jordan, m'effor?ant de gagner la sympathie de sa vieille tante, mais un dimanche apr?s-midi, je finis par me rendre chez Gatsby.
en
For several weeks I didn't see him or hear his voice on the phone-mostly I was in New York, trotting around with Jordan and trying to ingratiate myself with her senile aunt-but finally I went over to his house one Sunday afternoon.
eu
Ez nituen han bi minutu ere eginak izango, norbait Tom Buchananekin zerbait hartzera sartu zenean.
es
No llevaba all? ni dos minutos cuando alguien apareci? con Tom Buchanan, a tomar una copa.
fr
Je n'?tais pas l? depuis deux minutes que quelqu'un se pr?sentait avec Tom Buchanan, pour boire un verre.
en
I hadn't been there two minutes when somebody brought Tom Buchanan in for a drink.
eu
Asaldatu nintzen, jakina, baina benetan harritzekoa lehen ez gertatu izana zen.
es
Me sobresalt?, como es natural, aunque lo verdaderamente asombroso es que aquello no hubiera pasado antes.
fr
Je fis, naturellement, un haut-le-corps, mais ce qui ?tait surprenant en r?alit?, c'est que cela ne se f?t pas produit plus t?t.
en
I was startled, naturally, but the really surprising thing was that it hadn't happened before.
eu
Zaldi gainean ibilitako hirukote bat zen: Tom, Sloane izeneko gizon bat eta zaldi gaineko jantzi marroiarekiko emakume eder bat, lehenago han izana.
es
Eran tres, a caballo: Tom, un tal Sloane y una mujer muy agradable, con un traje de amazona marr?n, que ya conoc?a la casa.
fr
Ils ?taient trois qui se promenaient ? cheval, Tom, un nomm? Sloane, et une jolie femme en amazone, qui ?tait d?j? venue avant.
en
They were a party of three on horseback-Tom and a man named Sloane and a pretty woman in a brown riding-habit, who had been there previously.
eu
'Benetan pozten naiz zuek ikusteaz', esan zien Gatsbyk, portxean zutik zenak.
es
-Estoy encantado de verles-dijo Gatsby, de pie en el porche-.
fr
-Enchant? de vous voir, fit Gatsby, debout sur son perron.
en
"I'm delighted to see you," said Gatsby, standing on his porch.
eu
'Pozten naiz hona azaltzeaz.'
es
Estoy encantado de que hayan venido.
fr
Enchant? que vous soyez venus.
en
"I'm delighted that you dropped in."
eu
Batere axola balitzaie bezala!
es
?Como si a ellos les importara!
fr
Comme si cela pouvait lui importer !
en
As though they cared!
eu
'Eseri hortxe.
es
-Si?ntense.
fr
-Asseyez-vous donc.
en
"Sit right down.
eu
Hartu zigarroa edo purua.' Gelan atzera eta aurrera hasi zen, eta txirrinak jotzen.
es
Cojan un cigarrillo o un puro-se movi? deprisa por la habitaci?n, pulsando timbres-.
fr
Prenez une cigarette ou un cigare.
en
Have a cigarette or a cigar."
eu
'Berehalaxe prestaraziko dut edateko zerbait zuentzat.'
es
En un momento estar?n listas las bebidas.
fr
Il tourna rapidement dans la pi?ce, en appuyant sur des boutons de sonnette.
en
He walked around the room quickly, ringing bells.
eu
Tom han egoteak sakonetik erasan zion.
es
La presencia de Tom Buchanan lo afectaba profundamente.
fr
La pr?sence de Tom chez lui l'affectait profond?ment.
en
He was profoundly affected by the fact that Tom was there.
eu
Baina nolanahi ere haiei edateko zerbait eman ezean urduri egongo zen, horretarakoxe eta ez bestetara sartuak zirela ohartzen baitzen nolabait.
es
Pero se sentir?a inc?modo de todas formas hasta que no les sirviera algo, pues en el fondo se daba cuenta de que ?se era el ?nico motivo por el que hab?an ido a su casa.
fr
Mais il sentait qu'il ne serait ? son aise que lorsqu'il leur aurait offert quelque chose, se rendant vaguement compte que c'?tait pour cela qu'ils ?taient venus.
en
But he would be uneasy anyhow until he had given them something, realizing in a vague way that that was all they came for.
eu
Mr. Sloanek ez zuen ezer behar.
es
Mister Sloane no quer?a nada.
fr
M. Sloane ne d?sirait rien.
en
Mr. Sloane wanted nothing.
eu
Limonada?
es
?Limonada?
fr
Une citronnade ?
en
A lemonade?
eu
Ez, milesker.
es
No, gracias.
fr
Non merci.
en
No thanks.
eu
Txanpain piska bat?
es
?Un poco de champagne?
fr
Un peu de champagne ?
en
A little champagne?
eu
Ezertxo ere ez, eskerrik asko...
es
Nada en absoluto, gracias...
fr
Rien du tout, merci...
en
Nothing at all, thanks....
eu
Sentitzen dut...
es
Lo siento.
fr
-Vous avez fait une bonne promenade ?
en
I'm sorry -
eu
'Ibilaldi atsegina izan da?' 'Bide onak dira paraje honetan.'
es
-?Qu? tal el paseo?-Por aqu? los caminos son buenos.
fr
-Les routes sont excellentes par ici.
en
"Did you have a nice ride?" "Very good roads around here."
eu
'Uste dut automobilak...
es
-Supongo que los autom?viles...
fr
-Je suppose que les autos...
en
"I suppose the automobiles-"
eu
'
es
-S?.
fr
-Ouais.
en
"Yeah."
aurrekoa | 77 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus