Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gatsby Handia, F. Scott Fitzgerald / Xabier Olarra (Igela, 1990
)
eu
Ondo da, esango diot.'
es
Muy bien, se lo dir?.
fr
J'lui dirai.
en
All right, I'll tell him."
eu
Bat-batean danba itxi zuen atea.
es
Y sin m?s peg? un portazo.
fr
Il me ferma la porte au nez.
en
Abruptly he slammed the door.
eu
Nere neskame finlandiarrak informatu zidan Gatsbyk etxeko zerbitzari guztiak astebete lehenago bota zituela eta beste dozenerdi bat jarri zuela haien ordez, West Egg Villagera saltzaileek soborna zitzaten joan beharrean, telefonoz tamainako hornidurak egiten zituztenak.
es
Mi finlandesa me inform? de que Gatsby hab?a despedido a todos los criados de la casa hac?a una semana y los hab?a sustituido por otros, que no iban ya al West Egg Village a que los tenderos los sobornaran, sino que hac?an por tel?fono pedidos muy moderados.
fr
Ma Finlandaise m'informa que Gatsby avait renvoy?, il y avait une semaine, tous ses domestiques, jusqu'au dernier et qu'il les avait remplac?s par une demi-douzaine de nouveaux, qui n'allaient jamais ? West-Egg pour se laisser corrompre par les fournisseurs et se contentaient de commander les provisions en quantit? mod?r?e, par t?l?phone.
en
My Finn informed me that Gatsby had dismissed every servant in his house a week ago and replaced them with half a dozen others, who never went into West Egg Village to be bribed by the tradesmen, but ordered moderate supplies over the telephone.
eu
Janaridendako mandatu-mutilak kontatu zuen sukaldeak txerritegia ematen zuela eta eritzi zabaldua zen jende berria ez zela inondik ere zerbitzari jendea.
es
El chico de la tienda de comestibles contaba que la cocina parec?a una pocilga, y en el pueblo se hab?a generalizado la opini?n de que los reci?n llegados no eran criados en absoluto.
fr
Le gar?on ?picier raconta que la cuisine ressemblait ? une porcherie et tout le monde tomba d'accord dans le village pour dire que les nouveaux n'?taient pas du tout des domestiques.
en
The grocery boy reported that the kitchen looked like a pigsty, and the general opinion in the village was that the new people weren't servants at all.
eu
Hurrengo egunean Gatsbyk telefonoz deitu zidan.
es
Al d?a siguiente Gatsby me llam? por tel?fono.
fr
Le lendemain Gatsby me t?l?phona.
en
Next day Gatsby called me on the phone.
eu
'Aldegitekotan?' galdetu nion.
es
-?Te vas?-le pregunt?.
fr
lui demandai-je.
en
"Going away?" I inquired.
eu
'Ez, gazte.'
es
-No, compa?ero.
fr
-Non, vieux fr?re.
en
"No, old sport."
eu
'Zure zerbitzari guztiak kalera bota dituzula entzun dut.'
es
-Me han dicho que has despedido al servicio.
fr
-J'apprends que vous avez renvoy? tous vos domestiques.
en
"I hear you fired all your servants."
eu
'Esamesak zabaltzen ibiliko ez zen jendea behar nuen.
es
-Necesitaba a gente que no anduviera con chismes.
fr
-Je voulais des gens qui ne cancaneraient pas.
en
"I wanted somebody who wouldn't gossip.
eu
Daisy maiz etortzen da... arratsaldeetan.'
es
Daisy viene muy a menudo... por las tardes.
fr
Daisy vient me voir tr?s souvent-l'apr?s-midi.
en
Daisy comes over quite often-in the afternoons."
eu
Beraz jauregi osoa karta-gaztelua bezala suntsitua zen Daisyren gaitzespen begirada batez.
es
As? que todo el caravanserrallo se hab?a venido abajo como un castillo de naipes por una mirada de desaprobaci?n de Daisy.
fr
Ainsi tout le caravans?rail s'?tait ?croul? comme un ch?teau de cartes devant la d?sapprobation de ses yeux.
en
So the whole caravansary had fallen in like a card house at the disapproval in her eyes.
eu
'Wolfsheimek mesede bat egin nahi zien jendea da.
es
-Son gente a la que Wolfshiem quer?a ayudar.
fr
-Ce sont des gens pour qui Wolfshiem voulait que je fisse quelque chose.
en
"They're some people Wolfsheim wanted to do something for.
eu
Denak senideak dira.
es
Son todos hermanos y hermanas.
fr
Ils sont tous fr?res et s?urs.
en
They're all brothers and sisters.
eu
Hotel txiki bat gobernatzen zuten.'
es
Llevaban un peque?o hotel.
fr
Ils dirigeaient autrefois un petit h?tel.
en
They used to run a small hotel."
eu
'Ulertzen dut.'
es
-Ya.
fr
-Je comprends.
en
"I see."
eu
Daisyren eskariz deitzen zidan: haren etxera joango al nintzen biharamunean bazkaltzera?
es
Daisy le hab?a pedido que me llamara: ?pod?a ir a comer ma?ana a casa de los Buchanan?
fr
Il me t?l?phonait ? la demande de Daisy. Voudrais-je aller d?jeuner chez elle demain ?
en
He was calling up at Daisy's request-would I come to lunch at her house to-morrow?
eu
Miss Baker han izango zen.
es
Miss Baker tambi?n estar?a all?.
fr
Miss Baker serait l?.
en
Miss Baker would be there.
eu
Handik ordu erdi batera Daisyk berak telefonatu zuen eta ematen zuen lasaiturik geratzen zela joatekoa nintzela jakitean.
es
Media hora m?s tarde me llam? la propia Daisy y pareci? aliviada cuando supo que ir?a.
fr
Une demi-heure apr?s, Daisy me t?l?phonait en personne. La nouvelle que j'acceptais parut la soulager.
en
Half an hour later Daisy herself telephoned and seemed relieved to find that I was coming.
eu
Zerbait.gertatzen zen. Eta hala ere ezin nuen sinetsi okasio hori hautatuko zutenik eszena bat egiteko...
es
Algo iba a pasar, y, sin embargo, no cre?a que eligieran aquella ocasi?n para montar una escena:
fr
Quelque chose se tramait.
en
Something was up.
eu
batez ere Gatsbyk jardinean zirriborratutako eszena arras penagarrirako.
es
especialmente la escena horrorosa que Gatsby hab?a ensayado en el jard?n.
fr
Et pourtant je ne pouvais m'imaginer qu'ils allaient choisir cette occasion pour faire une sc?ne-surtout la sc?ne plut?t p?nible dont Gatsby m'avait trac? les grandes lignes dans le jardin.
en
And yet I couldn't believe that they would choose this occasion for a scene-especially for the rather harrowing scene that Gatsby had outlined in the garden.
eu
Hurrengo eguna sargoria izan zen, ia udako azkena, eta dudarik gabe beroena.
es
El d?a siguiente fue abrasador, casi el ?ltimo del verano y sin duda el m?s caluroso.
fr
Le lendemain fut une journ?e br?lante, presque la derni?re, ? coup s?r la plus chaude de l'?t?.
en
The next day was broiling, almost the last, certainly the warmest, of the summer.
eu
Nere trena tuneletik argitara atera zenean, National Biscuit Companyko tutu-hots epelek soilik hausten zuten eguerdiko isiltasun bor-borkaria.
es
Cuando mi tren emergi? del t?nel, a la luz del sol, s?lo la c?lida sirena de la National Biscuit Company romp?a el silencio hirviente del mediod?a.
fr
Quand sortant du tunnel, mon train p?n?tra dans la lumi?re du soleil, seules les chaudes sir?nes de la " National Biscuit Company " rompirent le mijotant silence de midi.
en
As my train emerged from the tunnel into sunlight, only the hot whistles of the National Biscuit Company broke the simmering hush at noon.
eu
Bagoiko lastozko eserlekuak su hartzeko zorian zeuden;
es
Los asientos del tren se acercaban al punto de ignici?n;
fr
Les banquettes de paille allaient prendre feu ;
en
The straw seats of the car hovered on the edge of combustion;
eu
nere aldameneko makumeak bere blusa zuria denbora piska batean izerdiz delikatuki busti zuen eta gero, egunkaria behatz tartean blaitu zitzaionean, etsipenezko intziri bat eginez, erabat lurjota, bero zakarrari gogor egiteari utzi zion.
es
la mujer de al lado manchaba delicadamente de sudor su blusa blanca y luego, cuando el peri?dico se humedeci? al tacto de sus dedos, se abandon? al calor insoportable con desesperaci?n y un quejido desolado.
fr
ma voisine transpira quelque temps dans sa chemisette blanche, d?licatement, puis, comme son journal s'humectait sous ses doigts, elle se laissa glisser, d?sesp?r?e, dans la profonde chaleur, avec un cri de d?solation.
en
the woman next to me perspired delicately for a while into her white shirtwaist, and then, as her newspaper dampened under her fingers, lapsed despairingly into deep heat with a desolate cry.
eu
Poltsa lurrera erori zitzaion, plast. 'Hau ere bai!' esan zuen intziriz.
es
El bolso se le cay? al suelo. -?Dios m?o!
fr
Son sac s'aplatit sur le plancher.
en
Her pocket-book slapped to the floor.
eu
Lurretik jaso nuen makal makurtuz eta eskura eman nion, besoaren luzerako tartea utzi eta liburuari izkina-izkinatik helduaz, bestelako asmorik ez nuela garbi adierazteko...
es
-suspir?.
fr
soupira-t-elle convulsivement.
en
"Oh, my!" she gasped.
eu
baina inguruko guztiek, emakumea barne, susmo txarra hartu zuten hala ere. 'Hau beroa!' esaten zien ezagunei kobratzaileak. 'Hau eguraldia, hau!
es
Lo recog? con una inclinaci?n cansada y se lo devolv?, sujet?ndolo por una esquina, por la punta, y alargando el brazo, para dejar claro que mi gesto no escond?a segundas intenciones, pero todos los que estaban cerca, incluida la mujer, sospecharon de m? lo mismo. -?Qu? calor!
fr
Je ramassai l'objet en me courbant avec lassitude, et le lui offris, le tenant ? bras tendu par l'extr?mit? d'un de ses coins pour bien montrer que je ne nourrissais aucune mauvaise intention ? son ?gard-mais tous les voisins, la femme comprise, me soup?onn?rent quand m?me. -Chaud !
en
I picked it up with a weary bend and handed it back to her, holding it at arm's length and by the extreme tip of the corners to indicate that I had no designs upon it-but every one near by, including the woman, suspected me just the same.
eu
Bero baino beroagoa.
es
-dec?a el revisor ante las caras que le resultaban conocidas-.
fr
disait le receveur aux figures de connaissance.
en
"Hot!" said the conductor to familiar faces.
eu
Beroa.
es
?Qu? tiempo!
fr
Chaud !...
en
"Some weather!...
eu
Bai beroa...
es
Qu? calor, qu? calor.
fr
Chaud !...
en
Hot!...
eu
Zer moduz bero honekin?
es
 
fr
 
en
 
eu
Beroa?
es
?Les parece poco?
fr
Trouvez-vous qu'il fasse assez chaud !
en
Is it hot enough for you?
eu
Zer moduz bero...?'
es
?No tienen calor?
fr
Fait-il chaud ?
en
Is it hot?
eu
Neri abonatu txartela itzuli zidan bere behatzen arrasto ilun batekin.
es
Me devolvi? el bono del tren con una mancha oscura que hab?a dejado su mano.
fr
Il me rendit ma carte d'abonnement en faisant dessus une tache sombre avec son doigt.
en
My commutation ticket came back to me with a dark stain from his hand.
eu
Bero harekin inori axola ote zitzaion zein ezpain lizun musukatzen zituen edo bihotzaren parean pijamaren poltsikoa zein buruk bustitzen zion?
es
?C?mo pod?a importarle a nadie, con semejante calor, qu? labios febriles besaba, o qu? cabeza le humedec?a el bolsillo del pijama, sobre el coraz?n?
fr
Dire que par une chaleur pareille quelqu'un pouvait avoir cure de baiser telle bouche enflamm?e plut?t qu'une autre, s'inqui?ter de la t?te qui humectait la poche de son pyjama ? la hauteur de son c?ur ! ...
en
That any one should care in this heat whose flushed lips he kissed, whose head made damp the pajama pocket over his heart! ...
eu
...Buchanan familiaren etxeko atalondoan haize piska bat bazebilen, Gatsby eta biok zain geunden ate aurreraino telefonoaren txirrin hotsa ekarriz.
es
Pero en el vest?bulo de la casa de los Buchanan soplaba una brisa suave, que llev? el sonido del tel?fono hasta la puerta, donde esper?bamos Gatsby y yo.
fr
Dans la galerie de la maison des Buchanan soufflait un faible vent qui nous apportait le bruit de la sonnerie du t?l?phone, ? Gatsby et ? moi, comme nous attendions devant la porte.
en
Through the hall of the Buchanans' house blew a faint wind, carrying the sound of the telephone bell out to Gatsby and me as we waited at the door.
eu
'Nagusiaren gorputza!' esan zuen orroaka maiordomoak mintzagailuan.
es
-?El cad?ver del se?or!-rugi? el mayordomo al aparato-.
fr
-Le corps de Monsieur ! rugissait le ma?tre d'h?tel dans l'appareil.
en
"The master's body!" roared the butler into the mouthpiece.
eu
'Sentitzen dut, madame, baina ezin dugu hori hornitu, zera... beroegi dago gaur eguerdian ukitzeko.'
es
Lo lamento, se?ora, pero no se lo podemos entregar. ?Est? demasiado caliente para tocarlo en pleno mediod?a!
fr
Je regrette, Madame, mais nous ne saurions vous le fournir-il est beaucoup trop chaud pour qu'on le touche, ce midi !
en
"I'm sorry, madame, but we can't furnish it-it's far too hot to touch this noon!"
eu
Azkenean esan zuena hau zen:
es
Lo que de verdad dijo fue:
fr
En r?alit?, il disait :
en
What he really said was:
eu
'Bai...
es
-S?.
fr
" Oui...
en
"Yes...
eu
Bai...
es
S?.
fr
oui...
en
Yes...
eu
Ikusiko dut.'
es
Voy a ver.
fr
Je vais voir.
en
I'll see."
eu
Telefonoa eseki eta guganantz etorri zen, aurpegian izerdi piska bat zuela, gure lastozko kapelak jasotzera.
es
Colg? y se acerc? a nosotros, brillando de sudor, para coger nuestros sombreros de paja.
fr
Il posa le r?cepteur et vint ? nous, l?g?rement luisant, pour recevoir nos raides chapeaux de paille.
en
He set down the receiver and came toward us, glistening slightly, to take our stiff straw hats.
eu
'Madame zain duzue salan!' oihukatu zuen, beharrik ez zen arren bidea erakutsiz.
es
-?Madame les espera en el sal?n!-grit? y, sin necesidad, nos se?al? el camino.
fr
-Madame attend ces messieurs dans le salon, fit-il, en nous indiquant, bien inutilement, du reste, la direction.
en
"Madame expects you in the salon!" he cried, needlessly indicating the direction.
eu
Bero harekin alferrikako keinu bakoitza bizitasun hornidura arruntei labur egitea zen.
es
Con aquel calor cada gesto superfluo era una ofensa contra las normales reservas de vida.
fr
Par une chaleur pareille, le moindre geste superflu ?tait un affront aux r?serves communes de vie.
en
In this heat every extra gesture was an affront to the common store of life.
