Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990 )
aurrekoa | 77 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
'Ez dut inoiz honenbeste jende ospetsu ikusi,' oihu egin zuen Daisyk.
es
Era simp?tico ese hombre... ?C?mo se llama?
fr
Quel est donc son nom ? -celui qui a le nez bleu.
en
"I liked that man-what was his name?-with the sort of blue nose."
eu
'Gizon hori gustatu zait-nola zuen izena?-, sudur urdinska edo, zuena...' Gatsbyk nor zen esan zion, produktore txiki bat zela gaineratuz.
es
El de la nariz como azul. Gatsby le dijo qui?n era y a?adi? que se trataba de un peque?o productor.
fr
Gatsby l'identifia, ajoutant que c'?tait un producer de petite importance.
en
Gatsby identified him, adding that he was a small producer.
eu
'Berdin da, gustatu egin zait, dena den.'
es
-Bueno, pues me cae simp?tico de todas formas.
fr
il me pla?t quand m?me.
en
"Well, I liked him anyhow."
eu
'Kasik nahiago nuke polo-jokalaria ez izatea', esan zuen Tomek txantxetan, 'nahiago nuke jende ospetsu guzti horri... nor naizen ez dakitela begiratzea.'
es
-Casi preferir?a no ser el jugador de polo-dijo Tom, contento-. Me gustar?a ver a toda esa gente famosa...
fr
-Moi, si ?a ne vous fait rien, j'aimerais mieux ne pas ?tre le joueur de polo, fit Tom d'un air aimable. Je pr?f?re contempler tous ces gens c?l?bres incognito.
en
"I'd a little rather not be the polo player," said Tom pleasantly, "I'd rather look at all these famous people in-in oblivion."
eu
Daisy eta Gatsby dantzatu ziren.
es
Daisy y Gatsby bailaron.
fr
Daisy et Gatsby dans?rent.
en
Daisy and Gatsby danced.
eu
Gogoan dut harrituta utzi ninduela Gatsbyren fox-trota dantzatzeko era sotil, kontserbadoreak:
es
Recuerdo que me sorprendi? la manera graciosa, conservadora, con que Gatsby bailaba el fox-trot:
fr
Je fus surpris, je m'en souviens encore, par son fox-trot gracieux et d?cent. Je ne l'avais jamais vu danser.
en
I remember being surprised by his graceful, conservative fox-trot-I had never seen him dance before.
eu
ez nuen ordurarte dantzan behin ere ikusi.
es
nunca lo hab?a visto bailar.
fr
 
en
 
eu
Gero paseatuz nere etxe aldera joan ziren eta harmailetan egon ziren ordu erdi batez, eta haien eskariz jardinean goardian egon nintzen bitarte horretan.
es
Y luego fueron dando un paseo hasta mi casa y pasaron media hora sentados en los escalones, mientras que, por deseo de Daisy, yo vigilaba en el jard?n.
fr
Puis ils all?rent jusqu'? ma maison en se promenant et s'assirent sur les marches une demi-heure, tandis que, ? la demande de ma cousine, je montais la garde dans le jardin :
en
Then they sauntered over to my house and sat on the steps for half an hour, while at her request I remained watchfully in the garden.
eu
'Sutea edo uholdeak edo bestelako katastroferen bat-argitu zuen Daisyk-, gertatzen bada ere.'
es
"Por si hay un incendio o una inundaci?n", me explic?, "o en caso de fuerza mayor".
fr
" Pour le cas o? il y aurait le feu ou une inondation, expliqua-t-elle, ou tout autre intervention de la fatalit?.
en
"In case there's a fire or a flood," she explained, "or any act of God."
eu
Elkarrekin afaltzera eseri ginenean azaldu zen berriro Tom ezkututik ateraz.
es
Tom sali? de su inc?gnito cuando los tres nos sent?bamos a cenar.
fr
Tom sortit de l'oubli comme nous prenions place ensemble pour le souper.
en
Tom appeared from his oblivion as we were sitting down to supper together.
eu
'Axola al zaizue horko lagun batzuekin afaltzen badut?' esan zuen.
es
-?Os importa que cene con aquella gente de all??-dijo-.
fr
" Excusez-moi, je vais manger avec ces personnes, l?-bas, fit-il.
en
"Do you mind if I eat with some people over here?" he said.
eu
'Bada hor ixtorio xelebreak kontatzen ari den bat.'
es
Un tipo est? contando cosas muy divertidas.
fr
-Mais certainement, dit Daisy avec bonne humeur.
en
"A fellow's getting off some funny stuff."
eu
'Aurrera,' erantzun zion Daisyk umore onez, 'eta helbideak hartu nahi badituzu hona hemen nere urrezko lapitza...' Handik piska batera ingurura begiratu zuen eta esan zidan neska 'arrunta baina polita' zela, eta ohartu nintzen Gatsbyrekin bakarrean egon zen ordu erdia kenduta ez zela batere dibertitu.
es
-Adelante, ve-respondi? Daisy, feliz-, y si quieres apuntar alguna direcci?n, aqu? tienes mi l?piz de oro. Un momento despu?s se volvi? a mirar y me dijo que la chica era "vulgar pero bonita", y me di cuenta de que, aparte de la media hora a solas con Gatsby, no lo estaba pasando bien.
fr
Et pour le cas o? tu voudrais noter quelques adresses, voici mon petit crayon d'or.
en
"Go ahead," answered Daisy genially, "and if you want to take down any addresses here's my little gold pencil."...
eu
Dexente lanbratutako jendea zegoen mahai batean geunden.
es
Compart?amos mesa con un grupo especialmente borracho.
fr
Au bout d'un moment, elle jeta un coup d'?il vers la table de Tom et me dit que la femme ?tait " vulgaire mais jolie ". Je sentis que, exception faite de la demi-heure qu'elle avait pass?e seule avec Gatsby, elle ne s'amusait gu?re.
en
She looked around after a moment and told me the girl was "common but pretty," and I knew that except for the half-hour she'd been alone with Gatsby she wasn't having a good time.
eu
Nere errua izan zen.
es
La culpa era m?a.
fr
Nous ?tions ? une table particuli?rement ivre.
en
We were at a particularly tipsy table.
eu
Gatsbyri telefonoz deitu zioten eta ni jende horrekin gustora egona nintzen bi aste lehenago.
es
A Gatsby lo hab?an llamado por tel?fono, y yo lo hab?a pasado bien con aquella gente hac?a s?lo dos semanas.
fr
Gatsby avait ?t? appel? au t?l?phone et je m'?tais amus? en compagnie de ces m?mes gens deux semaines plus t?t.
en
That was my fault-Gatsby had been called to the phone, and I'd enjoyed these same people only two weeks before.
eu
Baina beste hartan dibertigarria egin zitzaidana aire kirastua zen oraingoan.
es
Pero lo que entonces me hab?a divertido, ahora se envenenaba en el aire.
fr
Mais ce qui m'avait diverti alors maintenant se putr?fiait dans l'air.
en
But what had amused me then turned septic on the air now.
eu
'Zer moduz zaude, Miss Baedecker?'
es
-?C?mo est?, miss Baedeker?
fr
-Comment vous sentez-vous, miss Baedeker ?
en
"How do you feel, Miss Baedeker?"
eu
Hau esan nion neska nere sorbaldan etzan nahian zebilen, lortu gabe.
es
La chica a la que le hablaban intentaba sin ?xito recostarse en mi hombro.
fr
La jeune personne ? qui s'adressait la question cherchait, sans succ?s, ? s'avachir contre mon ?paule.
en
The girl addressed was trying, unsuccessfully, to slump against my shoulder.
eu
Galdera hori egindakoan altxa eta begiak ireki zituen.
es
Al o?r la pregunta, se puso derecha y abri? los ojos.
fr
? cette demande, elle se redressa et ouvrit les yeux :
en
At this inquiry she sat up and opened her eyes.
eu
'Ze?'
es
-?C?mo?
fr
-Quoi-i ?
en
"Wha'?"
eu
Daisyri biharamunean klub lokalean berarekin golfean jokatzeko esan eta esan aritu zitzaion emakume sendo eta lokartu bat, Miss Baedeckeren alde mintzatu zen.
es
Una mujer imponente y let?rgica, que le hab?a estado pidiendo a Daisy que jugara al golf con ella al d?a siguiente en el club local, asumi? la defensa de miss Baedeker.
fr
Une femme prit sa d?fense.
en
A massive and lethargic woman, who had been urging Daisy to play golf with her at the local club to-morrow, spoke in Miss Baedeker's defence:
eu
'Orain ondo dago.
es
-Ya est? perfectamente.
fr
-Elle va tr?s bien maintenant.
en
"Oh, she's all right now.
eu
Bost edo sei koktel edanak dituenean beti horrelaxe hasten da, karraxika.
es
En cuanto se toma cinco o seis c?cteles se pone siempre a gritar de esa forma.
fr
Quand elle a bu cinq ou six cocktails, elle crie toujours comme ?a.
en
When she's had five or six cocktails she always starts screaming like that.
eu
Esaten diot tantarik ere ez lukeela edan behar.'
es
Le he dicho que deber?a dejarlo.
fr
Je me tue ? lui dire qu'elle ne devrait plus toucher ? l'alcool.
en
I tell her she ought to leave it alone."
eu
'Ez dut tantarik ere edaten,' adierazi zuen akusatuak ahots lakarrez.
es
-Lo he dejado-afirm? la acusada con voz cavernosa.
fr
-Mais je n'y touche plus, affirma l'accus?e d'une voix creuse.
en
"I do leave it alone," affirmed the accused hollowly.
eu
'Karraxika sentitu zaitugu, beraz Civet Doktoreari esan diot:
es
-La hemos o?do gritar, as? que le dije al doctor Civet, aqu? presente:
fr
-On vous a entendue crier, alors j'ai dit au docteur Civet-n'est-ce pas, docteur ?
en
"We heard you yelling, so I said to Doc Civet here:
eu
"Bada zure laguntza behar duen bat, doktore."'
es
"Hay alguien que necesita su ayuda, doctor".
fr
" Voil? quelqu'un qui a besoin de vos soins, docteur ".
en
"There's somebody that needs your help, Doc."
eu
'Benetan eskertzen dizu, seguru nago,' esan zuen beste lagun batek, esker onik gabe, 'baina burua piszinan sartu diozuenean soinekoa blai eginda utzi diozue.'
es
-Y ella le est? muy agradecida, estoy segura-dijo otra de las amigas, sin la menor gratitud-, pero usted le ha mojado todo el vestido cuando le ha metido la cabeza en el estanque.
fr
-Elle vous en est tr?s reconnaissante, j'en suis s?r, fit un autre ami, sans gratitude, mais vous avez tremp? sa robe en lui plongeant la t?te dans le bassin.
en
"She's much obliged, I'm sure," said another friend, without gratitude, "but you got her dress all wet when you stuck her head in the pool."
eu
'Piszinan burua sartzea da nazkarik handiena ematen didan gauza,' zezeldu zuen Miss Baedeckerrek.
es
-Si hay algo que no soporto es meter la cabeza en un estanque-musit? miss Baedeker-.
fr
-S'il y a une chose dont j'ai horreur, c'est qu'on me plonge la t?te dans les bassins, marmotta miss Baedeker.
en
"Anything I hate is to get my head stuck in a pool," mumbled Miss Baedeker.
eu
'Behin New Jerseyn ia ito ninduten.'
es
Estuvieron a punto de ahogarme en Nueva Jersey.
fr
Une fois on a failli me noyer dans le New-Jersey.
en
"They almost drowned me once over in New Jersey."
eu
'Orduan edateari utzi behar zenioke,' erantzun zion Civet Doktoreak.
es
-Ya ve que deber?a dejarlo-replic? el doctor Civet.
fr
-Raison de plus pour que vous ne touchiez plus ? l'alcool, attaqua le docteur Civet.
en
"Then you ought to leave it alone," countered Doctor Civet.
eu
'Sar zaitez zure galtzetan!' Oihu egin zion Miss Baedeckerrek zakar.
es
-?Mira qui?n habla!
fr
-Parlez donc pour vous ! cria miss Baedeker avec violence.
en
"Speak for yourself!" cried Miss Baedeker violently.
eu
'Eskuetan dardarizo ederra daukazu.
es
-grit? con violencia miss Baedeker-.
fr
Votre main tremble.
en
"Your hand shakes.
eu
Ez nuke operatzekotan nere burua zure eskuetan jarriko horratik.'
es
?Le tiemblan las manos! ?Nunca dejar?a que usted me operara!
fr
Je ne me laisserais certes pas op?rer par vous !
en
I wouldn't let you operate on me!"
eu
Hori zen legea.
es
As? estaba la cosa.
fr
C'?tait comme ?a.
en
It was like that.
eu
Gogoan dudan ia azkeneko gauza da Daisyrekin zine-zuzendariari eta bere izarrari begira egon nintzela.
es
Casi lo ?ltimo que recuerdo es que fui con Daisy a mirar al director de cine y a su estrella.
fr
La derni?re vision que je me rappelle est celle du directeur de cin?ma et de son ?toile, que je contemplais, c?te ? c?te avec Daisy.
en
Almost the last thing I remember was standing with Daisy and watching the moving-picture director and his Star.
eu
Aranondo zuriaren pean zeuden oraindik eta haien aurpegiek elkar ukitzen zuten, tartean ilargi errainu mehe, hits bat bakarrik utziaz.
es
Segu?an bajo el ciruelo blanco y entre sus caras, que se rozaban, s?lo hab?a un rayo de luna p?lido y delgad?simo.
fr
Ils ?taient encore sous le prunier, et leurs visages se touchaient presque, s?par?s par un mince rayon de lune.
en
They were still under the white-plum tree and their faces were touching except for a pale, thin ray of moonlight between.
eu
Hurbiltasun hura erdiesteko zuzendariak haren gainera geldiro makurtuz gau osoa pasea zuela bururatu zitzaidan, eta haiei begira nengoela ikusi nuen piska bat gehiago makurtu eta masailean musu ematen.
es
Se me ocurri? que el director se hab?a ido inclinando muy despacio sobre la estrella toda la noche hasta alcanzar esta proximidad, y entonces, mientras los miraba, vi que descend?a un ?ltimo grado y la besaba en la mejilla.
fr
Il me vint ? l'esprit que pendant toute la soir?e l'homme s'?tait lentement pench? vers elle. Pendant que je regardais, il se pencha d'un ultime degr? et posa un baiser sur sa joue.
en
It occurred to me that he had been very slowly bending toward her all evening to attain this proximity, and even while I watched I saw him stoop one ultimate degree and kiss at her cheek.
eu
'Gustatzen zait neska,' esan zuen Daisyk, 'zoragarria iruditzen zait.'
es
-Me gusta-dijo Daisy-. Me parece preciosa.
fr
-Elle me pla?t, fit Daisy. Elle est adorable.
en
"I like her," said Daisy, "I think she's lovely."
eu
Baina gainerakoa gaitzitu egiten zitzaion, eta erabat gainera, ez baitzen itxura hutsa, sentipena baizik.
es
Pero todo lo dem?s la ofend?a, y sin discusi?n, porque no se trataba de una pose, sino de un sentimiento.
fr
Mais les autres l'offensaient, et sans argument possible, car il ne s'agissait point d'une pose, mais d'une ?motion.
en
But the rest offended her-and inarguably, because it wasn't a gesture but an emotion.
eu
Sor eta lor eginda utzi zuen West Eggek, Long Islandeko arrantzale herriska batetik Broadwayk sorrerazitako errorik gabeko 'txokoak'; harri eta zur eginda uzten zuen eufemismo zaharren azpian ostikoka zebilen indar basak eta betiko biztanleak ezerezetik ezerezerako lasterbide batean pilarazten zituen patu hertsagarriegiak.
es
Le repugnaba West Egg, esa "sucursal" sin precedentes que Broadway hab?a engendrado en una aldea de pescadores de Long Island: le repugnaba su vigor obsceno, que pujaba impaciente bajo los viejos eufemismos, y le repugnaba el destino desvergonzado que hab?a reunido a sus habitantes en aquel atajo entre la nada y la nada.
fr
Elle ?tait terrifi?e par West-Egg, cet " endroit " sans pr?c?dent, que Broadway avait enfant? dans un village de p?cheurs de Long-Island-terrifi?e par sa vigueur crue qui ruait sous d'antiques euph?mismes, et par le trop importun destin qui entassait ses habitants au long d'un raccourci menant du n?ant au n?ant.
en
She was appalled by West Egg, this unprecedented "place" that Broadway had begotten upon a Long Island fishing village-appalled by its raw vigor that chafed under the old euphemisms and by the too obtrusive fate that herded its inhabitants along a short-cut from nothing to nothing.
eu
Gauza izugarriren bat ikusten zuen ulertu ezin zuen sinpletasun huts hartan.
es
Ve?a algo terrible en aquella simplicidad que no pod?a entender.
fr
Elle voyait quelque chose d'atroce dans cette simplicit? m?me qu'elle ne parvenait pas ? comprendre.
en
She saw something awful in the very simplicity she failed to understand.
eu
Haiekin eseri nintzen sarrerako harmailetan beren autoaren esperoan geratu ziren bitartean.
es
Me sent? en los escalones de la entrada mientras esperaban el coche.
fr
Je m'assis avec eux sur le perron pendant qu'ils attendaient leur voiture.
en
I sat on the front steps with them while they waited for their car.
eu
Aurrekalde honetan ilun zegoen;
es
Est?bamos a oscuras:
fr
Il faisait sombre, ici, sous la fa?ade ;
en
It was dark here in front;
aurrekoa | 77 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus