Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Argi guztiak pizten ari ziren West Eggen.
es
En West Egg ya estaban encendidas todas las luces;
fr
Toutes les lumi?res de West-Egg ?taient allum?es ;
en
All the lights were going on in West Egg now;
eu
Tren elektrikoak, bidaiariak garraiatuz, New Yorketik etxera itzultzen ziren euripean.
es
los trenes el?ctricos, que llegaban de Nueva York cargados de gente, corr?an a casa a trav?s de la lluvia.
fr
les rames ?lectriques, enceintes d'hommes d'affaires, fon?aient ? travers la pluie ramenant de New-York les banlieusards.
en
the electric trains, men-carrying, were plunging home through the rain from New York.
eu
Gizakiek aldaketa sakona jasaten duten eta airean ezinegona sortzen den ordua zen.
es
Era la hora en que se produce un cambio profundo en la humanidad y la atm?sfera genera tensi?n.
fr
C'?tait l'heure o? se produit chez l'homme un changement profond-de la surexcitation se fabriquait dans l'air.
en
It was the hour of a profound human change, and excitement was generating on the air
eu
'Hau segurua da eta beste ezer baino seguruago Aberatsak egiten dira Gero eta aberatsago, Pobreak gero eta...umetsuago. Bitartean...
es
Hay una cosa segura, m?s segura que ninguna: los ricos hacen dinero y los pobres hacen...
fr
Il n'y a rien d'plus vrai : Les rich's font du n?goce Et les pauvr's font des gosses.
en
"One thing's sure and nothing's surer The rich get richer and the poor get-children.
eu
Bienbitartean...'
es
En las horas muertas, entre rato y rato.
fr
En attendant En chamboulant...
en
In the meantime, In between time-"
eu
Agur esatera hurbildu nintzaionean ikusi nuen Gatsbyren aurpegira nahasmendua bihurtua zela, momentu horretako zorionaz zalantza izpiren bat barneratu balitzaio bezala.
es
Cuando fui a despedirme vi que la expresi?n de perplejidad hab?a vuelto a la cara de Gatsby, como si acabara de sentir una duda lev?sima acerca de la calidad de su felicidad presente.
fr
Quand je m'avan?ai pour prendre cong? je m'aper?us que le visage de Gatsby avait repris son expression d'ahurissement comme si un doute vague se levait en lui sur la qualit? de son bonheur actuel.
en
As I went over to say good-by I saw that the expression of bewilderment had come back into Gatsby's face, as though a faint doubt had occurred to him as to the quality of his present happiness.
eu
Ia bost urte!
es
?Casi cinco a?os!
fr
Presque cinq ans !
en
Almost five years!
eu
Arratsalde hartan ere izango ziren Daisy Gatsbyren ametsez beherago geratuko zen momentuak... Ez haren erruz, baizik honen ilusioaren indar neurrigabea medio.
es
Incluso aquella tarde tuvo que haber alg?n momento en que Daisy no estuviera a la altura de sus sue?os, no tanto por culpa de la propia Daisy, sino por la colosal vitalidad de su propia ilusi?n.
fr
Il devait y avoir eu des instants, m?me en cet apr?s-midi, o? Daisy ne s'?tait pas montr?e ? la hauteur de ses r?ves-non pas par sa faute, mais ? cause de la colossale vitalit? des illusions de Gatsby.
en
There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams-not through her own fault, but because of the colossal vitality of his illusion.
eu
Daisy eta beste edozer uzten zuen atzean indar horrek.
es
Su ilusi?n iba m?s all? de Daisy, m?s all? de todo.
fr
Elle l'avait d?pass?e, elle avait tout d?pass?.
en
It had gone beyond her, beyond everything.
eu
Sortzaile grinaz murgildua zen hartan, beti ere sendotuz, eskueran jartzen zitzaion edozein luma distiratsuz hura apainduz.
es
Y a esa ilusi?n se hab?a entregado Gatsby con una pasi?n creadora, aument?ndola incesantemente, engalan?ndola con cualquier pluma que cogiera al vuelo.
fr
Il s'?tait jet? en elle avec la passion d'un cr?ateur, l'accroissant sans r?pit, l'ornant de toutes les plumes brillantes qui lui tombaient sous la main.
en
He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way.
eu
Ez da surik, ez freskotasunik, gizonak bere bihotz fantasiatsuan gorde dezakeenaren parean jar daitekeenik.
es
No hay fuego ni fr?o que pueda desafiar a lo que un hombre guarda entre los fantasmas de su coraz?n.
fr
Rien n'est comparable au volume de feu ou de fra?cheur que l'homme peut emmagasiner dans son c?ur spectral.
en
No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.
eu
Begira nengoela oharturik, itxura egokia ematen saiatu zen begien bistan.
es
Mientras yo lo observaba, se recompuso perceptiblemente.
fr
Sentant que je l'observais, il se domina un peu, visiblement.
en
As I watched him he adjusted himself a little, visibly.
eu
Daisyri eskutik heldu zion eta honek xurrumurruan belarrira zerbait esan zionean, harengana bihurtu zen bat-batean zeharo hunkiturik.
es
Su mano cogi? la de Daisy, ella le dijo algo al o?do y, al sentir su voz, Gatsby se volvi? a mirarla, emocionado.
fr
Il saisit la main de Daisy et comme celle-ci lui disait quelque chose tout bas, il se tourna vers elle avec une pouss?e d'?motion.
en
His hand took hold of hers, and as she said something low in his ear he turned toward her with a rush of emotion.
eu
Ahots hark erakartzen zuen beste ezerk baino gehiago nere ustez, bere berotasun uhintsu eta suharrarekin, zeren ametsetan ere ez baitzegoen hari gailentzerik..., ahots hura kantu ilezkorra zen.
es
Creo que aquella voz era lo que m?s lo subyugaba, con su calidez febril y vibrante, porque no cab?a en un sue?o: aquella voz era una canci?n inmortal.
fr
Je crois que c'est cette voix surtout qui le tenait, par sa chaleur changeante et fi?vreuse, parce que nul r?ve ne pouvait lui ?tre sup?rieur-cette voix ?tait un chant immortel.
en
I think that voice held him most, with its fluctuating, feverish warmth, because it couldn't be over-dreamed-that voice was a deathless song.
eu
Nitaz ahaztuak ziren, baina Daisyk gora begiratu eta eskua luzatu zidan;
es
Se hab?an olvidado de m?, pero Daisy levant? la vista y me hizo una se?al con la mano;
fr
Ils m'avaient oubli?, mais Daisy leva les yeux et me tendit sa main ;
en
They had forgotten me, but Daisy glanced up and held out her hand;
eu
Gatsbyrentzat ezezaguna nintzen une horretan.
es
Gatsby ya no ten?a conciencia de qui?n era yo.
fr
Gatsby ne me connaissait plus.
en
Gatsby didn't know me now at all.
eu
Berriro begiratu nien biei eta haiek neri beste horrenbeste, urrundik, bizi-une bete-betekoa bizi baitzuten.
es
Los mir? una vez m?s y ellos me devolvieron la mirada, desde muy lejos, pose?dos por la intensidad de la vida.
fr
Je les regardai encore une fois et ils me regard?rent, distants, poss?d?s d'une vie intense.
en
I looked once more at them and they looked back at me, remotely, possessed by intense life.
eu
Ondoren, gelatik atera eta marmolezko eskaileretan behera euripean jaitsi nintzen, biak elkarrekin utziaz.
es
Entonces sal? de la habitaci?n y baj? los escalones de m?rmol bajo la lluvia, dej?ndolos juntos.
fr
Puis je sortis de la pi?ce et descendis les marches de marbre sous la pluie, les laissant seuls ensemble.
en
Then I went out of the room and down the marble steps into the rain, leaving them there together.
eu
6
es
6
fr
6
en
CHAPTER VI
eu
Garaitsu hartan New Yorkeko kazetari gazte handinahi bat iritsi zen Gatsbyren etxeko atera eta ezer esatekorik bazuen galdetu zion:
es
Por aquel tiempo un periodista de Nueva York, joven y ambicioso, lleg? una ma?ana a la puerta de Gatsby y le pregunt? si ten?a algo que decir.
fr
Vers la m?me ?poque, un jeune et ambitieux reporter de New-York se pr?senta un matin chez Gatsby pour lui demander s'il avait quelque chose ? dire.
en
About this time an ambitious young reporter from New York arrived one morning at Gatsby's door and asked him if he had anything to say.
eu
'Ezer esatekorik, zertaz?' galdetu zion Gatsbyk kunplituki.
es
-?Algo que decir? ?Sobre qu??
fr
 
en
 
eu
'Ba...
es
-pregunt? Gatsby, muy correcto.
fr
-? quel sujet ? s'enquit Gatsby avec politesse.
en
"Anything to say about what?" inquired Gatsby politely.
eu
deklarazioren bat.'
es
-Bueno, alguna declaraci?n que hacer.
fr
-Une d?claration quelconque ? faire.
en
"Why-any statement to give out."
eu
Nahasmenduzko bost minuturen ondoren jakin zen gizonak Gatsbyren izena entzun zuela, azaldu nahi ez zuen edo ongi ulertu ez zuen testuinguruan.
es
Se supo al cabo de cinco minutos de confusi?n que aquel individuo hab?a o?do el nombre de Gatsby en el peri?dico en relaci?n con algo que no quiso revelar o que no hab?a entendido del todo.
fr
Il r?sulta d'une conversation fort obscure, qui dura cinq minutes, que le jeune homme avait entendu mentionner le nom de Gatsby dans sa salle de r?daction en des circonstances qu'il ne voulait pas r?v?ler ou qu'il n'avait pas bien comprises.
en
It transpired after a confused five minutes that the man had heard Gatsby's name around his office in a connection which he either wouldn't reveal or didn't fully understand.
eu
Opor eguna zuen eta ekimen laudagarriz presaka etorria zen 'badaezpada ere.'
es
Era su d?a libre y hab?a tomado inmediatamente la encomiable iniciativa de acercarse a "ver".
fr
C'?tait son jour de cong?, et avec une louable initiative il ?tait " venu voir ".
en
This was his day off and with laudable initiative he had hurried out "to see."
eu
Itsu-itsuan botatako tiroa zen baina kazetariaren usma, zuzena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gatsbyren ospea, haren abegikortasuna onartu eta.
es
Disparaba al azar, pero su instinto period?stico era certero.
fr
Un coup au jug?, et pourtant l'instinct du reporter ?tait juste.
en
It was a random shot, and yet the reporter's instinct was right.
eu
horrela haren iraganari buruzko autoritate bihurtuak zirenek zabaldua, udan handiagotu egin zen ia berez berri izatera heldu arte...
es
La notoriedad de Gatsby, difundida por los cientos de personas que hab?an aceptado su hospitalidad para convertirse as? en especialistas sobre su pasado, fue creciendo a lo largo del verano hasta el punto de que faltaba poco para que Jay Gatsby alcanzara la categor?a de noticia.
fr
La notori?t? de Gatsby, r?pandue par les centaines de personnes qui avaient accept? son hospitalit?, devenant de ce fait autant d'autorit?s sur son pass?, avait cr? tout l'?t? jusqu'au point d'acqu?rir presque une valeur d'information.
en
Gatsby's notoriety, spread about by the hundreds who had accepted his hospitality and so become authorities upon his past, had increased all summer until he fell just short of being news.
eu
Garaiko leiendak, hala nola 'izkutuko Kanadako kanala'rena', besterik gabe hari lotzen zitzaizkion, eta bazen itzaltzen ez zen esamesa bat, alegia ez zela etxean bizi, baizik etxea bezalako ontzi batean eta Long Islandeko ertzean gora eta behera izkutuan ibiltzen zela.
es
Leyendas contempor?neas, como la del "conducto subterr?neo a Canad?", las relacionaban con ?l, y se dec?a con insistencia que no viv?a en una casa, sino en un barco que parec?a una casa y navegaba en secreto por la costa de Long Island.
fr
Des l?gendes contemporaines s'attach?rent ? lui, tel le " tuyau souterrain " partant du Canada, qui, disait-on, approvisionnait d'alcool les ?tats-Unis. Une histoire circulait avec persistance, d'apr?s laquelle il n'habitait pas une maison, mais un bateau qui ressemblait ? une maison et qu'on remorquait secr?tement la nuit sur la c?te de Long-Island.
en
Contemporary legends such as the "underground pipe-line to Canada" attached themselves to him, and there was one persistent story that he didn't live in a house at all, but in a boat that looked like a house and was moved secretly up and down the Long Island shore.
eu
Ez da erreza esaten asmakeria hauek zergatik ziren satisfakzio iturri James Gatz North Dakotakorentzat.
es
Por qu? semejantes inventos eran una fuente de satisfacci?n para James Gatz, de Dakota del Norte, no es f?cil de explicar.
fr
Pourquoi au juste ces inventions ?taient-elles une source de satisfaction pour James Gatz, du North Dakota, il n'est pas facile de le dire.
en
Just why these inventions were a source of satisfaction to James Gatz of North Dakota isn't easy to say.
eu
James Gatz:
es
James Gatz:
fr
 
en
 
eu
hori zen benetan, edo legez behintzat, haren izena.
es
?se era su verdadero nombre o, por lo menos, su nombre legal.
fr
James Gatz, c'?tait l? r?ellement, ou tout au moins l?galement, son nom.
en
James Gatz-that was really, or at least legally, his name.
eu
Hamazazpi urte zituenean aldatu zuen, bere karreraren hasiera-une zehatza begiz jo zuenean: Dan Codyren yatea Superior Lakuaren haitzarri zitalenean aingura botatzen ikusi zuenean.
es
Se lo cambi? a la edad de diecisiete a?os en el momento exacto que fue testigo del comienzo de su carrera: cuando vio c?mo el yate de Dan Cody echaba el ancla en el baj?o m?s insidioso del lago Superior.
fr
Il l'avait chang? ? dix-sept ans, au moment pr?cis o? d?buta sa carri?re, quand il vit le yacht de Dan Cody jeter l'ancre sur le plus insidieux bas-fond du lac Sup?rieur.
en
He had changed it at the age of seventeen and at the specific moment that witnessed the beginning of his career-when he saw Dan Cody's yacht drop anchor over the most insidious flat on Lake Superior.
eu
James Gatz zen arratsalde hartan hondartzaren ertzean mutur batetik bestera soinean jertse berde zarpildua eta lonazko galtzak jantzita alferkerian ibili zena, baina Jay Gatsby izan zen txalupa bat eskatu, Tuolumeera hurbildu eta haize bolada batek harrapatu eta ordu erdian txikitu zezakeela Dan Codyri esan ziona.
es
Era James Gatz, el muchacho que haraganeaba por la playa aquella tarde con un jersey verde roto y unos pantalones de lona, pero ya era Jay Gatsby el que pidi? prestado un bote de remos, se acerc? al Tuolomee, e inform? a Cody de que el viento pod?a sorprenderlo y destrozarlo en media hora.
fr
C'?tait James Gatz qui fl?nait sur la plage cet apr?s-midi-l?, v?tu d'un chandail vert tout d?chir? et d'un pantalon de toile, mais c'?tait d?j? Jay Gatsby qui, empruntant un canot, avait ram? jusqu'au Tuolomee pour informer Cody que le vent pouvait bien se lever et le d?molir en une demi-heure.
en
It was James Gatz who had been loafing along the beach that afternoon in a torn green jersey and a pair of canvas pants, but it was already Jay Gatsby who borrowed a rowboat, pulled out to the Tuolomee, and informed Cody that a wind might catch him and break him up in half an hour.
eu
Uste dut, orduan ere, izena aspaldidanik prest zeukala.
es
Supongo que ten?a preparado el nombre desde hac?a mucho tiempo.
fr
Je suppose qu'il tenait d?j? le nom tout pr?t.
en
I suppose he'd had the name ready for a long time, even then.
eu
Haren gurasoak nekazari jende ganorabako eta arrakastarik gabeak ziren: haren irudimenak ez zituen sekula benetan onartu gurasotzat.
es
Sus padres eran gente de campo, sin ambiciones ni fortuna: su imaginaci?n jam?s los acept? como padres.
fr
Ses parents ?taient des fermiers besogneux que le succ?s avait toujours fuis ; son imagination ne les avait jamais accept?s comme parents.
en
His parents were shiftless and unsuccessful farm people-his imagination had never really accepted them as his parents at all.
eu
Egia hau zen: West Egg, Long Islandeko Jay Gatsby bere buruaren irudi platonikotik sortua zela.
es
La verdad era que Jay Gatsby, de West Egg, Long Island, surgi? de la idea plat?nica de s? mismo.
fr
Au vrai, Jay Gatsby, de West-Egg, Long-Island, avait jailli de sa propre conception platonique de soi.
en
The truth was that Jay Gatsby of West Egg, Long Island, sprang from his Platonic conception of himself.
eu
Jainkoaren semea zen-esapide honek ezer esan nahi badu horixe adierazten du hain juxtu-, eta Bere Aitaren negozioaz arduratu behar zuen, edertasun neurrigabe, arrunt eta arrandi hutsezkoa zerbitzatzea.
es
Era hijo de Dios-frase que, si significa algo, significa exactamente eso-, y deb?a ocuparse de los asuntos de su Padre, al servicio de una belleza inmensa, vulgar y mercenaria.
fr
C'?tait un fils de Dieu, phrase qui, si elle signifie quelque chose, signifie cela m?me, et il lui incombait de s'occuper des affaires de son P?re, au service d'une vaste, vulgaire et mercenaire beaut?.
en
He was a son of God-a phrase which, if it means anything, means just that-and he must be about His Father's business, the service of a vast, vulgar, and meretricious beauty.
eu
Hala, hamazazpi urteko mutiko batek sortzea espero daitekeen Jay Gatsby mota sortu zuen, eta sorkari horri fidelitate osoz atxeki zitzaion.
es
As? que invent? el tipo de Jay Gatsby que un chico de diecisiete a?os pod?a inventarse, y fue fiel a esa idea hasta el final.
fr
De sorte qu'il inventa pr?cis?ment l'esp?ce de Jay Gatsby qu'un gar?on de dix-sept ans pouvait inventer, et ? cette conception il demeura fid?le jusqu'au bout.
en
So he invented just the sort of Jay Gatsby that a seventeen-year-old boy would be likely to invent, and to this conception he was faithful to the end.
eu
Urte betez edo, Superior Lakuaren hegoaldeko ertzean txirla biltzaile eta izokin arrantzale gisa, eta mantenua eta ohatzea segurtatzen zion beste edozertan ibilia zen batetik bestera.
es
Durante un a?o recorri? la costa sur del lago Superior, cogiendo almejas y pescando salmones, o dedic?ndose a cualquier otra cosa a cambio de comida y cama.
fr
Depuis plus d'une ann?e, il voyageait le long de la rive sud du lac Sup?rieur en d?terrant des palourdes, en p?chant le saumon, en s'acquittant de toute besogne qui lui pouvait procurer la nourriture et un lit.
en
For over a year he had been beating his way along the south shore of Lake Superior as a clam-digger and a salmon-fisher or in any other capacity that brought him food and bed.
eu
Bere gorputz beltzaran, zailtzen hasia, lanegun tarteka makur, tarteka alferkeriazkoetara ongi laketzen zen.
es
Su cuerpo, bronceado y cada d?a m?s fuerte, aprovech? instintivamente aquellos d?as vigorizantes de trabajo, entre la dureza y la indolencia.
fr
Son corps tann?, qui allait s'endurcissant, surv?cut tout naturellement au labeur mi-fr?n?tique, mi-nonchalant de ces salutaires journ?es.
en
His brown, hardening body lived naturally through the half-fierce, half-lazy work of the bracing days.
eu
Emakumeak oso goiz ezagutu zituen, eta eskuzabalegi baitziren harekin, mespreziatu egiten zituen, birjina gazteak ezjakinak zirelako, eta besteak, bere egozentrismo bazterrik gabeaz naturaltzat jotzen zituen gauzetan histeriko jartzen zirelako.
es
Muy pronto conoci? mujeres y, como lo mimaban, acabaron result?ndole despreciables: las j?venes v?rgenes porque no sab?an nada; las otras porque se pon?an hist?ricas con cosas que ?l, de una presunci?n aplastante, daba por sentadas.
fr
Il connut la femme de bonne heure et comme les femmes le g?taient, il apprit ? les m?priser, les vierges pour leur ignorance, les autres pour leur hyst?rie en des mati?res que, dans son insurmontable pr?occupation de soi, il tenait pour naturelles.
en
He knew women early, and since they spoiled him he became contemptuous of them, of young virgins because they were ignorant, of the others because they were hysterical about things which in his overwhelming self-absorption he took for granted.
eu
Baina haren bihotza etengabeko burruka bildurgarrian ibiltzen zen.
es
Pero su coraz?n viv?a en una revuelta turbulenta, constante.
fr
Mais son c?ur ?tait une constante, une turbulente ?meute.
en
But his heart was in a constant, turbulent riot.
eu
Gauean ohean zela harrokeriarik zentzugabe eta fantastikoenak jabetzen ziren haren buruaz.
es
Las m?s grotescas y fant?sticas ambiciones lo asaltaban de noche, en la cama.
fr
Les imaginations les plus grotesques et les plus fantasques le hantaient la nuit dans son lit.
en
The most grotesque and fantastic conceits haunted him in his bed at night.
eu
Haren burmuinean berebiziko zorionezko unibertsoa ehuntzen zen, erlojuak konketa-mahaian tik-tak egiten zuen bitartean eta ilargiak bere argi hezeaz zoruan andalapuntaka botatako jazkiak blai egiten zituen bitartean.
es
Un universo de extravagancias indecibles se desarrollaba en su cerebro mientras el reloj hac?a tictac sobre el lavabo y la luna ba?aba de luz h?meda la ropa, tirada de cualquier forma en el suelo.
fr
Un univers d'un ineffable clinquant se tissait en son cerveau, cependant que la pendule faisait son tic tac sur la toilette, et que la lune trempait d'une humide lumi?re ses v?tements r?pandus sur le plancher.
en
A universe of ineffable gaudiness spun itself out in his brain while the clock ticked on the washstand and the moon soaked with wet light his tangled clothes upon the floor.
eu
Gaueko bere fantasien irudia osatzen aritzen zen, harik eta logaleak bere ahazturazko besarkadaz kolore biziko eszenaren bati amaiera ematen zion arte.
es
Cada noche aumentaba la trama de sus fantas?as hasta que el sopor pon?a fin a alguna escena especialmente viva con un abrazo de olvido.
fr
Chaque nuit il ajoutait de nouveaux traits au trac? de ses fantaisies, jusqu'au moment o? le sommeil refermait son oublieuse ?treinte sur quelque sc?ne ?clatante.
en
Each night he added to the pattern of his fancies until drowsiness closed down upon some vivid scene with an oblivious embrace.
eu
Aldi batean ameskeria hauek bere irudimenari irtenbidea eskaini zioten;
es
Durante cierto tiempo esas enso?aciones fueron un desahogo para su imaginaci?n:
fr
Ces r?veries servirent un temps d'exutoire ? son imagination ;
en
For a while these reveries provided an outlet for his imagination;
eu
errealitatearen errealtasun ezaren aieru ziren, munduaren harkaitza maitagarriren baten hegalean seguru finkatua zegoelako promes.
es
eran un indicio satisfactorio de la irrealidad de la realidad, una promesa de que la roca del mundo se fundaba firmemente sobre el ala de un hada.
fr
elles ?taient une allusion satisfaisante ? l'irr?alit? de la r?alit?, l'assurance que ce rocher, le Monde, solidement reposait sur l'aile d'une f?e.
en
they were a satisfactory hint of the unreality of reality, a promise that the rock of the world was founded securely on a fairy's wing.
eu
Bere etorkizuneko aintzarako senak bultzatu zuen, hilabete batzuk lehenago, Minnesota Hegoaldeko St.
es
El instinto de gloria futura lo hab?a llevado meses antes a Saint Olaf, al peque?o Lutheran College, en el sur de Minnesota.
fr
L'instinct de sa gloire future l'avait conduit quelques mois plus t?t, au petit coll?ge luth?rien de Saint-Olaf, dans le Minnesota m?ridional.
en
An instinct toward his future glory had led him, some months before, to the small Lutheran college of St.
eu
Olaf Unibertsitate luterano txikira.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 77 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus