Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
Aurrekalde honetan ilun zegoen;
es
Est?bamos a oscuras:
fr
Il faisait sombre, ici, sous la fa?ade ;
en
It was dark here in front;
eu
ate argitsuak bakarrik argitzen zituen hamar oin koadro, egunsentiko argi-itzalera proiektatuz.
es
s?lo la puerta iluminada proyectaba unos metros cuadrados de luz sobre el amanecer tenebroso y suave.
fr
seule, la porte projetait dix pieds carr?s de lumi?re dans le doux matin noir.
en
only the bright door sent ten square feet of light volleying out into the soft black morning.
eu
Noizbehinka goiko jazteko gela bateko pertsianen kontran siluetaren bat nabarmentzen zen, beste bati lekua uzten zion, ikusten ez zen ispilu batean aurpegiko hautsak eta ezpainetako pintura ematen zutenen silueta prozesio bati.
es
A veces una sombra se mov?a detr?s de la persiana de uno de los vestidores de arriba, dejaba paso a otra sombra, a una incierta procesi?n de sombras, que se pintaban los labios y se empolvaban ante un espejo invisible.
fr
Parfois une ombre remuait derri?re le store d'un cabinet de toilette, ? l'?tage sup?rieur, c?dant la place ? une autre ombre, une infinie procession d'ombres, qui se poudraient et se mettaient du rouge devant un invisible miroir.
en
Sometimes a shadow moved against a dressing-room blind above, gave way to another shadow, an indefinite procession of shadows, that rouged and powdered in an invisible glass.
eu
'Nor da Gatsby hau, dena den?' galdetu zuen Tomek bat-batean.
es
-Pero ?ese Gatsby qui?n es?-solt? Tom de repente-.
fr
-Qu'est-ce que c'est donc au juste que ce Gatsby ? demanda Tom tout ? coup.
en
"Who is this Gatsby anyhow?" demanded Tom suddenly.
eu
'Alkohol trafikatzaile handiren bat?'
es
?Un traficante de licores a lo grande?
fr
Un grand bootlegger ?
en
"Some big bootlegger?"
eu
'Non entzun duzu hori?' galdetu nion.
es
-?D?nde has o?do eso?-pregunt?.
fr
-O? avez-vous entendu dire ?a ? m'enquis-je.
en
"Where'd you hear that?" I inquired.
eu
'Ez dut inon entzun.
es
-No lo he o?do.
fr
-Je ne l'ai pas entendu dire.
en
"I didn't hear it.
eu
Nere iruditua da.
es
Me lo he imaginado.
fr
Je l'ai imagin?.
en
I imagined it.
eu
Aberastu berriotako asko eta asko trafikatzaile handiak besterik ez dira, badakizu.'
es
Casi todos estos nuevos ricos son traficantes a lo grande, ya sabes.
fr
Beaucoup de ces nouveaux riches ne sont que de gros bootleggers, vous savez bien.
en
A lot of these newly rich people are just big bootleggers, you know."
eu
'Gatsby ez,' esan nuen lehor.
es
-Gatsby no-respond? escuetamente.
fr
-Pas Gatsby, fis-je bri?vement.
en
"Not Gatsby," I said shortly.
eu
Une batez isilik geratu zen Tom.
es
Tom guard? silencio un instante.
fr
Il garda un instant le silence.
en
He was silent for a moment.
eu
Sarbideko harri txintxarrek karraska egiten zuten haren oinpean.
es
La grava del camino cruj?a bajo sus pies.
fr
Le gravier de l'all?e crissait sous ses pieds.
en
The pebbles of the drive crunched under his feet.
eu
'Ondo dago, lana gogotik egina izango du pizti sail guzti hori bereganatzeko.'
es
-Bueno, debe de haberle costado lo suyo montar este zool?gico.
fr
-Eh bien ! il a d? se donner beaucoup de mal pour rassembler cette m?nagerie.
en
"Well, he certainly must have strained himself to get this menagerie together."
eu
Haize brisarak Daisyren lepo-larruko ile grisa harrotu zuen.
es
La brisa agit? la neblina gris del cuello de piel de Daisy.
fr
Le vent agita la brume grise du col de fourrure de Daisy.
en
A breeze stirred the gray haze of Daisy's fur collar.
eu
'Gutxienez guk ezagutzen dugun jendea baino interesgarriagoa da,' esan zuen Daisyk esfortzu bat eginez.
es
-Por lo menos son m?s interesantes que la gente que conocemos-dijo con esfuerzo.
fr
-Du moins, ils sont plus int?ressants que les gens que nous connaissons, fit-elle avec effort.
en
"At least they're more interesting than the people we know," she said with an effort.
eu
'Ez zenuen horren interesatua ematen.'
es
-T? no demostrabas demasiado inter?s-respondi? Tom.
fr
-Ils n'avaient pas l'air de t'int?resser tant que ?a.
en
"You didn't look so interested."
eu
'Ba banengoen.'
es
-Pues lo ten?a.
fr
ils m'int?ressaient, na.
en
"Well, I was."
eu
Tomek farre egin zuen nigana bihurtuz.
es
Tom se ri? y se volvi? hacia m?.
fr
Tom se tourna vers moi en riant :
en
Tom laughed and turned to me.
eu
'Erreparatu al diozu Daisyren aurpegiari beste neska hark dutxa hotz baten azpian jartzeko eskatu dionean?'
es
-?Te diste cuenta de la cara de Daisy cuando esa chica le pidi? que la duchara con agua fr?a?
fr
-Tu as vu la figure de Daisy quand cette fille lui a demand? de la mettre sous une douche froide ?
en
"Did you notice Daisy's face when that girl asked her to put her under a cold shower?"
eu
Daisy musikari jarraituz kantari hasi zen, xurrumurru ilun, erritmikoan, hitz bakoitzari ordurarte sekula izan ez zuen eta sekula izango ez zuen esanahia ateraz.
es
Daisy empez? a cantar, a acompa?ar la m?sica con un susurro r?tmico y ronco, y de cada palabra extra?a un significado que nunca hab?a tenido y que jam?s volver?a a tener.
fr
Daisy se mit ? chantonner avec la musique d'un murmure enrou? et rythmique donnant ? chaque mot un sens qu'il n'avait jamais eu et qu'il n'aurait plus jamais.
en
Daisy began to sing with the music in a husky, rhythmic whisper, bringing out a meaning in each word that it had never had before and would never have again.
eu
Doinua igo zenean, haren ahotsa bat-batean moztu zen, ahots kontraltoek duten eitean jarraituz, eta aldaketa bakoitzak aireari haren magia humanoaren epeltasun piska bat ematen zion opari.
es
Cuando la melod?a subi? unos tonos, la voz se le quebr? suavemente al seguirla, como suele ocurrirles a las voces de contralto, y cada cambio derramaba en el aire un poco de su magia humana y c?lida.
fr
Quand la m?lodie montait, sa voix se brisait avec douceur, en la suivant, comme font les voix de contralto, et chaque changement d?versait dans l'air un peu de sa chaude magie humaine.
en
When the melody rose, her voice broke up sweetly, following it, in a way contralto voices have, and each change tipped out a little of her warm human magic upon the air.
eu
'Asko eta asko etortzen dira gonbidatuak ez izan arren,' esan zuen bat-batean.
es
-Viene mucha gente que no ha sido invitada-dijo de pronto-.
fr
-Beaucoup de gens sont venus sans ?tre invit?s, fit-elle soudain.
en
"Lots of people come who haven't been invited," she said suddenly.
eu
'Neska hori ez zen gonbidatua.
es
Esa chica no estaba invitada.
fr
Cette fille n'avait pas ?t? invit?e.
en
"That girl hadn't been invited.
eu
Barrura nola edo hala sartzea lortzen dute, eta Gatsby ondoegi hezia da eragozteko.'
es
Se cuelan, y ?l es demasiado educado para protestar.
fr
Ils s'introduisent tout simplement de force et lui, il est trop poli pour protester.
en
They simply force their way in and he's too polite to object."
eu
'Jakin nahi nuke nor den eta zertan aritzen den,' berriro ere Tomek.
es
-Me gustar?a saber qui?n es y qu? hace-insisti? Tom-.
fr
-J'aimerais bien savoir qui il est et ce qu'il fait, insista Tom.
en
"I'd like to know who he is and what he does," insisted Tom.
eu
'Eta jakin arte ez dut etsiko.'
es
Y creo que me voy a preocupar de descubrirlo.
fr
Et je crois que je vais faire mon affaire de le d?couvrir.
en
"And I think I'll make a point of finding out."
eu
'Berehala esango dizut, nahi baduzu,' erantzun zion Daisyk.
es
-Te lo digo yo ahora mismo-contest? Daisy-.
fr
-Je puis te le dire tout de suite, r?pondit Daisy.
en
"I can tell you right now," she answered.
eu
Drugstoreak dauzka, drugstore sail bat.
es
Es due?o de varios drugstores, de muchos drugstores.
fr
Il poss?dait des pharmacies, un tas de pharmacies.
en
"He owned some drugstores, a lot of drugstores.
eu
Berak eraikiak.'
es
Los ha montado ?l.
fr
C'est lui-m?me qui les a fait prosp?rer.
en
He built them up himself."
eu
Limousine berantetsia han zetorren sarbidean gora.
es
La limusina tan esperada sub?a ya por el camino.
fr
La limousine retardataire arriva par l'all?e.
en
The dilatory limousine came rolling up the drive.
eu
'Gabon, Nick,' esan zuen Daisyk.
es
-Buenas noches, Nick-dijo Daisy.
fr
-Bonne nuit, Nick, fit Daisy.
en
"Good night, Nick," said Daisy.
eu
Haren begirada nigandik aldendu eta harmailen gainkalde argitua bilatu zuen, hango ate irekitik "Three O'clock in the Morning", urte hartako valts-txo triste arin bat heldu baitzen.
es
Su mirada me abandon? para buscar lo m?s alto de la escalinata iluminada, donde Las tres de la ma?ana, un vals triste, estupendo e insignificante de aquel a?o sal?a por la puerta abierta.
fr
Son regard me quitta pour chercher le palier lumineux du perron. " Trois heures du matin ", une gentille et m?lancolique petite valse de l'ann?e, se glissait par la porte ouverte.
en
Her glance left me and sought the lighted top of the steps, where Three O'clock in the Morning, a neat, sad little waltz of that year, was drifting out the open door.
eu
Azken buruan, Gatsbyren festako informaltasunean bertan ere, mundutik erabat urrun zeuden posibilitate erromantikoak baziren.
es
Despu?s de todo, el azar de las fiestas de Gatsby entra?aba posibilidades rom?nticas totalmente desconocidas en su mundo.
fr
Apr?s tout, dans la nature fortuite de la garden-party de Gatsby, il y avait des possibilit?s romanesques totalement absentes de son monde ? elle.
en
After all, in the very casualness of Gatsby's party there were romantic possibilities totally absent from her world.
eu
Zer zegoen atzera Daisy barrura deitzen zuela zirudien hango kanta hartan?
es
?Qu? hab?a en aquella canci?n que parec?a llamarla, pedirle que volviera a entrar en la casa?
fr
Qu'y avait-il donc l?-haut, en cette chanson qui semblait vouloir la rappeler dans la villa ?
en
What was it up there in the song that seemed to be calling her back inside?
eu
Zer gertatuko zen orain ordu ilun luzeetan?
es
?Qu? pasar?a ahora, en las horas turbias e imprevisibles?
fr
Qu'allait-il se passer maintenant, aux heures obscures, inimaginables ?
en
What would happen now in the dim, incalculable hours?
eu
Agian gonbidatu ezustekoren bat agertuko zen, pertsona bikain eta miresgarriren bat, benetako neska jator zoragarriren bat, Gatsbyri begirada garbi bat zuzenduz une bateko enkontru magiko batez, fidelitate estuko bost urte haiek ezabatuko zituena.
es
Quiz? se presentara alg?n invitado incre?ble, una persona infinitamente rara ante la que maravillarse, alguna chica radiante de verdad, que con una sola mirada a Gatsby, en un encuentro m?gico e instant?neo, aniquilar?a aquellos cinco a?os de devoci?n inquebrantable.
fr
Peut-?tre un h?te invraisemblable allait-il arriver, quelque personnage infiniment rare et digne d'?tre admir?, quelque authentique et rayonnante jeune fille qui, d?cochant un frais regard ? Gatsby, en un instant de magique rencontre, effacerait ces cinq ann?es de strict d?vouement.
en
Perhaps some unbelievable guest would arrive, a person infinitely rare and to be marvelled at, some authentically radiant young girl who with one fresh glance at Gatsby, one moment of magical encounter, would blot out those five years of unwavering devotion.
eu
Gau hartan berandu arte geratu nintzen, Gatsbyk bera libre geratu arte itxaroteko esan zidan eta ni jardinean batera eta bestera ibili nintzen, harik eta betiko bainuzale taldea, freskatu eta aztoraturik ilunpetan hondartzatik etorri arte, eta goiko gonbidatuen geletako argiak itzali ziren arte.
es
Aquella noche me qued? hasta muy tarde. Gatsby me pidi? que esperara a que lo dejaran libre, y vagabunde? por el jard?n hasta que el inevitable grupo de ba?istas, helado y exaltado, lleg? corriendo de la playa a oscuras, hasta que en la planta de arriba se apagaron las luces de las habitaciones para invitados.
fr
Je restai tard cette nuit-l?, Gatsby m'ayant pri? d'attendre qu'il f?t libre. Je me promenai dans le jardin jusqu'? ce que l'in?vitable bande de baigneurs f?t remont?e au galop, frissonnante et exalt?e, de la plage noire, jusqu'? ce que les lumi?res fussent ?teintes dans les chambres d'amis, au-dessus de ma t?te.
en
I stayed late that night, Gatsby asked me to wait until he was free, and I lingered in the garden until the inevitable swimming party had run up, chilled and exalted, from the black beach, until the lights were extinguished in the guest-rooms overhead.
eu
Azkenean, eskaileretan behera etorri zenean, aurpegiko azal beltzarana inoiz baino leunagoa zeukan, eta begiak distiratsu eta nekatuak.
es
Cuando Gatsby baj? por fin las escaleras, ten?a la piel bronceada m?s tensa que nunca, y los ojos brillantes y cansados.
fr
Quand il redescendit enfin le perron, sa peau tann?e ?tait plus tir?e que d'habitude sur sa figure, il avait des yeux luisants et fatigu?s.
en
When he came down the steps at last the tanned skin was drawn unusually tight on his face, and his eyes were bright and tired.
eu
'Ez zaio gustatu.'
es
-No le ha gustado nada-dijo inmediatamente.
fr
-Elle n'a pas aim? ?a, fit-il tout de suite.
en
"She didn't like it," he said immediately.
eu
'Horixe gustatu zaiola.'
es
-Claro que le ha gustado.
fr
-Mais si.
en
"Of course she did."
eu
'Ez zaio gustatu,' hark berriro.
es
-No le ha gustado nada-insisti?-.
fr
-Mais non.
en
"She didn't like it," he insisted.
eu
'Ez da dibertitu.'
es
No se lo ha pasado bien.
fr
Elle ne s'est pas amus?e.
en
"She didn't have a good time."
eu
Ez zuen ezer esaten eta berebiziko depresioak jota zegoen, uste izatekoa zenez.
es
Call?, y me imagin? su desaliento indecible.
fr
Il se tut.
en
He was silent, and I guessed at his unutterable depression.
eu
'Oso urrun sentitzen naiz berarengandik,' esan zuen.
es
-Me siento muy lejos de ella-dijo-.
fr
Je devinai son indicible abattement.
en
"I feel far away from her," he said.
eu
'Zaila da hori ulerteraztea.'
es
Es dif?cil hac?rselo entender.
fr
Il est si difficile de lui faire comprendre...
en
"It's hard to make her understand."
eu
'Dantzaz ari zara?'
es
-?El baile?
fr
-Le bal, vous voulez dire ?
en
"You mean about the dance?"
